□王帆/文
英語文學作品的研究工作在當前已經比較成熟,并且越來越多的學者參與到對英語文學作品的研究工作當中去。大部分的英語文學作品都具有一定的文化內涵,同時還具有一定的美學價值,那么在現(xiàn)階段對于我國的學者來說,如何準確地翻譯,從而呈現(xiàn)出英語文學作品的文化內涵以及基本的美學價值是需要思考的主要問題。這對翻譯者的水平要求是比較高的,不僅僅要讓他們具有一定的美學意識,同時還需要掌握更加精準的翻譯技巧。本文將針對英語文學作品當中存在的美學價值以及對英語文學作品進行翻譯時的技巧進行分析。
英語文學作品在西方受到了很多學者的關注,可以說這些作品是西方文化傳承的一個重要見證,也是人類文化當中重要的組成部分。英語文學作品本身就是西方各個國家文化的具體象征,美學價值也是非常突出的,在當前跨文化時空交流的領域下如何真正地呈現(xiàn)出英語文學作品當中的美學價值以及所具備的基本內涵,對于翻譯者來說是一個重大的挑戰(zhàn)。這些翻譯者要善于把握英語文學作品當中所存在的內涵以及美學的基本價值,還有文學作品想要表達的一些思想情感,在翻譯時也需要注重使用一些恰當?shù)姆g技巧,讓人們感受到英語文學作品的內在美。除此以外,翻譯者還需要善于傳播這些文學文本的美學價值。本文將針對這方面的問題進行具體的分析。
對美學進行分析能夠發(fā)現(xiàn)美學其實就是一種關于美的學科,是當前社會大眾對于特定的對象所呈現(xiàn)出來的一種感官方面的體驗。根據文獻也能夠了解到,對于英語文學作品的有效翻譯是需要進行研究的,而進行的研究工作基本上也集中于文化差異以及應用的翻譯技巧,包括英語語言的特點,還有涉及到其中的相關知識內容等。但是,目前針對文學作品所進行的一些翻譯美學研究工作確實比較少,并沒有更多的學者在這方面進行充分有效的研究。傳統(tǒng)的語言文學研究將文體劃分為兩種不同的類型分別是文學文體,還有非文學文體。文學文體的翻譯更加注重文本美學價值向外的傳遞,更加強調在文學當中語言的生動性以及形象性,但是非文學的文體和上文當中提到的文學文體恰好兩者是相反的,這更多強調的是翻譯信息的準確性,但是卻對語言本身所具備的美感有所忽視。可以明確的一點是,英語文學作品也屬于一種語言方面的藝術,所以在范疇上就屬于文學問題。在對英語進行翻譯使其成為漢語的過程中,一定要更加顯著地突出文化內涵,這樣才方便跨文化交流的加強,才可以使得人們的文化共識得到增進。翻譯美學實際上也是翻譯學整體的一個有效的分支,更加強調以翻譯為主體,美學則是應用的體現(xiàn),目的是希望能夠利用美學基本的理論,還有美學的有關結構框架,從而對翻譯的功能進行闡述,也可以實現(xiàn)文本的音韻美以及意境美,能夠讓更多的讀者獲得原汁原味的基本感受。從當下人類實際發(fā)展的歷史進程能夠了解到翻譯和美學兩者之間的結合,實際上就是歷史的必然。翻譯美學價值的實現(xiàn)并不簡單,對于翻譯者來說也有一定要求,身為審美主體的有關翻譯人員一定要樹立相應的美學意識,并且還需要讓他們憑借自己的專業(yè)知識能力以及相應的語言功底感受到英語作品原文的美感,并且最大限度地使這些美感呈現(xiàn)出來。從英語翻譯的具體單詞還有不同的章節(jié)方面,也需要有情感地表達出來,這樣才可以實現(xiàn)翻譯美學的功能,以及翻譯美學所具備的價值。
英語文學作品是當下具體文化知識的一個重要載體,本身所蘊含的美學表達就非常豐富,畢竟文學作品的詞匯并不是簡簡單單就能夠說出來的,而是經過作者多次反復的考證而形成的。
文學來源于生活,又高于生活,無論任何文學作品都是作者對于具體生活的體驗以及生活內容的概括,英語文學作品也是一樣的。比如說英語文學當中的巨著《安娜·卡列尼娜》,還有《飄》等,這些都和作者的現(xiàn)實生活有著非常緊密的聯(lián)系,也是作者針對現(xiàn)實生活當中情感的有效表達和感悟。對于翻譯人員來說,首先就需要感受到作者在其中的具體情感,也就是感受文本的情感之美,了解在文本當中所蘊含的美感,以及作者想要表達的基本情感。當然還需要看到的就是中國人和西方人在情感表達方面存在的一些差異性,畢竟中國人所遵循的情感表達方式是相對比較內斂的,西方人則是更加直接更加開放。用西方人的情感表達方式對文本進行翻譯,顯然無法滿足人們的審美趨向,因此在進行翻譯的時候,就需要對情感表達習慣差異性有一定的考慮,恰當?shù)剡M行調整,這樣才可以使得讀者對于英語文學作品的感知程度得到提高。
語言表達也是英語文學作品當中重要的細胞,無論是任何的語言風格都需要有恰當?shù)某尸F(xiàn)。具體來分析這些風格,實際上也就是文學作品的體裁,是這些作品思想內容的一種外部的表達形態(tài),也屬于文學作品的具體范疇當中。英語文學作品不僅僅有關于情感內在美的表達,也有語言表達的內在美感,不同的語言風格給讀者帶來的審美感受,當然也是不一樣的。英語文學作品雖然具有的時代特色不同,但是無論出于哪一時代人物形象和故事的情節(jié)都會利用文字來展現(xiàn),有效表達給讀者一種身臨其境的感覺。英語文學作品的創(chuàng)作并不是隨意進行的,必然是作者經過自身審美傾向的變化,以及他們所獲得的一些感受進行設計,使得文字可以成為他們心靈的一種有效依托,也是對于這些作者心靈方面的一定安慰,進而給讀者呈現(xiàn)出來的美感,就是英語文學的審美體驗,這也是讀者從英語文學當中所獲得的一定美感的表達。語言表達美感是當前英語文學當中各種不同作品的具體特征,在翻譯者進行文學翻譯的時候,翻譯人員需要結合當前漢語表達的一些具體習慣,更加順利地將英語文學作品當中文字的美感利用漢語的形式將其進行轉換出來,這樣就可以使得人們在看到這些英語文學作品的時候,能夠對其中的內容感受得更加深刻,更加精準。
在文學創(chuàng)作的過程中,人物往往是其中最基本的要素,是文學家常用的表達手法,作者通常會借助人物來表達情感以及展現(xiàn)某一現(xiàn)象。尤其對于英美文學作品來說,常借助深入的人性刻畫,來進一步表達文學的思想,并傳遞正能量、哲學思想以及精神品質,進而使得整個文學作品得到升華,使讀者可以通過簡單的語言表達來看文學本質。以具體事例來進行說明,海明威和歐·亨利是享譽世界的文學大家,他們在文學寫作過程中善用人性美來進一步表達作品情感,借此來表達積極的人性思想,使得人們在閱讀過程中可以感受其正能量,有很好的教育內涵。比如較為著名的《老人與?!贰尔滅鞯亩Y物》等,都是通過展示人性之美來進一步表達文學作品的含義,使得閱讀者可以透過作品來進一步進行思考,被列入教科書之中,具有深刻的教育意義和內涵。
文學創(chuàng)作的結構會對作品本身造成一定的影響,創(chuàng)作者會根據不同的故事情節(jié)來設計不同的文學結構,以此來加強作品所表達的情感。一般來說,在英美文學作品中經常會采用倒敘或者插敘等方式來安排敘事結構,以此來展示作者對不同情節(jié)的精心安排和設計,升華作品所表達的情感,使得作品更具美感。因此,在進行文學翻譯的過程中,不能僅依靠表面意思來進行翻譯,而是需要對作品結構進行細致地分析,保留作者的結構意境,避免作品的內涵、思想受到影響。簡單來說,文學作品并不是簡單的文字堆砌,而是要根據故事情節(jié)來設計一定的敘事結構,這樣可以更好地幫助讀者深入作品,帶給他們更加豐富的閱讀體驗。在實際創(chuàng)作的過程中,一些作者重視細節(jié)和情節(jié)的描寫,以此來營造一個生動的氛圍。無論是對作品翻譯還是進行閱讀,都需要從重視文學作品的結構意境美,將自己代入到這個情境中,并且根據故事情節(jié)來認真揣摩結構,這樣才能與作品產生更好的情感共鳴。很多著名的英美文學作品都蘊含著不同的思想內涵,通過故事情節(jié)、情境創(chuàng)設來增加人們的審美感受。
悲劇也是一種文學美感,在英美文學創(chuàng)作中,經常會通過悲劇來使讀者產生一定的情感共鳴。具體來說,通過文學作品中的悲劇,可以使人感受強烈的時代感、情感變化或精神交流,深化人們對作品的理解。許多英美文學作品都以悲劇結尾,能夠使得讀者與作品產生一定的情感共鳴,從而更能加深讀者的記憶,讓他們對于文學作品能夠產生深刻的印象,主要是由于在現(xiàn)實生活中讀者不渴望悲劇,而作品中的悲劇與其思想產生強烈的沖擊,這樣可以更好地激發(fā)他們進行思考,使讀者深入地享受缺憾美。在各類悲劇作品中,美國莎士比亞的四大悲劇最具代表性,這些悲劇中都帶有強烈的矛盾沖突和鮮明的人物性格,彰顯了戲劇性、悲劇性的特點。例如:《李爾王》中深刻地刻畫了人類貪婪的本性,充分展現(xiàn)了作品的悲劇美感。
在英語文學作品進行翻譯的過程當中,將英語文學作品本身所具備的美學價值凸顯出來是一種應然的形態(tài),不應該受到翻譯者主觀意識的影響,也不應該以人的主觀意識作為轉移要求。在實際翻譯的時候,不僅僅要從宏觀上對翻譯作品的內容進行把握,而且還需要積極地應用科學合理恰當?shù)姆g技巧,從而使得文本的美學價值更加清晰的呈現(xiàn)出來。
文化意象理解起來還是比較簡單的,主要就是指客觀的物象會經過創(chuàng)作主體個人所創(chuàng)造呈現(xiàn)出來的一種藝術形象,也是屬于文學作品當中關于美學的具體范疇,和文學作品本身的情感美以及意境美等有著緊密的聯(lián)系。但是在英語文學作品實際進行的翻譯工作當中,文化意象錯位問題的出現(xiàn)還是相對比較頻繁的,對此應該采用一些有效的方式,比如說要應用歸化或者是異化的翻譯技巧,從而確保英語文學作品本身的文化意象,實現(xiàn)針對這些意象對等的平等傳遞,也能夠使得讀者的審美愉悅感得到有效的增強,可以使得讀者獲得的感受更加強烈。比如說在翻譯愛爾蘭詩人羅伯特·彭斯作品《一朵紅紅的玫瑰》中的一句話“Your lock swere like the raven.”時,如果說對異化的翻譯策略進行有效的使用,就可以翻譯成為你的頭發(fā)像烏鴉一樣黑,顯然對于烏鴉的表述根本無法符合當下人們具體的審美需求,甚至可能會有一定矛盾的現(xiàn)象,帶有一定不祥的意思,文化意象意味并不是非常濃厚。所以說在這個時候就需要恰當?shù)貞脷w化的翻譯策略,用符合中國人審美的表達方式進行翻譯,這種方法翻譯出來的譯文,應該是你的頭發(fā)烏黑發(fā)亮,這樣就可以更加生動更加栩栩如生的將美感充分地呈現(xiàn)出來。并且很顯然和上文當中提到的另一種翻譯方法進行對比,這種翻譯方法才能夠真正地實現(xiàn)翻譯信息的等值發(fā)展。
直譯和意譯是英語文學作品翻譯過程當中比較常見的翻譯技巧,直譯更加強調的是以原作為重要基礎,不僅僅要求保持原文的內容,又需要保持原文的具體形式,這種翻譯方法比較常用并且也比較準確。而意譯則強調的是翻譯者在翻譯過程當中呈現(xiàn)出來的主觀能動性特征,可以說是一種相對比較自由的翻譯方法,是在保持原文原意的基礎上對作品進行翻譯的方法。對作品進行的翻譯時一定要根據美學價值呈現(xiàn)出來的具體的需求,從而選擇直譯或者是意譯的翻譯方法,以及相應的翻譯技巧,確保語言的清晰性和準確性,確保語言是具有一定說服力的,并且還要符合相應語言的習慣,從而對原本文獻的創(chuàng)作風格以及原先文獻的創(chuàng)作美感有所反映,有所呈現(xiàn)。比如說在L·索洛夫耶夫經典小說《布哈拉歷險記》中的一句話“The fullmoons tood high habove the city of Bukhara.”時,如果說利用直譯的方法進行翻譯,那么翻譯出來的文字就是布哈拉城上面站著一輪滿月,這樣的翻譯缺乏靈魂也沒有一定的美感,很顯然不符合翻譯的具體需求。那么在這個時候如果可以采用意譯的翻譯方法,就會翻譯成為一輪滿月高高的掛在布哈拉城市的上空??梢粤私獾饺绻貌煌姆g技巧進行翻譯,所呈現(xiàn)出來的效果很顯然是不一樣的,通過意譯的方式進行翻譯,可以給讀者更好的閱讀感受和更加強烈的美感。
總的來說,在英語文學作品當中,美學價值是一個相當關鍵的組成部分,對于翻譯者來說,一定要更加善于對英語文學作品的美學價值進行分析,這樣才可以真正地向外界傳遞美學價值?!?/p>
引用
[1] 李亞鋒.淺析英語文學翻譯中的美學[J].英語廣場,2017(8):74.
[2] 鄭巍.芻議英語文學翻譯中的美學價值與藝術特性[J]國際公關,2019(8):253-254.
[3] 王家琪.英語文學翻譯中的美學價值與藝術特性[J].明日,2017(26):16.
[4] 高博.探究英語文學翻譯中美學價值與藝術特征所在[J].教育現(xiàn)代化,2017(2):145-146.
[5] 丁衛(wèi)軍.探究英語文學翻譯中的美學價值[J].智庫時代,2020(11):195-196.