国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言順應(yīng)論視角下的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同語(yǔ)言特征與翻譯策略

2022-11-13 19:01:56陳煊
對(duì)外經(jīng)貿(mào) 2022年4期
關(guān)鍵詞:商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)譯者

陳煊

(湘南學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 郴州,423000)

一、語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯

順應(yīng)性理論是由學(xué)者維索爾倫提出來(lái)的,他認(rèn)為語(yǔ)言的使用要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,語(yǔ)言的使用就是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,要根據(jù)不同的說(shuō)話(huà)對(duì)象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語(yǔ)言。語(yǔ)言使用者受語(yǔ)言?xún)?nèi)部和語(yǔ)言外部驅(qū)動(dòng)而進(jìn)行有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的選擇,在不同意識(shí)程度下,動(dòng)態(tài)地在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境之間作出順應(yīng)。順應(yīng)性體現(xiàn)在語(yǔ)言使用者在具體的語(yǔ)境條件下,因交際目的的不同,作出恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)選擇,以滿(mǎn)足交際的需要。對(duì)語(yǔ)言使用有導(dǎo)向作用的包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度等。

翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上是一種跨文化的交際活動(dòng),體現(xiàn)了語(yǔ)言使用和人際交往的過(guò)程。譯者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)順應(yīng)語(yǔ)境,根據(jù)語(yǔ)境中語(yǔ)言使用情況不斷順應(yīng)作出翻譯選擇,以達(dá)到預(yù)期目的。翻譯活動(dòng)要求譯者理解目標(biāo)語(yǔ)受眾的特點(diǎn)、目標(biāo)文化和其他相關(guān)因素。

國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)作為企業(yè)之間或者國(guó)家之間合同規(guī)范用語(yǔ)和交流用語(yǔ),承載著企業(yè)或者國(guó)家間的交往。交易雙方簽訂的商務(wù)合同是有法律效力的,不僅約束了兩個(gè)企業(yè)之間的行為,也是國(guó)家之間商務(wù)往來(lái)的體現(xiàn)。在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)交際語(yǔ)境不斷地作出順應(yīng)與選擇,做到翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,從而促進(jìn)交易有序開(kāi)展。

二、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同語(yǔ)言特征

商務(wù)英語(yǔ)合同既是商務(wù)文件又是法務(wù)文件,它在語(yǔ)言表達(dá)上往往要求詞義準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)規(guī)范。合同內(nèi)容結(jié)構(gòu)完整、條理清晰。合同中涉及大量專(zhuān)業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ),復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、否定句式、長(zhǎng)難句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也被頻繁使用。

(一)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同詞匯特點(diǎn)

1.專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。國(guó)際商務(wù)合同涉及標(biāo)準(zhǔn)化利益分配,是一種法律文件,規(guī)定了當(dāng)事人的相關(guān)權(quán)力和義務(wù),對(duì)交易雙方都有約束力,因而合同語(yǔ)言?xún)?nèi)容必須嚴(yán)謹(jǐn)有效。國(guó)際商務(wù)合同中會(huì)涉及許多專(zhuān)業(yè)詞匯和詞組,它們是在長(zhǎng)期貿(mào)易協(xié)定過(guò)程中產(chǎn)生并被規(guī)范使用,例如:?jiǎn)为?dú)海損(particular average),匯票(bill of exchange),不可抗力(force majeure),平安險(xiǎn)(F.P.A.),遠(yuǎn)期匯票(usance draft),不可撤銷(xiāo)信用證(irrevocable L/C),承兌(acceptance)等。國(guó)際商務(wù)合同也經(jīng)常出現(xiàn)相關(guān)法律詞匯,例如:違約(default),仲裁(arbitration),轉(zhuǎn)讓(assignment),異議與索賠(discrepancy and claim)等。

2.情態(tài)動(dòng)詞頻繁使用。一方面國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同明確了合作雙方的責(zé)任和義務(wù),另一方面,在交易過(guò)程中發(fā)生意外時(shí),合同雙方也希望能依據(jù)合同尋找到解決問(wèn)題的辦法,因而情態(tài)動(dòng)詞may,should,shall,must 等經(jīng)常被使用且起到很重要的作用。其中,shall 是合同中使用頻率較高的法律用語(yǔ),它可用于所有人稱(chēng)。shall不僅是作為助動(dòng)詞表示將來(lái),它作為情態(tài)動(dòng)詞,也更能體現(xiàn)法律文書(shū)所規(guī)定的強(qiáng)制性義務(wù),意為“應(yīng)該”“必須”“將”等,即要求一方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)。

例1:The Seller shall procure and pay for insurance in respect of the goods from loading through to discharge port for the full CIF value against full risks in accordance with current Institute Cargo Clauses A (all risks),plus 10%.此處的shall 體現(xiàn)了“應(yīng)該”“必須”“將”等含義。即賣(mài)方應(yīng)該、必須、將根據(jù)目前倫敦保險(xiǎn)協(xié)會(huì)貨物保險(xiǎn)的條款A(yù)(一切險(xiǎn)),為貨物購(gòu)買(mǎi)從裝港至卸貨港的全額CIF 價(jià)格的110%的保險(xiǎn)。

例2:Any losses arising out of seller’s failure to effect shipment shall be for seller’s account.賣(mài)方因承擔(dān)未能裝運(yùn)而產(chǎn)生的任何損失。此處,shall 則主要體現(xiàn)了賣(mài)方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。

3.名詞短語(yǔ)和動(dòng)詞的謹(jǐn)慎選擇。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,往往習(xí)慣選擇具有豐富內(nèi)容的名詞和明確含義的短語(yǔ)表達(dá)。名詞短語(yǔ)能精簡(jiǎn)句子的長(zhǎng)度,提升合同的有效性。同時(shí),在擬定商務(wù)合同時(shí)將動(dòng)詞進(jìn)行名詞化,更能體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和專(zhuān)業(yè)性。例如:“發(fā)貨”用delivery of the goods 來(lái)表示,而不用deliver the goods,這樣表達(dá)不必考慮詞語(yǔ)的情感和時(shí)態(tài),反而增加了語(yǔ)句的正式程度。此外,商務(wù)合同中,也傾向于選擇詞組表達(dá),以更好地體現(xiàn)商務(wù)合同所特有的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

例3:Buyer shall make payment in US Dollars,at 90 days after Bill of Lading date.(買(mǎi)方應(yīng)在提單簽發(fā)日期90天內(nèi)以美元付款。)此處,用make payment(付款)替代了pay。

例4:All Terminal Handling cost and other local charges at discharge port are for buyer’s account.(在卸貨港的所有終端處理費(fèi)用和其他當(dāng)?shù)刭M(fèi)用由買(mǎi)方承擔(dān)。)此處,則用詞組for one’s account(承擔(dān))更嚴(yán)謹(jǐn)專(zhuān)業(yè)。

(二)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同句法特征

1.大量陳述句、被動(dòng)句和修飾語(yǔ)的使用。國(guó)際商務(wù)合同具備嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)肅性等特點(diǎn),句法以陳述句、被動(dòng)句以及復(fù)合句為主。陳述句表達(dá)觀(guān)點(diǎn)清晰、目的性強(qiáng)。被動(dòng)句則能表述客觀(guān),體現(xiàn)出文體的嚴(yán)謹(jǐn)性。

例5:DELIVERY:The cargo shall be delivered on the basis CIF CY Xiamen,China,as per Incoterms 2010.(交付:貨物按CIF CY 廈門(mén),中國(guó)交付,適用Incoterms 2010)。此句表達(dá)條理性強(qiáng),很規(guī)范。此外,大量修飾語(yǔ),可特定補(bǔ)充修飾合同具體款項(xiàng),使合同內(nèi)容具體明確,責(zé)任清晰,避免產(chǎn)生爭(zhēng)議。

例6:Shipment is scheduled for October/ November 2019,subject to suitable vessel and/or container availability.(裝運(yùn)期為2019 年10 月至11 月,取決于是否有合適的船舶或集裝箱。)subject to 補(bǔ)充和修飾了裝運(yùn)條款的內(nèi)容。

在商務(wù)英語(yǔ)合同中往往要明確約定交易的具體時(shí)間、地點(diǎn)、交易方式和條件,交易雙方需按照合同條款約定完成各項(xiàng)任務(wù)。在合同中大量使用"if" "in the event of ""in case""provided""when"等引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,能具體清晰地明確各項(xiàng)交易條款,有效解決糾紛。

例7:If the seller delivers less than the contracted quantity,the seller may make up any deficiency in a timely manner without causing the buyer any unreasonable inconvenience or expense,but the buyer still retains the right to claim damage from the seller.(如果賣(mài)方交付貨物數(shù)量少于合同規(guī)定,賣(mài)方應(yīng)在未對(duì)買(mǎi)方造成任何不便或損失的情況下,及時(shí)補(bǔ)交貨物,買(mǎi)方仍保留向賣(mài)方索賠的權(quán)力。)

2.復(fù)雜句和長(zhǎng)句的使用。擬定合同內(nèi)容時(shí)必須清晰準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)皿w,不能出現(xiàn)表述含糊而引起爭(zhēng)議的句子。長(zhǎng)句和復(fù)雜句的使用往往能使合同語(yǔ)意表達(dá)明晰精確,細(xì)致嚴(yán)密,有效避免雙方誤解與歧義的產(chǎn)生。復(fù)雜長(zhǎng)句句子結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,涉及大量的從句和修飾語(yǔ)的使用,也使商務(wù)合同語(yǔ)言相對(duì)比較晦澀、難懂。

例8:If the circumstances giving rise to a Force Majeure declaration continues for more than 90 consecutive days,the party not declaring Force Majeure shall have the right to renounce any further fulfillment of its obligations hereunder,with the exception of obligations which shall have accrued hereunder between Buyer and Seller.(如果不可抗力聲明持續(xù)超過(guò)90 天,未宣布不可抗力的一方有權(quán)拒絕進(jìn)一步履行其本合同條款下的任何義務(wù),除本合同下買(mǎi)方和賣(mài)方之間已產(chǎn)生的義務(wù)。)

(三)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)篇特點(diǎn)

國(guó)際商務(wù)合同是一種措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆晌募?,必須詞義準(zhǔn)確、句子嚴(yán)密,不允許合同當(dāng)事人利用文詞和句義的不確定性和模糊性來(lái)逃避責(zé)任。程式化的語(yǔ)篇模式已被廣泛運(yùn)用到各種國(guó)際商務(wù)合同中,以體現(xiàn)其較強(qiáng)的功能性和目的性。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同一般具有統(tǒng)一規(guī)范的格式,語(yǔ)言正式嚴(yán)謹(jǐn),篇章結(jié)構(gòu)完整、程式化色彩較強(qiáng)。其中,國(guó)際貿(mào)易買(mǎi)賣(mài)合同包括品質(zhì)、數(shù)量、包裝、運(yùn)輸、支付、保險(xiǎn)、索賠、檢驗(yàn)、不可抗力、仲裁等條款,已形成了一種完整規(guī)范的文體結(jié)構(gòu)特征。合同整個(gè)語(yǔ)篇措辭嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)意明確,是專(zhuān)業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化以及法律化的文件。

三、語(yǔ)言順應(yīng)論視角下的國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯策略

在翻譯的過(guò)程中,譯者需不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇、順應(yīng)、保留與淘汰。翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個(gè)過(guò)程,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能選擇相應(yīng)的翻譯策略。翻譯過(guò)程中,譯者要作出反復(fù)多次地選擇與處理,以適應(yīng)不同文化和語(yǔ)言,順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的受眾群體。

(一)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指從多方面對(duì)語(yǔ)言做出選擇,選擇語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體和話(huà)語(yǔ)構(gòu)建成分。商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯要順應(yīng)特定的人群,選擇合適的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方法。

國(guó)際商務(wù)合同作為一種法律類(lèi)的應(yīng)用文體,具有正式嚴(yán)謹(jǐn)、完整規(guī)范的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和措辭的嚴(yán)密。根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)理論要求,譯者應(yīng)順應(yīng)合同當(dāng)事人的接受心理和習(xí)慣,譯文用語(yǔ)應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確、具體、嚴(yán)密。合同內(nèi)容不能意思含糊、模棱兩可。翻譯時(shí)不需要過(guò)多華麗的辭藻表示,而應(yīng)體現(xiàn)商務(wù)合同的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。一些專(zhuān)業(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ)不能按字面意思翻譯,否則會(huì)造成合同當(dāng)事人無(wú)法正確理解合同條款,導(dǎo)致?tīng)?zhēng)議的產(chǎn)生。例 如:“acceptance”“presentation”“documentation”這三個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯在國(guó)際商務(wù)合同中表示為"承兌"、“提交”和“單據(jù)”的意思,若按字面意思翻譯成“接受”、“出現(xiàn)”和“文件”,就會(huì)使合同當(dāng)事人誤解,不知所云。此外,商務(wù)英語(yǔ)合同包含大量的約定俗成的專(zhuān)業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)表達(dá),如CIF、L/C、D/P 等。譯者在不確定術(shù)語(yǔ)含義時(shí)可查閱專(zhuān)業(yè)書(shū)籍或咨詢(xún)業(yè)內(nèi)資深人士,對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯一定要做到準(zhǔn)確無(wú)誤。合同中的名稱(chēng)、概念和術(shù)語(yǔ)等翻譯也要規(guī)范和統(tǒng)一。

(二)語(yǔ)境順應(yīng)

文化語(yǔ)境是指某一語(yǔ)言社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗,是文本作者、人物所處的環(huán)境,包括政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等要素,既有共性,也有個(gè)性。在商務(wù)英語(yǔ)合同漢英翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該意識(shí)到目標(biāo)文化是交際的語(yǔ)境,需要順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分。

語(yǔ)言的運(yùn)用涉及一個(gè)心理的過(guò)程。順應(yīng)論視角下的翻譯理論認(rèn)為,任何翻譯現(xiàn)象都凸顯了譯者的一定意識(shí),在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)凸顯合同當(dāng)事人雙方的地位,譯文所選取的詞匯應(yīng)盡量在詞匯特色或文化效果上接近目標(biāo)語(yǔ)言,以獲取同等的語(yǔ)用效果,在保證譯文忠實(shí)準(zhǔn)確和統(tǒng)一規(guī)范基礎(chǔ)上,也使語(yǔ)言表達(dá)通順流暢,體現(xiàn)合同的的得體性。

例9:In case of quality discrepancy,claim should be filed by buyers within 6 months after the arrival of the goods at the port of destination.(若品質(zhì)與合同不符,買(mǎi)方應(yīng)在貨到目的港六個(gè)月內(nèi)提出索賠。)此句翻譯時(shí)被動(dòng)句則應(yīng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,這樣即符合了中文的行文習(xí)慣,也凸顯了合同當(dāng)事人的主體性,明確表達(dá)權(quán)力與義務(wù)的享有者及實(shí)施者之間的關(guān)系,譯文顯得十分流暢。

總之,商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯行文應(yīng)以書(shū)面語(yǔ)為主,用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。較多使用中低值的情態(tài)動(dòng)詞,可以降低法律文本在人們心中嚴(yán)肅、刻板的印象,順應(yīng)了合同當(dāng)事人心里需求。翻譯中大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、古體詞和正式詞匯,也恰恰順應(yīng)了法律文本正式性、權(quán)威性的語(yǔ)言要求。

猜你喜歡
商務(wù)商務(wù)英語(yǔ)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂(lè)全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
商務(wù)休閑
垫江县| 永善县| 霍州市| 肥东县| 长宁区| 赤城县| 珠海市| 万全县| 福鼎市| 米脂县| 商都县| 金乡县| 顺义区| 车险| 土默特左旗| 乐山市| 隆昌县| 普兰县| 噶尔县| 西畴县| 息烽县| 通江县| 恩平市| 夏津县| 广饶县| 阜平县| 大厂| 万宁市| 尚志市| 仪陇县| 林西县| 确山县| 富宁县| 呼伦贝尔市| 潼关县| 行唐县| 乌拉特中旗| 鄢陵县| 峨眉山市| 东方市| 登封市|