国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀視角下廣西三江農(nóng)民畫(huà)資料英譯研究

2022-11-19 11:26:57陸昱沙管穎玭
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年14期
關(guān)鍵詞:農(nóng)民畫(huà)三江侗族

陸昱沙 管穎玭

(廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530222)

一、引言

三江農(nóng)民畫(huà)是廣西壯族自治區(qū)省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。在藝術(shù)上,三江農(nóng)民畫(huà)吸取了少數(shù)民族民間藝術(shù)的因素,在造型、色彩上具有獨(dú)特和鮮明的地域和民族審美特色。在題材上,農(nóng)民畫(huà)呈現(xiàn)的是侗族人民的民族習(xí)俗和日常生活。本研究嘗試從文化翻譯觀視角出發(fā),翻譯廣西三江農(nóng)民畫(huà)相關(guān)資料,以填補(bǔ)此領(lǐng)域的空白;同時(shí)探討文化翻譯觀在解決文化翻譯問(wèn)題中的可行性,為翻譯工作者面臨的常見(jiàn)的文化翻譯問(wèn)題提供可參考的解決方案。

二、文化翻譯觀概述

20世紀(jì)70年代以來(lái),西方翻譯的文化學(xué)派異軍突起,給翻譯理論研究提供了新的視角。文化方法或者文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究中的一種理論和方法上的轉(zhuǎn)變,這種轉(zhuǎn)變?cè)?0世紀(jì)90年代早期獲得了認(rèn)可。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初是由巴斯奈特和勒菲弗爾于1990在合著的《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)一書(shū)中提出。作為翻譯研究中文化方法的重要代表,巴斯奈特和勒菲弗爾重視文化在翻譯中的作用、社會(huì)背景、文化傳統(tǒng)對(duì)翻譯的影響、譯者的主體性以及從語(yǔ)言到文化的轉(zhuǎn)換研究,從而提高翻譯文本的文學(xué)性。這種研究方法極大地拓寬了翻譯研究的范圍,開(kāi)辟了翻譯研究的新領(lǐng)域,從而促進(jìn)了翻譯研究的進(jìn)一步全面發(fā)展[1]。

文化翻譯通過(guò)文化差異來(lái)探討翻譯問(wèn)題。事實(shí)上,翻譯研究不僅是基于語(yǔ)言問(wèn)題,也是基于人與人之間的文化語(yǔ)境[2]。文化翻譯是在尊重和顯示文化差異的同時(shí)進(jìn)行翻譯的實(shí)踐。這種翻譯解決了部分與文化相關(guān)的問(wèn)題,如方言、習(xí)語(yǔ)或食物。翻譯不僅僅是替換詞匯和句子,從習(xí)語(yǔ)和隱喻的翻譯可以看出,這一過(guò)程可能包括去掉原語(yǔ)語(yǔ)篇中的基本語(yǔ)言成分,從而達(dá)到原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)篇之間的“功能對(duì)等”的目的[3]。習(xí)語(yǔ)的翻譯使我們進(jìn)一步思考意義和翻譯的問(wèn)題,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ)一樣,都是文化的范疇。

巴斯奈特認(rèn)為,翻譯是一種強(qiáng)大的文化建構(gòu)模式,是文化建構(gòu)的手段[4]。翻譯不僅涉及詞匯和語(yǔ)法要素在兩種語(yǔ)言之間的替換,還需要傳達(dá)文本的文化背景。她認(rèn)為翻譯是在一定程度上為了滿足讀者的期望而對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)的一種方式。改寫(xiě)是一種操縱手段,用來(lái)引入新的流派和新的文化概念。文化翻譯必須解決的主要問(wèn)題是既要體現(xiàn)文本的文化差異,又要尊重原文化。在此基礎(chǔ)上,文化是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一個(gè)組成部分,由于不同的語(yǔ)言使用不同的語(yǔ)言系統(tǒng),沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠充分表達(dá)另一種語(yǔ)言的意義。文化翻譯是在尊重和顯示文化差異的同時(shí)進(jìn)行翻譯的實(shí)踐。文化翻譯必須解決的主要問(wèn)題是既要體現(xiàn)文本的文化差異,又要尊重原文化[5]。

文化翻譯觀在指導(dǎo)文化負(fù)載意義較重的文本時(shí)具有重要意義。廣西三江侗族農(nóng)民畫(huà)相關(guān)宣傳資料蘊(yùn)含豐富的文化特征,本研究將在文化翻譯觀指導(dǎo)下探究民俗文化負(fù)載詞翻譯應(yīng)該采取的翻譯策略。

三、廣西三江侗族農(nóng)民畫(huà)介紹

廣西三江侗族自治縣位于廣西壯族自治區(qū)北部湘、黔、桂三省(區(qū))交界處,因流經(jīng)境域的榕江、潯江和融江而得名。三江農(nóng)民畫(huà)題材鮮明、人物造型多變、色彩或純樸或鮮艷,地域性與民族性和諧統(tǒng)一,造就了其獨(dú)特的民族文化藝術(shù)內(nèi)涵和特色。2012年,三江農(nóng)民畫(huà)被列入廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

三江農(nóng)民畫(huà)反映了侗族人民的鄉(xiāng)村生活,融匯了侗家人鄉(xiāng)土情懷,描繪了民族團(tuán)結(jié)。這種民間美術(shù)的雛形,最初是具有繪畫(huà)天賦的三江侗民,借鑒了本地風(fēng)雨橋、鼓樓的民間彩繪及侗族傳統(tǒng)刺繡、剪紙等姊妹藝術(shù),在農(nóng)閑時(shí)折木為筆,用鍋墨、藍(lán)靛等做顏料,把自己真實(shí)的生存狀態(tài)和原始浪漫的審美情趣戲畫(huà)在墻壁、紙張或侗布上,美化生活,自?shī)首詷?lè)。最近幾年,三江農(nóng)民畫(huà)迎來(lái)了鼎盛發(fā)展的新時(shí)期,選題及內(nèi)容更加反映時(shí)代特色,漸漸成為三江一張亮麗的文化名片,并因其較高的藝術(shù)價(jià)值和民族民間文化內(nèi)涵,成為價(jià)格不菲的藝術(shù)收藏品。

2019年,獨(dú)峒鎮(zhèn)侗族農(nóng)民畫(huà)產(chǎn)值達(dá)500多萬(wàn)元,侗族農(nóng)民畫(huà)家群體每月人均繪畫(huà)收入達(dá)到3000元,成為侗鄉(xiāng)農(nóng)民致富增收的示范點(diǎn)。創(chuàng)作侗族農(nóng)民畫(huà)不僅是脫貧的突破口,還能夠很好地傳承傳統(tǒng)文化。

目前,國(guó)內(nèi)對(duì)侗族農(nóng)民畫(huà)的外宣翻譯研究較少,在知網(wǎng),以“侗族農(nóng)民畫(huà)”“外宣”“翻譯”“英譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,得到的相關(guān)文獻(xiàn)寥寥無(wú)幾。本研究嘗試從文化翻譯觀視角對(duì)廣西三江侗族農(nóng)民畫(huà)的相關(guān)材料進(jìn)行翻譯,以促進(jìn)侗族農(nóng)民畫(huà)的對(duì)外宣傳,讓更多人了解廣西民族文化的瑰寶,帶動(dòng)農(nóng)民畫(huà)的外銷和地方文化旅游發(fā)展;同時(shí)也嘗試探討文化翻譯觀在解決文化翻譯問(wèn)題中的有效性。

四、文化翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯策略探析

例1:“在農(nóng)閑時(shí)折木為筆,用鍋墨、藍(lán)靛等做顏料,把自己真實(shí)的生存狀態(tài)和原始浪漫的審美情趣戲畫(huà)在墻壁、紙張或侗布上,美化生活,自?shī)首詷?lè)?!?/p>

譯文:In the idle time of doing agricultural activities,they fold the a wooden branch as a brush and use colly and indigo as pigments,painting the patterns of real life condition and original and romantic aesthetic interest on the walls,papers and Dong clothes,which make life better as well as entertain themselves.

分析:文化翻譯并不是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單的譯碼,而是需要通過(guò)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的研究,將民族文化帶入譯文中[6]。因此,為了保留民族文化,本段采用直譯、音譯結(jié)合的翻譯方式。侗布作為侗族人民地方特色文化產(chǎn)物,具有文化代表性,遂可將“侗布”音譯為“Dong cloth”。原文中“把生活狀態(tài)和審美情趣戲畫(huà)在墻壁、紙張或侗布上”為抽象描寫(xiě),在譯文中需要把抽象變具體,添加名詞“pattern”使句子結(jié)構(gòu)完整,更符合英文成句習(xí)慣,易于讀者理解。這種直譯、音譯的方式,一定程度上保留了其原有的樣貌,風(fēng)格一致,使讀者直觀了解中國(guó)民族特色,有利于中國(guó)文化傳播。

例2:該畫(huà)種傳統(tǒng)民族審美意識(shí)與現(xiàn)代審美意蘊(yùn)相融合,傳承著侗族的歷史文化脈搏,獨(dú)秀于中華民族民間藝術(shù)之林,成為隱藏在大山深處的當(dāng)代侗家人的清明上河圖。

譯文:It combines traditional national aesthetic consciousness and modern aesthetic implications which pass on the soul of the historical culture of the Dong people and is a unique work among Chinese folk art,becoming a Riverside Scene at Qingming Festival of contemporary Dong people hidden in the depths of the mountain.

分析:《清明上河圖》,中國(guó)十大傳世名畫(huà)之一。在五米多長(zhǎng)的畫(huà)卷里,共繪制了數(shù)量龐大的各色人物,牛、騾、驢等牲畜。車、轎、船只,房屋、橋梁、城樓等各有特色,體現(xiàn)了宋代建筑的特征。此處用造詣?shì)^高的藝術(shù)技巧作品來(lái)形容侗畫(huà)的價(jià)值魅力,可謂贊譽(yù)極高,肯定了侗畫(huà)在我國(guó)不可或缺的價(jià)值地位。譯者采用直譯與意譯相結(jié)合,將“文化脈搏”意譯為“soul”,脈搏形容生命,用soul體現(xiàn)了侗畫(huà)在歷史源流中的核心地位。譯文使用從句與伴隨狀語(yǔ)相結(jié)合的方式不僅保證了譯文的忠實(shí)與通順,主次分明,也能突出中心,抓住重點(diǎn),從成分上直觀了解中國(guó)文化意蘊(yùn),傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,符合文化翻譯觀的原則。

例3:鼓樓模仿杉樹(shù)形狀建造,在侗寨中屬高層建筑,因在樓上置鼓得名,是侗族人民遇到重大事件擊鼓聚眾、議事的會(huì)堂,平時(shí)是村民社交娛樂(lè)和節(jié)日聚會(huì)的場(chǎng)所。每逢節(jié)日,侗寨男女老幼便歡聚在鼓樓前“踩歌堂”或看侗戲。

譯文:The Drum tower,built in the shape of fir trees,is high building in the Dong village and is named for placing the drum upstairs.It is a hall for the Dong people to gather by beating the drum and have a discussion when something major happens.And it is usually a place for villagers'social entertainment and festival parties.During festivals,all the people in Dong Village gather in front of the Drum Tower to“Caigetang Activity”(folk songs and dances in memory of the ancient heroine of Shasui)or watch the Dong opera.

分析:“鼓樓”是因在樓上放鼓而得名,所以在翻譯時(shí)運(yùn)用直譯,譯為“drum tower”。文中“踩歌堂”一詞為侗族特有的非物質(zhì)文化,是這個(gè)活動(dòng)的特有的名稱,故音譯為“Caigetang”,保留了這一文化的原型,但這并不能使讀者明白這個(gè)詞的含義。因此,增譯了“activity”一次來(lái)解釋其功能與用途。最后,還對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行加注,詳細(xì)地向讀者解釋這個(gè)詞的含義。結(jié)合音譯,增譯以及加注的方式,讓原文能夠最大范圍內(nèi)保持其樣貌,滿足讀者對(duì)源語(yǔ)文化的好奇與期待,進(jìn)而有效地傳播中國(guó)文化。

例4:鼓樓結(jié)構(gòu)精巧,造型美觀、典雅端莊,被文人譽(yù)為“秉涼亭之清幽,兼寶塔之奇?zhèn)ァ薄?/p>

譯文:Drum tower with delicate structure,nice shape and elegant style,hailed by literati that it takes tranquility of pavilion,while holding wonders of pagoda.

分析:在民俗節(jié)日活動(dòng)文化翻譯中,譯者一方面要考慮民俗節(jié)日文化的內(nèi)涵及其傳播,另一方面要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度及譯文的可讀性[7]?!氨鼪鐾ぶ逵?,兼寶塔之奇?zhèn)ァ币鉃楣臉羌认駴鐾つ軒?lái)寧?kù)o清幽之感又似寶塔帶來(lái)震撼感。原文對(duì)仗工整,省略主語(yǔ),具有中文獨(dú)特的行文特點(diǎn)。譯文將省略主語(yǔ)提出來(lái),結(jié)構(gòu)更加緊密,前后因果聯(lián)系更加明顯,符合英文行文風(fēng)格。“典雅端莊”意為“莊重而優(yōu)美,高雅但不粗俗”。原文中主要是指鼓樓的建筑風(fēng)格,譯文強(qiáng)調(diào)典雅,對(duì)這句話進(jìn)行意譯為“elegant style”與前文“delicate structure,nice shape”結(jié)構(gòu)一致,使譯文更加具有可讀性。

例5:正月砍柴堆放,二月翻地拓荒,三月浸種下秧,四月耙練田塘,五月耨牛催膘,六月種棉薅苗,七月修割田坎,八月鏟油茶山,九月鍘禾上晾,十月放禾歸倉(cāng),冬月修補(bǔ)田塘,臘月齊家歡暢。

譯文:The first lunar month to cut firewood and pile them up,the second month to reclaim wasteland and open up virgin soil,the third month to dip seeds and plant the seedlings,the forth mouth to rake daeml yav(wet farmland in which both rice and fish are farming),the fifth month to fatten farm cattle,the sixth month to plant cotton and pull up excessive seedlings,the seventh month to mow ridge,the eighth month to shovel sasanqua mountain,the ninth month to reap and dry ear of rice,the tenth month to put the dried spike of rice to the warehouse,the winter month to repair daeml yav,the waxing month to have happy family reunion.

分析:侗族先民運(yùn)用自己的才智,依照農(nóng)歷總結(jié)出了一套獨(dú)特的一年四季農(nóng)作活動(dòng)安排。譯文并沒(méi)有直譯月份,便于讀者將其與公歷月份區(qū)分開(kāi)來(lái),使譯文能更加準(zhǔn)確地表達(dá)原義。耙練,用耙進(jìn)行的一種表土耕作,通常在犁耕后、播種前或早春保墑時(shí)進(jìn)行。“田塘”與侗族生產(chǎn)生活密不可分,有田則有塘。田在村外,是種稻養(yǎng)魚(yú)的基地;塘在寨內(nèi)或村邊,是屯魚(yú)、儲(chǔ)種(魚(yú)種)的場(chǎng)所。田塘在侗語(yǔ)中寫(xiě)作daeml yav,對(duì)不懂侗語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)難以理解,為了準(zhǔn)確表達(dá)保留侗族文化底蘊(yùn)的同時(shí)又便于讀者理解,譯文通過(guò)加注的方式對(duì)其進(jìn)行注釋。

例6:農(nóng)民畫(huà)家繼承和發(fā)揚(yáng)了民間藝術(shù)傳統(tǒng),吸收了木板壁畫(huà)、服飾刺紙、織錦等傳統(tǒng)美術(shù)的用色、構(gòu)圖手法借鑒了一些專業(yè)美術(shù)的技法做出色彩明快鮮艷、對(duì)比強(qiáng)烈、構(gòu)圖飽滿、富有裝飾性的藝術(shù)形式。

譯文:Farmer painters inherit and carry forward the tradition of folk art,absorbing the color and composition techniques of traditional art such as murals on board,drawings before embroidery and brocading.Farmer painters learn from the techniques of some professional art to make art forms with bright and vivid colors,strong contrast,full composition and decorative.

分析:“木板壁畫(huà)”是指在木板上畫(huà)的壁畫(huà),“服飾刺紙”即刺繡前描畫(huà)的圖樣。在翻譯時(shí)為了便于讀者理解,需采取意譯的翻譯方法,分別譯為:“mural on board”和“drawings before embroidery”。這樣既可以保留具有鮮明特色的傳統(tǒng)民族文化,也可以達(dá)到宣傳特色文化的目的。譯者采取分譯和語(yǔ)序調(diào)整的翻譯方法,使譯文邏輯更加清晰,第二句將表達(dá)重點(diǎn)“art forms”提前,符合英文行文特點(diǎn),便于目的語(yǔ)讀者理解。

例7:當(dāng)儀式表演結(jié)束后就是適合大眾的“搶花炮”活動(dòng)了,作為花炮節(jié)上最重要的民俗活動(dòng)之一,它有著特定的民俗意義,頭炮寓意福祿壽喜;二炮寓意升官發(fā)財(cái);三炮則是人丁興旺。

譯文:After the end of the ceremony performance,suitable for the public“Fire cracker ball”activities began.As one of the most important folk activities in the Fire cracker Festival,it has a special folk significance.The first cracker symbolizes longevity,happiness and prosperity;The second cracker symbolizes promotion and wealth;The third cracker is symbolizes has a flourishing population.

分析:“搶花炮”是一項(xiàng)具有濃郁民族特色的民間傳統(tǒng)活動(dòng),不能夠選擇直譯,而應(yīng)根據(jù)其特色進(jìn)行意譯,譯為“Fire cracker ball”?!案5搲巯病眲t是傳統(tǒng)的祝福語(yǔ),一般用于表達(dá)對(duì)人的祝福,寓意健康長(zhǎng)壽和吉祥如意。在翻譯時(shí)則是采用意譯的方法進(jìn)行翻譯,目的是把其中的含義顯性表達(dá)出來(lái),讓讀者感受其中深深的祝福,同時(shí)也能體現(xiàn)我們語(yǔ)言文化的深厚。

例8:除此以外,還有許多風(fēng)俗習(xí)慣都是三江侗族農(nóng)民畫(huà)的重要題材,如月也、蘆笙踩堂、講款、多耶等民間民俗活動(dòng),在春節(jié)還特有婚姻習(xí)俗如“偷親”和“送新娘回門”。

譯文:In addition,there are many customs in Sanjiang and they are the crucial parts of the Sanjiang Dong Minority's Painting.Such as the Yueye,ye means the guests,yueye is a way of communication between the villages of the Dong ethnic group.Lusheng dance,is a traditional folk activity that integrates music,dance and sports.Talk about the“Kuan”,kuan,as a folk autonomous and self-defense organization unique to the ancient and modern Dong ethnic group,it has the characteristics of primitive clan rural commune and primitive tribal alliance.Duoye,a national intangible cultural heritage,is a way of greet of Dong people and Duoye dance is one of the traditional folk songs and dances of the Dong nationality.There are also marriage customs such as at the New Year's Eve,the bridegroom steals his bride home and the first visit of a bride to her parents.

分析:原文中所含民族特色詞匯豐富,要合理運(yùn)用翻譯技巧,將其含義傳達(dá)準(zhǔn)確,做到不偏譯不錯(cuò)譯。譯文中多次運(yùn)用音譯和意譯相結(jié)合的手法,將其名稱用音譯譯出,再運(yùn)用意譯的方法進(jìn)行解釋說(shuō)明,進(jìn)一步闡述這些名詞的意思。如“月也”講起音譯為“yueye”,隨后加以解釋其意思為“It is a way of communication between the villages of the Dong ethnic group.”讓人們能夠進(jìn)一步了解月也是侗族村寨之間集體游鄉(xiāng)坐客、互訪交流的一種方式。

五、結(jié)語(yǔ)

本研究嘗試運(yùn)用文化翻譯觀的相關(guān)理論來(lái)處理民俗文化負(fù)載詞的翻譯。文化翻譯觀要求在翻譯中顯示文化差異的同時(shí)尊重源語(yǔ)的文化,因此,為了保留源語(yǔ)文化達(dá)到信息傳遞的目的,翻譯策略多次采取音譯以及注釋相結(jié)合的方式。實(shí)踐證明,文化翻譯觀在民俗文化詞語(yǔ)的翻譯策略選擇上具有重要指導(dǎo)價(jià)值。

猜你喜歡
農(nóng)民畫(huà)三江侗族
春天里(農(nóng)民畫(huà))
三江之水天上來(lái)
軍事文摘(2023年20期)2023-10-31 08:42:48
三江之水天上來(lái)
它們的家鄉(xiāng)——“三江源”
龍門農(nóng)民畫(huà)的傳承與創(chuàng)新
代縣成立農(nóng)民畫(huà)促進(jìn)會(huì)
三江并流
快樂(lè)童年——榕江侗族兒童
侗族建筑博物館——大利村
當(dāng)農(nóng)民畫(huà)“戀”上漆藝
海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:20
五峰| 宿松县| 阿拉尔市| 进贤县| 多伦县| 永宁县| 前郭尔| 合山市| 微博| 江都市| 招远市| 晴隆县| 八宿县| 博客| 布尔津县| 宜黄县| 嘉禾县| 莱阳市| 延边| 环江| 泰安市| 新野县| 铁岭市| 阿拉善盟| 霍林郭勒市| 永城市| 北安市| 富民县| 杭锦后旗| 馆陶县| 常宁市| 康保县| 增城市| 海淀区| 潼南县| 文登市| 得荣县| 陕西省| 普格县| 浦城县| 章丘市|