燕月榮
(聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 聊城 252000)
近年來(lái),大量的西方影視作品走進(jìn)人們的視線(xiàn),也逐漸成為中國(guó)觀眾認(rèn)識(shí)異國(guó)文明的重要窗口,其中一些優(yōu)秀的美劇在年輕人群體中廣受歡迎。隨著人們對(duì)這些文化產(chǎn)品需求的增加,影視字幕翻譯的重要性日益凸顯。翻譯時(shí)必須達(dá)到在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間產(chǎn)生最自然和貼切的對(duì)等,即源文讀者的理解和欣賞方式必須與譯文讀者的理解和欣賞方式一致或接近,體現(xiàn)在影視作品翻譯中就是:當(dāng)欣賞外國(guó)影視作品時(shí),譯者要盡力讓欣賞譯入語(yǔ)字幕的觀眾和欣賞源語(yǔ)字幕的觀眾有大致相同的反應(yīng)。文章以美國(guó)翻譯理論家尤金A奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過(guò)翻譯影視作品達(dá)到促進(jìn)文化交流和傳播的目的。
功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)提出。奈達(dá)在當(dāng)時(shí)語(yǔ)言學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,界定了很多翻譯概念和術(shù)語(yǔ),他從翻譯實(shí)踐中總結(jié)了翻譯的指導(dǎo)原則,并且許多原則經(jīng)過(guò)實(shí)踐證明是有效的。功能對(duì)等要求譯者在翻譯時(shí)要在語(yǔ)言和文化方面都能找到對(duì)等語(yǔ),為達(dá)到交際目的,還需要重新組織信息的形式和結(jié)構(gòu)。奈達(dá)的功能對(duì)等有六大原則,這些原則啟示我們:譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在文化、語(yǔ)言、社會(huì)和教育水平方面的差異越大,譯入語(yǔ)需要調(diào)整的幅度也越大;源語(yǔ)的文體特征越獨(dú)特,譯入語(yǔ)越需要做調(diào)整;源語(yǔ)的伴隨性語(yǔ)碼越豐富,譯入語(yǔ)就越需要做調(diào)整。[1]許多不同的翻譯實(shí)際上可以代表不同程度的對(duì)等。根據(jù)奈達(dá)的描述,最低限度的對(duì)等是譯文的讀者能夠理解原文,使他們能夠想象原文的讀者是如何理解和欣賞它的,最高限度的對(duì)等則是指譯文的讀者應(yīng)該能夠以與原文讀者基本相同的方式理解和欣賞它。[2]但我們通常很難確定原文讀者是如何理解原文的,要有效地評(píng)價(jià)閱讀譯文的人的反應(yīng)通常是不可能的。理解和欣賞方式的完全一致只是一種理想狀態(tài),很難實(shí)現(xiàn)。當(dāng)源文和譯文在信息、風(fēng)格、流暢以及讀者反映等方面有沖突時(shí),更要側(cè)重內(nèi)容,但并不是指形式無(wú)關(guān)緊要,形式也很重要,尤其是在詩(shī)歌等文學(xué)題材中。因此,譯者還是要在傳遞內(nèi)容信息以達(dá)到交際目的的同時(shí),考慮到語(yǔ)言形式在文本中的意義。譯者在翻譯時(shí)可以身份代入,也就是譯者把自己當(dāng)作讀者。在單語(yǔ)或雙語(yǔ)環(huán)境中,沒(méi)有測(cè)量功能對(duì)等的簡(jiǎn)單公式,因?yàn)樯婕暗囊蛩靥嗔?,也沒(méi)有辦法給言語(yǔ)交際的不同參數(shù)給出精確值。盡管在交際中缺乏精確性,但是,有一個(gè)有用的方法來(lái)思考和討論功能對(duì)等,那就是同構(gòu)。翻譯就是一種同構(gòu)活動(dòng)。所謂“功能對(duì)等”就是某種程度的同構(gòu)。任何語(yǔ)言表達(dá)都依賴(lài)于其對(duì)語(yǔ)言之外的實(shí)體、活動(dòng)、特征和關(guān)系的表征,一種話(huà)語(yǔ)與其解釋的關(guān)系在很大程度上取決于所涉及的同構(gòu)程度。[3]同構(gòu)程度與功能對(duì)等程度是正相關(guān)的,功能對(duì)等無(wú)法直接觀測(cè),但同構(gòu)程度可被觀測(cè)。要考察功能是否對(duì)等以及對(duì)等的程度,只需觀測(cè)同構(gòu)程度即可。
同其他類(lèi)型文本的翻譯相比,字幕翻譯既有共性又有自身的個(gè)性特征。第一,瞬時(shí)性。影視劇的字幕在屏幕上停留時(shí)間極為短暫,幾乎轉(zhuǎn)瞬即逝。這一特點(diǎn)就給影視翻譯帶來(lái)了困難,要求字幕的出現(xiàn)必須隨劇情發(fā)展與對(duì)白同步,譯文在屏幕上停留的時(shí)間極為短暫,甚至只有短短幾秒鐘就進(jìn)入了后續(xù)的劇情,這說(shuō)明字幕具有很高的時(shí)效性,無(wú)法像文本類(lèi)作品一樣供讀者慢慢思考,翻譯時(shí)必須簡(jiǎn)潔地道才能被觀眾及時(shí)接收和欣賞。第二,濃縮性。字幕受時(shí)間和空間的制約明顯。就時(shí)間而言,字幕的出現(xiàn)和消失都必須嚴(yán)格匹配人物開(kāi)始和結(jié)束說(shuō)話(huà)的時(shí)間,因此譯者必須要在有限的時(shí)間內(nèi)用簡(jiǎn)短精練的語(yǔ)言將人物對(duì)話(huà)表達(dá)清楚。同時(shí),由于字幕必須同時(shí)顯示在畫(huà)面下方,因此在空間上也有限定性。譯者必須在有限的時(shí)間和空間內(nèi)用最少的字?jǐn)?shù)和最地道的譯文表達(dá)人物內(nèi)心。第三,通俗性。影視作品的內(nèi)容和詞匯都較為生活化,所以在翻譯時(shí)也要盡可能貼近實(shí)際,多用通俗性的語(yǔ)句以便于觀眾快速理解劇情。同時(shí),因?yàn)殡娪暗氖鼙娒娣浅V泛,涵蓋不同的性別、年紀(jì)、文化水平,這就要求在字幕翻譯時(shí)盡可能做到雅俗共賞,兼顧不同觀眾的需求,在忠實(shí)于源文的前提下盡可能做到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,句式不能過(guò)于復(fù)雜,避免使用太生僻的典故。第四,跨文化性。影視作品的引入和翻譯能有效促進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)間的文化交流,在字幕翻譯時(shí)要注意消除跨文化溝通的障礙,盡量用觀眾能理解的語(yǔ)言,使目的語(yǔ)觀眾對(duì)異域文化有更多了解。
第一,忠實(shí)性原則。忠實(shí)是譯者在翻譯過(guò)程中必須遵循的首要原則,準(zhǔn)確理解源文才能保證譯文質(zhì)量,譯者必須在準(zhǔn)確理解源文的基礎(chǔ)上,以適合的翻譯理論為指導(dǎo),選用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使譯文讀者讀譯文時(shí)的感受與源文讀者大致相同。第二,簡(jiǎn)潔性原則。影視字幕會(huì)受到時(shí)間和空間的多重限制,這就要求譯文務(wù)必簡(jiǎn)潔,力求用最少的字?jǐn)?shù)傳達(dá)出源文意思,這樣才能適應(yīng)字幕轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn)。在字幕翻譯時(shí)譯文簡(jiǎn)潔尤為重要,畢竟字幕翻譯不同于一般文學(xué)翻譯。字幕的主要功能在于幫助受眾更好地了解劇情發(fā)展,若字幕內(nèi)容太生硬難懂則勢(shì)必會(huì)分散觀眾對(duì)畫(huà)面內(nèi)容的關(guān)注,使觀眾對(duì)劇情的理解造成障礙。第三,少注釋原則。注釋的主要目的就是進(jìn)一步說(shuō)明文字信息,注釋的主要方式有前言、腳注、文后解釋等。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言之間有著許多差異,很多常譯者通過(guò)注解的方式讓讀者了解原文的內(nèi)涵,破除文化差異的壁壘,但是字幕翻譯中應(yīng)盡量避免用注釋?zhuān)驗(yàn)橛^眾并沒(méi)有足夠的時(shí)間和空間閱讀和理解這些注釋。
?生活大爆炸?(The Big Bang Theory)是由哥倫比亞廣播公司(CBS)發(fā)行的一部以科技天才的日常生活為主題的情景喜劇,2007年首播,2019年收官,共播出了12季。劇情貼近生活實(shí)際,包含很多幽默元素,很受觀眾歡迎。在翻譯這一類(lèi)情景喜劇時(shí),翻譯員應(yīng)能盡量地將其原語(yǔ)中包含的喜劇元素充分展示給廣大中國(guó)觀眾,使譯入語(yǔ)的觀眾可以獲得和源語(yǔ)觀眾對(duì)劇情大致上相同的審美感受。這一點(diǎn)就更加需要譯者們?cè)诠δ軐?duì)等翻譯理論的指導(dǎo)之下,特別關(guān)注現(xiàn)場(chǎng)觀眾對(duì)譯文信息的真實(shí)感受與客觀反映,而不僅僅拘泥于信息之間的一致性。[4]即在翻譯時(shí),在詞匯、句法、文化以及風(fēng)格方面都應(yīng)盡量與原語(yǔ)保持一致,令國(guó)內(nèi)的觀眾通過(guò)觀看字幕能充分理解劇情,獲得與原文觀眾大致相同的審美體驗(yàn)。[5]這當(dāng)然就要求譯者們?cè)诜g幽默對(duì)白時(shí)注意不能百分之百地直譯原語(yǔ)信息,而應(yīng)盡可能通過(guò)翻譯來(lái)使兩種語(yǔ)言的幽默元素之間達(dá)到功能對(duì)等,使譯文中的幽默元素不走樣又能為譯入語(yǔ)觀眾所理解。
在翻譯實(shí)例中,字幕組通過(guò)大量運(yùn)用成語(yǔ)、文言等具有我國(guó)傳統(tǒng)文化元素的表達(dá)方式,既很好地表達(dá)了原文的含義,又充分關(guān)照到了中國(guó)觀眾的歷史傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣。例1:Giselle's hanging by a thread(吉賽爾現(xiàn)在命懸一線(xiàn))。hang by a thread的字面含義為“吊在一條線(xiàn)上”,表示極為危急的狀態(tài),這和中文的“命懸一線(xiàn)”這個(gè)成語(yǔ)所表示的危險(xiǎn)狀況意思相同,翻譯成這一成語(yǔ)形象而準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文的真正意思。例2:A well-known folk cure for insomnia is to break in your neighbor's apartment and clean.(失眠的靈丹妙藥就是闖到鄰居家里打掃)這里的劇情是Sheldon在無(wú)意中看見(jiàn)Penny的住所非常雜亂,這令一向習(xí)慣所有物品井然有序的Sheldon難以忍受,于是他半夜溜進(jìn)Penny家里去偷偷地打掃衛(wèi)生。Leonard的這句話(huà)表明他認(rèn)為這一行為欠妥,明顯帶有諷刺意味。翻譯時(shí)將“cure”譯為“靈丹妙藥”與“失眠”相呼應(yīng),且流露出了Leonard的嘲諷之意。例3:Lenard called.And he said that you are pining for a young lady.(Lenard打電話(huà)告訴我,他說(shuō)你為伊消得人憔悴)這里套用的是柳永經(jīng)典詞作?蝶戀花?中的名句,將其中的“pining for a young lady”譯作“為伊消得人憔悴”,以一種調(diào)侃的語(yǔ)氣側(cè)面反映了Sheldon跟Amy分手后的狀態(tài),非常符合情景喜劇的語(yǔ)言特點(diǎn)。
電視劇的受眾面非常廣,在翻譯字幕時(shí)為了盡可能達(dá)到雅俗共賞,字幕組們除了運(yùn)用含有中國(guó)文化元素的詞匯以外,還使用了不少觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的一些方言、俗語(yǔ)等,這種“接地氣”的譯文非常適合情景喜劇輕松幽默的氛圍。例1:Dennis is a highly sought-after doctoral candidate.(丹尼斯可是非常吃香的準(zhǔn)博士)“sought-after”的原意是“受歡迎的”,“吃香”則屬于我國(guó)北部方言,盡管翻譯成“很受歡迎”也可以,但較之后者它顯然要更為貼切和生動(dòng),也更符合中國(guó)觀眾的實(shí)際生活用語(yǔ)。例2:If we have extra,we'll just take the leftovers home.(多出來(lái)的就打包好了)同“帶回家”相比,“打包”這種表達(dá)方式明顯更接近于觀眾的當(dāng)下生活。下面的幾個(gè)翻譯實(shí)例中,字幕組同樣用通俗易懂的中國(guó)俗語(yǔ)很好地傳達(dá)出了劇中的笑點(diǎn)。It's your words against mine.(公說(shuō)公有理婆說(shuō)婆有理)I'd like to apologize for being insensitive.(抱歉我在你面前哪壺不開(kāi)提哪壺)I'm going to introduce him to a world of hurt.(我要給他點(diǎn)顏色看看)It just creams my corn.(竟到我的地盤(pán)上撒野)
?生活大爆炸?的目標(biāo)受眾和字幕譯者以受到互聯(lián)網(wǎng)文化影響的青年觀眾居多。所以,字幕組在進(jìn)行翻譯時(shí)大量使用了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),也因此獲得了不少聽(tīng)眾的喜愛(ài)。例1:Pretty cool,huh?(很贊吧?)“贊”是一種網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),指“贊同”和“喜愛(ài)”,考慮到該劇的觀眾以受互聯(lián)網(wǎng)文化影響很大的年輕人居多,因此比直接翻譯成“很酷吧?”或者“很棒吧?”更具有時(shí)代氣息,也更能引起觀眾的共鳴。例2:I am so digging the shamy.(我應(yīng)該好好八一八謝米了)這句話(huà)出現(xiàn)在當(dāng)Penny第一次聽(tīng)說(shuō)Sheldon有了女朋友叫Amy,于是對(duì)她非常好奇,所以追問(wèn)Sheldon與Amy是如何相識(shí)的。此處,將“digging”翻譯成了“八一八”。這一互聯(lián)網(wǎng)熱詞源自“八卦”一詞的引申含義,有小道消息、發(fā)現(xiàn)秘密廣而告之等意。使用“八一八”這一網(wǎng)絡(luò)熱詞使譯文更加生動(dòng)傳神,使中國(guó)國(guó)內(nèi)的觀眾可以更容易掌握劇情,用詞也極其符合人物的性格特點(diǎn)。
?生活大轟炸?的字幕組在翻譯時(shí)并不是拘泥于一個(gè)詞匯或短語(yǔ)的含義,而是使用了更加貼切和對(duì)等的語(yǔ)句來(lái)展示源語(yǔ)的信息,將美式幽默以中國(guó)觀眾能充分理解的譯文表達(dá)出來(lái),收到了很好的文化交流和傳播效果。文章以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),系統(tǒng)全面地剖析了熱播電視情景喜劇?生活大爆炸?的字幕翻譯特點(diǎn)和方法,并著重從選擇中國(guó)化的表達(dá)方式、使用方言俗語(yǔ)和運(yùn)用當(dāng)時(shí)最流行的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等多個(gè)視角展開(kāi)案例剖析,論證了功能對(duì)等理論可以有效指導(dǎo)影視劇字幕翻譯。