国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言的遷移與變異
——《莊子》“內(nèi)篇”篇章題目英譯探疑

2022-11-19 19:56:10孔祥華
關(guān)鍵詞:篇名意譯英譯

何 穎,孔祥華

在跨異質(zhì)文明、跨語際的文學(xué)交流中,文學(xué)翻譯起著重要的無可替代的橋梁和媒介作用。語言、文化、翻譯三者是密不可分的。語言是文化的載體,文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤,而翻譯活動(dòng)不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是不同文化之間的交流。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]作為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的《莊子》體現(xiàn)了中國文化之精髓?!肚f子》一書中漢語本身的運(yùn)用和層次都很繁復(fù),并且常常采用戲謔的方式,這些都給翻譯工作帶來了一定的困擾。顯然,中西文化差異帶來的困難是不容忽視的,而這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。當(dāng)一國的文學(xué)文本在不同的文化體系中傳閱并進(jìn)行跨語際的轉(zhuǎn)換時(shí),來自不同文化背景的文學(xué)碰撞、變形等現(xiàn)象表現(xiàn)得特別集中,也特別鮮明,文學(xué)的傳播、接受與變異便相伴而行。

本文選取《莊子》“內(nèi)篇”篇名英譯來進(jìn)行比較分析。“內(nèi)篇”不僅最能體現(xiàn)《莊子》的核心思想,而且為莊子本人所做,這一點(diǎn)已達(dá)成共識(shí)。此外,之所以選擇了四部代表性的《莊子》譯本的“內(nèi)篇”篇名英譯主要是出于以下考慮:首先,盡管英美語言相通,但仍存在語言和文化的差異,基于這一考慮,筆者分別選取了由英國著名漢學(xué)家葛瑞漢節(jié)譯的《莊子內(nèi)篇》[2]以及迄今為止被公認(rèn)為最好的由美國著名漢學(xué)家伯頓·華茲生英譯的《莊子》全譯本。[3]其次,更多地出于文化因素,本文還選取了馮友蘭的《莊子》節(jié)譯本[4],因?yàn)樗羌仁熘O中國本土文化又接受過西方文化洗禮的精通英語的中國學(xué)者,他的譯本可謂處于兩種文化的交界地帶,既立足于母體文化,又運(yùn)用西方的研究方法,可以說脫出了中國文化的樊籠,因此容易有所創(chuàng)見。還有國內(nèi)當(dāng)代著名翻譯家汪榕培的《莊子》英漢對(duì)照全譯本[5],此譯本順應(yīng)現(xiàn)代英語的發(fā)展,在總結(jié)以前譯本得失的基礎(chǔ)上更上一層樓,是目前國內(nèi)最新的全譯本。

一、《莊子·內(nèi)篇》篇名特征

“書名無疑就是作品的廣告,也是作品的眼睛。通過這牗心靈之窗,讀者可以預(yù)覽作品的概貌?!保?]《莊子》一書中各個(gè)篇章題目秉承文化母體,凸顯作者的心裁,最能體現(xiàn)各章的主旨,為讀者開啟了一扇通向作品心靈的窗戶,讀者也由此得以總攬作品的精髓。長期以來,人們對(duì)《莊子》相關(guān)題目的解讀見仁見智,聚訟紛紜,而由于后人無法駕馭的諸多歷史因素,再加上中西文化的差異,給各個(gè)篇章題目的英譯提出了極大的挑戰(zhàn)。定名不易,譯名亦艱。

從《莊子·內(nèi)篇》各篇篇名的特征來看,其篇名具有高度的概括性。首先,從形式上來看,各個(gè)標(biāo)題都由三字構(gòu)成,語言精練、富于表現(xiàn)力,具有天然的音韻和節(jié)奏感。將這七篇篇名并置一起,構(gòu)成排比的氣勢(shì);各篇篇名的意義、結(jié)構(gòu)相互交織,生成富有意義的聯(lián)想,恰好吻合了莊子追求的“超軼絕塵”的精神超越之道。其次,從意義上來看,辭簡(jiǎn)意繁,直搗主題,寓意深遠(yuǎn)。再者,縱觀“內(nèi)篇”全章的意義結(jié)構(gòu),層層推進(jìn),匠心獨(dú)運(yùn)。從天地之大→物物關(guān)系→人的精神→繁雜社會(huì)→人類個(gè)體→以“道”為師,整個(gè)《莊子》“內(nèi)篇”從大到小,由宏觀到微觀,形成一套意義結(jié)構(gòu)。全書主題貫穿其間:天人合一,順物自然。最后,《莊子》基本是由寓言,尤其是哲理性寓言組成,其題目常常是寓言故事的高度概括。要譯好寓言的題目,必須再三推敲其真正的寓意,才能做到畫龍點(diǎn)睛,突出重點(diǎn)。下面列出四大英譯本的《莊子·內(nèi)篇》篇名進(jìn)行比較。

葛瑞漢:

1.Going rambling without a destination《逍遙游》

2.The sorting which evens things out 《齊物論》

3.What matters in the nurture of life 《養(yǎng)生主》

4.Worldly business among men 《人間世》

5.The signs of fullness of Power 《德充符》

6.The teacher who is the ultimate ancestor《大宗師》

7.Responding to the Emperors and Kings《應(yīng)帝王》

華茲生:

1.Free and Easy Wandering

2.Discussing on Making All Things Equal

3.The Secret of Caring for Life

4.In the World of Men

5.The Sign of Virtue Complete

6.The Great and Venerable Teacher

7.Fit for Emperors and Kings

馮友蘭:

1.The Happy Excursion

2.On the Equality of Things

3.The Fundamentals for the Cultivation of Life

4.The Human World

5.The Evidence of Virtue Complete

6.The Great Teacher

7.The Philosopher-King

汪榕培:

1.Wandering in Absolute Freedom

2.Uniformity of All Things

3.Preservation of Life

4.Ways of the Human World

5.Signs of Complete Integrity

6.The Most Venerable Teacher

7.Competent Emperors and Kings

二、篇名題目英譯的比較研究

“信、達(dá)、雅”“傳神”“化境”等是翻譯應(yīng)遵循的基本原則,對(duì)于中國傳統(tǒng)經(jīng)典《莊子》篇章題目的英譯更應(yīng)如此。根據(jù)翻譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),篇名的英譯應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過文本的內(nèi)容理解其蘊(yùn)涵的深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮英語語言的特點(diǎn),以增強(qiáng)英語譯文的可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意英語譯文的可接受性。通過對(duì)以上四個(gè)譯本的題目英譯的比較,我們不難發(fā)現(xiàn),它們具有一個(gè)共同點(diǎn),即對(duì)于《莊子》本質(zhì)思想的認(rèn)同具有共識(shí),從而在經(jīng)由英語語言的轉(zhuǎn)換后在表達(dá)上表現(xiàn)出驚人的一致性。譬如,在《養(yǎng)生主》篇名的英譯上,四位譯者都意在表明護(hù)(nurture/caring/cultivation/preservation)生命之主——精神的秘訣就是順物自然。

當(dāng)然,上述四譯本在篇名英譯上所表現(xiàn)出的差異性卻是主要的。由于譯者各自不同的出身、教育背景(有的是哲學(xué)家、有的是漢學(xué)家、有的是翻譯家)、價(jià)值觀以及所處文化和時(shí)代的迥異,導(dǎo)致他們思考方式方面的差異性,并通過語言直接表現(xiàn)出來。首先是體現(xiàn)在各自所采取的不同的翻譯方法上。篇章題目常見的翻譯方法主要有以下三種:1.直譯。即按照文字的表面意思翻譯,忽略或不顧結(jié)構(gòu)中所蘊(yùn)藏的特殊意義、文化意義等;2.意譯。既忠實(shí)于原文,但又最大限度地超越原文的思想內(nèi)容;3.直譯與意譯的綜合運(yùn)用。大概是為了方便西方讀者的理解,葛瑞漢的篇名英譯采用了直譯法,比較重視原文文字、表達(dá)風(fēng)格的體現(xiàn)。譬如,在英譯“應(yīng)帝王”篇名時(shí),葛氏就直接將其譯為“Responding to the emperors and kings”(對(duì)帝王做出回應(yīng)),這種翻譯略顯牽強(qiáng);哲學(xué)家出身的馮友蘭對(duì)此則采取了意譯,特別強(qiáng)調(diào)了《莊子》的哲學(xué)深意,將其譯為“The Philosopher-King”(哲學(xué)家國王),翻譯顯得較為簡(jiǎn)潔,也能照顧文字意義的表達(dá),但他的“應(yīng)帝王”篇名譯文似乎過于偏頗。華茲生和汪榕培的相關(guān)英譯則要妥帖些。在具體篇名英譯方面,他們較為有效地兼顧了直譯與意譯兩種技法。兩位英譯大師在翻譯時(shí)字斟句酌,在做到簡(jiǎn)潔并照顧到漢語的形式的同時(shí),又兼顧了原文主題思想傳達(dá)上的完整性,盡量完整地傳達(dá)各個(gè)篇名所體現(xiàn)的主題或中心思想。譬如,關(guān)于“應(yīng)帝王”篇名,華茲生翻譯為“Fit for Emperors and Kings”,汪榕培的英譯是“Competent Emperors and Kings”,都顯得更恰如其分。華氏這里的“fit for”與汪氏使用的“competent”都表示“有能力的、適合的、能勝任的”,這樣的英譯不僅更接近作者的本意,也同時(shí)凸顯了此章的中心思想,因?yàn)椤皯?yīng)帝王”旨在揭示為王之道——“為政當(dāng)無治”。

此外,就是體現(xiàn)在各個(gè)篇名具體的遣詞用意上。譬如,關(guān)于《逍遙游》這一題目的英譯。“逍遙游”是莊子所描繪的理想境界,全篇文字生動(dòng),一氣呵成。莊子將自己思想的精髓濃縮成“逍遙游”三字,并作為十萬余字著作的開篇,可見這三字的分量,所以在《莊子》的英譯中對(duì)這一相關(guān)題目的合適的英譯就顯得尤為重要。逍遙者,林希逸說:“‘逍遙’為樂,即‘優(yōu)游自在’也。”[7]《釋文》注“逍遙”為“消搖”,乃閑放不拘,恬適自得也。王先謙《莊子集解》曰:“郭慶藩云:逍遙,依《說文》,當(dāng)作消搖。又引王瞀夜云:‘消搖者,調(diào)暢悅豫之意。’”成玄英疏曰:“彷徨,縱任之名;逍遙,自得之稱;亦是異言一致,互其文耳?!蓖醴蛑唬骸板姓撸懹谙?,過而忘也。遙者,引而遠(yuǎn)也,不局于心知之靈也?!保?]郭慶藩注云:“逍遙,調(diào)暢悅豫之意?!保?]“逍遙”一詞除了用作題目外,在原文文末還出現(xiàn)過:“今子有大樹,患其無用,何不樹之于無何有之鄉(xiāng),廣漠之野,彷徨乎無為其側(cè),逍遙乎寢臥其下?!保?0]這里,“逍遙”與“彷徨”對(duì)舉,表示“心游”“神游”,一種無待的自由,即圣人的精神境界。“逍遙”與“游”密切相連,“逍遙”就是“游”,逍遙的本質(zhì)和意義由“游”來表述,游是逍遙的式樣。“逍遙游”就是沒有任何束縛地、自由自在地活動(dòng),指無所依賴、絕對(duì)自由地遨游于永恒的精神世界。王柯平認(rèn)為,“逍遙”本義可指“游戲以自樂”,悠然自得的樣子,有無所羈絆、無所依傍、無所憑借之意。本題目由三個(gè)漢字組成,表明了整個(gè)爭(zhēng)議的中心主題。“逍”意指“摒除一切的內(nèi)外的限制”;“遙”指的是“無限之距離”;“游”即是“作為一種特殊類型的漫游或徘徊的出走行為。”它們組合在一起,字面意思是“自由、快樂的遠(yuǎn)足”。莊子在這里使用的這一復(fù)合詞——“逍遙游”已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了其字面或者是它們各自分別的含義。[11]

馮友蘭將其英譯為“The happy and boundless excursion”,其表達(dá)便利、精練,寓意深遠(yuǎn),很好地捕捉了上下文語境中的真實(shí)含義。在“逍遙游”中,“逍遙”一共出現(xiàn)了6次,都意在表現(xiàn)一種擁抱超然之生活方式的快樂無限,“茫然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無為之業(yè)”。當(dāng)然,迄今為止,關(guān)于這一篇名最權(quán)威的翻譯要算華茲生的“Free and Easy Wandering”和汪榕培的“Wandering in Absolute Freedom”。這里,華氏與汪氏都使用了“wander”這個(gè)詞匯,更好地體現(xiàn)了現(xiàn)代漢語“逍遙”這兩個(gè)字的深刻含義,“wander”的表述要比“ramble”或“excursion”更為貼切。權(quán)威的《朗文當(dāng)代英語詞典》中相關(guān)的詞條可資佐證:對(duì)“wander”的定義是“to move about or away from(an area),usu. On foot,without a fixed course,aim or purpose”(四處移走或走出某地,沒有特定的路線、目標(biāo)或目的);“ramble”的定義為“walk for enjoyment,often in the country”(常常是在鄉(xiāng)野的步行享受);“excursion”的定義為“a short journey made for pleasure,usu. by several people together”(通常幾個(gè)人一起的短途游樂)?!皐ander”似乎更接近此篇的主題思想,“茫然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無為之業(yè)”“逍遙,無為也;茍簡(jiǎn),易養(yǎng)也;不貸,無出也。古者謂是采真之游”。這是一種悠閑自得、無拘無束、超脫世俗的生活樣態(tài);經(jīng)由“道”的洞悟的無為、無名及無己,尤其是與天為一,達(dá)到其所追求的在某種程度上擺脫了所有羈絆的一種絕對(duì)的自由(absolute freedom/boundless excursion)或是“至樂”的一種精神的暢游,實(shí)現(xiàn)莊子“游”(wandering)之理想——“不食五谷,吸風(fēng)飲露,乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外”。《莊子》全書自始至終對(duì)“道”的追求的本質(zhì)就是獲得一種絕對(duì)的自由:精神的解放和獨(dú)立的人格??梢?,華茲生“free”和“easy”兩詞的使用,可謂一語中的、妙筆生花。一方面,從字面意義上看,突出了莊子“自由”“安逸”“超然”之意,較為全面、充分而又準(zhǔn)確地表現(xiàn)了莊子之“逍遙”的根本語義;另一方面,華氏的翻譯不僅盡力做到了忠實(shí)原題的意思和結(jié)構(gòu),還極為巧妙地運(yùn)用“free”和“easy”的諧音來創(chuàng)造及顯現(xiàn)連綿詞“逍遙”的音響節(jié)奏美,簡(jiǎn)潔、生動(dòng)且又妙趣橫生,表現(xiàn)了一種概括力和形式美。《莊子》這樣的經(jīng)典,其篇章題目簡(jiǎn)潔明了、深入淺出,但卻意蘊(yùn)豐富,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意題目中關(guān)鍵或中心詞語的把握,盡量做到細(xì)致入微。否則,譯文就有可能忽略甚至歪曲其在原作中所擔(dān)當(dāng)?shù)奶峋V挈領(lǐng)的中心作用,使得譯文不能充分表現(xiàn)原文的深意,或譯文的含義有超越原文本義之嫌,從而造成譯本讀者對(duì)原文理解上的偏頗。譬如,葛瑞漢把“逍遙游”譯為“Going rambling without a destination”,就明顯損失了原作的“自由”之最根本的含義,“游”的本質(zhì)含義未得到最為充分的體現(xiàn)。同時(shí),上述英譯都忽略了一個(gè)最重要之處,忽略了“逍遙游”最為深刻的意義,那就是對(duì)漢語“遙”(remote,distance)在時(shí)空方面的距離感的減損?!斑b”不僅僅只是意指一種漫不經(jīng)心、無憂無慮以及任意、毫無目的的游蕩,更是指走向遠(yuǎn)方,穿行在地平線上,或翱翔在萬米高空之上。由于上述英譯對(duì)這一距離感的強(qiáng)調(diào)方面的疏忽,使得莊子筆下的遼闊、巨大之意在重要性方面遭遇了貶低。因此,孔思騰的“逍遙游”英譯——“Wandering Beyond the Boundaries”[12]更好地體現(xiàn)了錢鐘書先生所提出的翻譯“化境”原則,將原文的思想、風(fēng)格神韻盡顯無遺,也少了人為翻譯的痕跡。

上述五種譯法從語言學(xué)上來說無可非議,但從哲學(xué)上來講則是一種誤導(dǎo)。“逍”是無拘無束,“遙”是無窮無盡,“游”是適性自在。按照莊子的解釋,“逍遙”指的是無為無事。如“逍遙乎,無為之業(yè)”“以游逍遙之虛,逍遙,無為也”“逍遙乎無事之業(yè)”。莊子所謂的無為就是無欲,無事就是無執(zhí)。要做到內(nèi)心無欲無執(zhí),才能讓自己的精神無拘無束,才能讓自我的理想無窮無盡,從而讓自我達(dá)到適性自在的境界。逍遙并非只是指形體上的自由,也不是指縱情任性,而是指通過不斷地修養(yǎng)、提高自身而達(dá)到的一種心靈上的自在,尋求心靈的超越,讓我們的心提升到不受外界干擾的境地:忘物,忘己;不以物役,不以物累?!靶撵`在任何一個(gè)想象的方向移動(dòng)的絕對(duì)的自由,一種只有在達(dá)到了超越的境界或超驗(yàn)快樂的境界以后才可能自由的水平”。[13]因?yàn)槿说男误w注定會(huì)隨著死亡而消逝,而人的心靈卻能突破時(shí)空任何的羈絆,不受任何外在環(huán)境的左右,不受任何特殊立場(chǎng)的局限性的約束。這不能說成是逃避現(xiàn)實(shí)或是夢(mèng)幻,如英譯為“Happy Wandering”或“Going Rambling without a Destination”。單從字面上理解,這樣英譯暗示著一種“純粹的利己主義娛樂性的可能”[13],與上述我們所討論的那種因于心靈轉(zhuǎn)化而獲得和達(dá)到的自由水平是極不相符合的。華茲生試圖通過自己的翻譯來捕獲心靈的無拘無束的意義,于是他就將“逍遙游”英譯為“Free and Easy Wandering”。但是,這一翻譯仍然可能被人理解為以娛樂為目的的“游”。恐怕最為不合適的是馮友蘭的英譯“The Happy Excursion”,似乎完全是為了娛樂,以娛樂為目的而“游”??磥?,要用簡(jiǎn)短地道又能傳達(dá)其哲學(xué)意義的短語來對(duì)相關(guān)標(biāo)題進(jìn)行翻譯實(shí)屬不易。故而,愛蓮心建議將其英譯為“The Transcendental Happiness Walk”。

再如,最能體現(xiàn)《莊子》精神核心的“內(nèi)篇”第二章《齊物論》,也是《莊子》中最具有理論體系的一篇,它通過對(duì)是非、生死、美丑、成毀的比較,闡明了真知就是順應(yīng)自然、歸于自然。就此篇名,上述四大英譯各顯其能。葛氏在努力追求忠實(shí)原文意義的基礎(chǔ)上,還融入了創(chuàng)造性解釋,將僅僅只有三字的標(biāo)題譯為“the sorting which evens things out”(在對(duì)事物進(jìn)行分類時(shí),使相等并保持均衡)。他的英譯摒棄了人們常常將“論”英譯為“discourse”或“discussing”(參見華氏譯法)等的習(xí)慣性做法,而是“將事物均等、分類”?!墩f文》釋“齊”為:“禾麥吐穗上平也。象形?!倍斡癫米⒃唬骸皬亩?,象地由高下也。禾麥而實(shí)齊。參差其上者,蓋明其不齊而齊也。引申為凡齊等之義?!标惞膽?yīng)指出“齊物論”的“主旨是肯定一切人與物的獨(dú)特意義內(nèi)容及其價(jià)值。齊物論,包括齊、物論(即人物之論平等觀)與齊物、論(即申論萬物平等觀)”[10],人類與萬物是一種平等發(fā)展的關(guān)系。故而,華茲生與馮友蘭都不約而同地選取了“equal”(平等、相等),而汪榕培則通過“uniformity”更為確切地傳達(dá)了莊子“萬物與我為一”的世間萬事萬物的“同樣及一致性”。安樂哲認(rèn)為更恰當(dāng)?shù)挠⒆g應(yīng)該是:“The Mirroring Which Allows Things to Be Seen in Their Parity.”(意為“將萬物視為齊同的映照”)[14]在他看來,“齊物論”既然是“論萬物之齊同”,那么,作為特殊的焦點(diǎn)(particular foci)的個(gè)別事物之德,“parity”(意為“均等”“同等”“平等”“相似”“相持”)比“equality”(“平等”“相等”)能更好地表達(dá)“齊”的含義?!洱R物論》是“與萬物同一,與天地共存。顯而易見,它不是生命否定的哲學(xué),也并非對(duì)世界的否定。反之,《莊子》則是將其擴(kuò)大到容納整個(gè)的宇宙”。[14]

三、小結(jié)

“世之所貴道者,書也。書不過語,語有貴也。語之所貴者,意也,意有所隨。意之所隨者,不可以言傳也。”(《莊子·天道》)通過上述四部具有代表性的《莊子》“內(nèi)篇”篇名的英譯比較,我們看到莊學(xué)譯者都具備很高的素養(yǎng),他們調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)再現(xiàn)原標(biāo)題的意義和風(fēng)格,不論是采用直譯、意譯或直譯和意譯相結(jié)合的方法,都取得了較好的翻譯效果?!肚f子》每一章的標(biāo)題都是其主題思想的集中顯現(xiàn),因此,在具體的英譯過程中,各章篇名的英譯技巧或方法應(yīng)有所不同。直譯和意譯是翻譯的兩個(gè)基本方法,但不管使用哪種方法,忠實(shí)原文文本是基本原則。由于歷史背景、文化傳統(tǒng)的不同,對(duì)于言簡(jiǎn)意賅、蘊(yùn)意深遠(yuǎn)的《莊子》篇名的翻譯不是簡(jiǎn)單的直譯可以解決的問題,而應(yīng)采取意譯或直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,這就需要譯者別出心裁,針對(duì)不同篇名靈活處理,合理地增補(bǔ)改譯。同時(shí),既然翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者還需要充分考慮到兩種文化之間的差異,并能跨越東西方文化障礙,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。事實(shí)上,對(duì)于文章具體篇名的翻譯,絕不只是簡(jiǎn)單地直譯,而是既要尊重題目與內(nèi)容,又要超越題目與內(nèi)容,真正做到“入乎其中,出乎其外”。

猜你喜歡
篇名意譯英譯
篇名書法
牡丹(2024年1期)2024-01-11 05:26:41
本刊1—6期篇名索引
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
新聞評(píng)論篇名的語用功能
龙海市| 荆州市| 广安市| 三门县| 牟定县| 兴文县| 孙吴县| 刚察县| 海淀区| 汝南县| 宁海县| 柯坪县| 汕尾市| 镶黄旗| 扶沟县| 平昌县| 托克逊县| 吉林省| 米泉市| 九龙城区| 台中市| 清水县| 乌鲁木齐县| 鱼台县| 桐柏县| 桐庐县| 土默特左旗| 含山县| 新竹县| 三亚市| 桐城市| 武强县| 深泽县| 静宁县| 大洼县| 韩城市| 达拉特旗| 北流市| 兰坪| 石门县| 沿河|