李曉玲,何翠翠
《紅樓夢》是中國古典小說的經(jīng)典之作,在中國文學(xué)史上的地位不言而喻。隨著中國文化走出去的不斷推進(jìn),紅學(xué)研究的熱度居高不下,對《紅樓夢》譯本的研究也一直是翻譯界研究的熱點之一。根據(jù)劉佳、周琪玥對2011—2021年《紅樓夢》英譯研究的梳理,“學(xué)界對《紅樓夢》的關(guān)注仍如火如荼”[1],但遺憾的是在這篇文獻(xiàn)綜述里未見對應(yīng)鳴《紅樓夢》譯本的提及?!都t樓夢》內(nèi)涵豐富、包羅萬象,而其中的各種修辭格又是語言藝術(shù)最直接最集中的體現(xiàn)。[2]而目前對《紅樓夢》中修辭翻譯的研究卻非常少,這些有限的研究也主要是集中在楊憲益譯本和霍克斯譯本,對其他譯本的研究更為少見。
對于2018 年在美國出版的《紅樓夢》新譯本,即由應(yīng)鳴(Eugene Ying)翻譯,其子維克多·應(yīng)(Victor Ying)編輯的英譯本(Red Tower Dream),目前只見趙長江、鄭中求進(jìn)行了簡要介紹和評析,他們認(rèn)為“應(yīng)譯本《紅樓夢》為中國文學(xué)和中國文化走出去提供了某些借鑒”[3],除此以外,未見其他方面的研究。
譯者應(yīng)鳴1951 年生于上海,1 歲時隨家人去了香港,18 歲時去了美國,至今已在美國生活了50 多年。他從小就非常喜歡中國古典文學(xué),至今已翻譯了7部中國名著,包括四大名著和《金瓶梅》《老殘游記》和《儒林外史》。他喜歡下國際象棋和彈鋼琴,還曾練過30多年的中國武術(shù),這些多元化的教育經(jīng)歷以及他對寫作和詩歌的熱愛“幫助他成為中國古典文學(xué)翻譯的編輯”。[3]
應(yīng)鳴年輕時就讀過中國古典四大名著、《金瓶梅》《老殘游記》和《儒林外史》,曾仔細(xì)研讀過這些名著的每一個英譯本,他認(rèn)為這些譯本里的數(shù)百個發(fā)音相似的中文名字甚至?xí)屜袼@樣的以中文為母語的人感到困惑。此外,譯本里還有大量的翻譯錯誤和其他不準(zhǔn)確之處,因此,他使用了“a new,revolutionary translation methodology”(一種革命性創(chuàng)新的翻譯方法)解決上述問題,他的譯本是“the most accurate & reader-friendly English translations of classic Chinese novels”(最準(zhǔn)確的讀者友好型中國古典小說英譯本)[4],他傾向于使用簡單的英語進(jìn)行翻譯,其目的是讓世界上任何一個“有中等英語水平的人能夠閱讀欣賞《紅樓夢》”[3],因此,他的譯本對于中國文學(xué)和中國文化的對外傳播具有重要意義。
我國第一部專門研究《紅樓夢》修辭藝術(shù)的著作是林興仁的《〈紅樓夢〉的修辭藝術(shù)》,林先生在前言中說:“修辭不談《紅樓夢》,縱讀《詩》《書》也枉然”。他認(rèn)為《紅樓夢》是“漢語修辭技巧、修辭方式、表達(dá)手段”[5]的集大成者。下面將對應(yīng)鳴《紅樓夢》譯本中對偶、雙關(guān)、用典、仿詞等幾個修辭格的翻譯進(jìn)行分析。
“對偶”是一種修辭方式,兩個字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相似的語句表現(xiàn)相關(guān)或相反的意思或用兩個對稱語句加強(qiáng)語言效果。[6]對偶句形式整齊,結(jié)構(gòu)勻稱,能非常清晰地揭示事物之間的內(nèi)在聯(lián)系,反映事物對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系。在《紅樓夢》中,對偶的使用最為常見,每一章回目的標(biāo)題都是對偶句。但對偶是漢語所獨有的修辭格,這就給英文翻譯造成了一定難度。
例1:憨湘云醉眠芍藥茵,呆香菱情解石榴裙。[7]
譯文:Happy Birthday to Jade.[8]
這句對偶是《紅樓夢》第六十二回的標(biāo)題,也是對此章節(jié)內(nèi)容的概括總結(jié)?!都t樓夢》中的回目標(biāo)題都是“八字對仗,整齊劃一,句式凝練而又富于變化”。[9]這個標(biāo)題使用了 3/2/3 結(jié)構(gòu),“憨湘云”對“呆香菱”,“醉眠”對“情解”,“芍藥茵”對“石榴裙”,原文語言對仗工整,讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。原標(biāo)題雖然只有16 個字,但包含的內(nèi)容卻很豐富。在這里,譯者沒有用對偶句翻譯原文,也沒有翻譯出原標(biāo)題對偶句的意思,而是用賈寶玉過生日“Happy Birthday to Jade”(祝寶玉生日快樂)簡單概括了整章內(nèi)容。標(biāo)題翻譯得雖然簡潔,但也丟失了很多重要信息。賈寶玉的生日和薛寶琴、平兒、邢岫煙的生日都是同一天,這一章回里不僅有眾人給他們四人一塊兒過生日時行令喝酒的熱鬧場景,還描寫了史湘云喝醉了酒在芍藥茵石板凳上睡著的趣事以及在生日宴會后香菱和豆官、方官等斗草玩耍,和豆官打鬧時不小心將新石榴裙弄臟,寶玉出主意讓襲人用她一模一樣的石榴裙給香菱換下來的故事。應(yīng)鳴的翻譯雖然讓讀者對此章節(jié)的主要內(nèi)容一目了然,但丟失了原文傳遞的其他重要信息,也流失了原本的中國風(fēng)味和形式美。
在一定的語境下,利用詞的多義或同音的關(guān)系,使一句話具有兩種意思,表面指的是一種意思,實際上說的是另外一種意思,這一種修辭手法叫做雙關(guān)。雙關(guān)主要有諧音雙關(guān)和語意雙關(guān)兩種。諧音雙關(guān),就是利用音同或音近的條件構(gòu)成的雙關(guān)。語意雙關(guān)是借助詞語的多義關(guān)系構(gòu)成的雙關(guān)。
在《紅樓夢》中,曹雪芹將人物的人名、綽號同人物本身及作品主題聯(lián)系起來,形成了人名、綽號的雙關(guān)。如小說中的人物“甄士隱”,姓甄,名費(fèi),諧音“廢”,字士隱?!罢缡侩[”取意為“真事隱”。正如“賈雨村”是“假語村言”不說實話一樣,“甄士隱”和“賈雨村”是相對照而寫的。不難看出,甄士隱的名和字都采用了諧音雙關(guān)。應(yīng)鳴的英譯本在一定程度上也將其體現(xiàn)了出來。應(yīng)鳴將“甄士隱”譯為“Seer Gem”,在卷后的附錄人名列表里給出了人物姓名的更完整信息,其中“甄士隱”的信息是這樣的:英文名Gem,Seer;拼音Zhen Shiyin;漢語名甄士隱,角色Friend of Richard Jest?!癝eer”一詞意為“幻想家、預(yù)言家、先知者”,這個詞在英語中的讀音和漢語中的發(fā)音也有相似之處;“Gem”這個單詞的發(fā)音和漢字“甄”的發(fā)音也很相像。可以看出應(yīng)鳴對“甄士隱”的翻譯既在一定程度上保留了源語的發(fā)音,也向讀者揭示了甄士隱看破紅塵、醒悟出世的命運(yùn),但原著中“真事隱”的內(nèi)涵卻難以充分表達(dá)出來。
在《文心雕龍》里劉勰這樣定義“用典”:“據(jù)事以類義,援古以證今”[10],即在詩詞或文章中借用過去的有關(guān)歷史人物或事件等的史實、神話故事或語言文字等來證明自己的觀點或抒發(fā)自己的愿望和情感?!都t樓夢》借用的典故有很多,并且“其用典博采眾長,雜取諸家,用典的手法巧妙嫻熟”[11],但典故包含了太多文化背景信息,不太容易翻譯。
例2:縱有千年鐵門檻,終須一個土饅頭。[7]
譯文:Even an iron fence built to last 1000 years,would eventually crumble into a pile of rust.[8]
這一句出現(xiàn)在《紅樓夢》第六十三回,寶玉在他生日第二天看到了硯臺下壓著一張紙,原來是妙玉送來的字帖兒,寶玉看到妙玉下著“檻外人”三個字,不知該如何回帖,便去問黛玉,路上碰到了岫煙,從岫煙口中得知了其中原故:妙玉認(rèn)為古人中自漢、晉、五代、唐、宋以來,皆無好詩,只有兩句好,說道:“縱有千年鐵門檻,終須一個土饅頭?!彼运苑Q“檻外之人”。[7]
這句詩出自宋代文學(xué)家范成大的《重九日行營壽藏之地》:“縱有千年鐵門限,終須一個土饅頭?!辈苎┣郯选伴T限”改成了“門檻”,這就對應(yīng)了《紅樓夢》中“鐵檻寺”和水月庵的別稱“饅頭庵”?!都t樓夢》里的“鐵門檻”用來表示門庭高貴,長盛不衰。所以,這一詩句的含義已經(jīng)不言而喻,即使擁有“鐵門檻”,想要長盛千年,也最終逃不過變成一抔土的結(jié)局。應(yīng)鳴在翻譯時,采取了意譯的方法,將這句譯為“即使建造了可以使用一千年的鐵柵欄,它最終也會變成一堆鐵銹”。他沒有把“土饅頭”這樣的意象翻譯出來,而是將其譯為“a pile of rust”(一堆鐵銹),讀者很容易能明白其字面意思,但其中的內(nèi)涵意義并沒有清晰明了地表達(dá)出來。
在譯本里也有生搬硬套地硬譯的情況,如寶玉的丫鬟襲人的名字,應(yīng)鳴翻譯為“Foray”。在第二十三回中寶玉向父親賈政解釋“襲人”這個名字的由來。襲人原名叫珍珠,因其姓花,于是寶玉便依照詩句“花氣襲人知晝暖”為其起名為襲人。應(yīng)鳴將這句詩翻譯為“The foray of bloom fragrance reminds me of the warm day”。[8]他將姓氏“花”直譯為“Bloom”,將“襲人”直譯為“Foray”。這句詩本出自南宋詩人陸游的《村居書喜》,原句是“花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴”。從題目就可以看出,這首詩描寫了鄉(xiāng)村生活,抒發(fā)了詩人欣賞晴朗春日時的喜悅之情:花香撲鼻,是因為天氣忽然變暖和了。天氣晴朗,喜鵲嘰嘰喳喳地叫著高興地在林間飛來飛去。詩人從嗅覺和聽覺兩個方面描寫了春天的氣息和聲音,使讀者身臨其境。曹雪芹將“驟”改為了“晝”。但在應(yīng)鳴譯本中,沒有體現(xiàn)出“花氣襲人”這個名字令人心情愉悅的意思。他先將“襲人”字面理解為“襲擊人”(Attack People),再根據(jù)他自己在翻譯仆人名字時用一個英文單詞的方法原則,硬是將襲人翻譯為“Foray”(突襲,閃電式襲擊),這和“襲人”名字的來歷相距甚遠(yuǎn),也毫無美感可言。
陳望道首次定義了“仿擬”的概念:為了滑稽嘲弄而故意仿擬特種既成形式的叫仿擬格。[12]仿詞是仿擬的一種,是詞匯的仿擬。作者根據(jù)表達(dá)的需要,更換現(xiàn)有詞語中的某個詞或語素而臨時創(chuàng)造出新的詞語,這種修辭格叫做仿詞。根據(jù)構(gòu)詞形式,仿詞通??煞譃橐舴潞土x仿。音仿是根據(jù)詞的語音進(jìn)行仿造,通過換用語音相同或相近的語素仿造出新的詞語。義仿是根據(jù)詞的語義進(jìn)行仿造,通過換用意義相同或相反的語素仿造出新的詞語。在《紅樓夢》中仿詞這一修辭手法運(yùn)用得十分廣泛。
例3:五兒急得便說:“那原是寶二爺屋里的芳官給我的。”林之孝家的便說:“不管你方官圓官,現(xiàn)有了贓證,我只呈報了,憑你主子前辯去。”[7]
譯文:Fifthie is scared and says,“That’s a gift from Sweetie of Jade’s quarters.”Mrs.Woods says,“I don’t care if it’s your Sweetie or your Hottie, I just want the evidence to report back, and let you defend before your boss.”[8]
芳官是《紅樓夢》中十二優(yōu)伶之一,原是因為元妃省親需要,賈府從蘇州買來十二個戲子在梨香院中居住并練習(xí)戲文,后來戲班解散,賈母將芳官送給了寶玉,芳官進(jìn)入怡紅院成了寶玉的丫鬟。五兒是大觀園廚娘柳嫂子的女兒,和芳官要好,芳官向?qū)氂褚嗣倒迓顿浥c五兒,后來五兒得了她舅母的茯苓霜,就用紙包了一半贈與芳官。因為她無職出入大觀園,被賈府內(nèi)院管家林之孝家的懷疑偷了玫瑰露。原來榮國府內(nèi)出了盜竊案,為了給鳳姐兒、平兒交差,林之孝家的為了自己的個人利益,不管是否冤枉了柳五兒,要將其當(dāng)成偷盜的嫌疑犯上交。在這里林之孝家的非常巧妙地用了仿詞,她先將芳官中的“芳”字諧音為“方”,然后根據(jù)“方官”又造出“圓官”。漢字“方”和“圓”的意思有很多,而“方圓”這個詞可以指“方形和圓形”,引申為“標(biāo)準(zhǔn)”,如“沒有規(guī)矩,不成方圓”;也可以指“周圍的長度”,如“方圓二十里”等。而我們中國的古訓(xùn):做人要“外圓內(nèi)方”更是飽含深意。林之孝家的使用仿詞,語氣強(qiáng)勁有力,可以看出她的心計和狠毒。應(yīng)鳴先由“芳”的漢語意思“芳香”聯(lián)想到和它關(guān)系很近的詞“甜美”(sweet),將“芳官”譯為“Sweetie”,“方官”和“圓官”分別譯為“your Sweetie”“your Hottie”,仿詞的效果在譯文中在一定程度上體現(xiàn)了出來。第一個“Sweetie”是人名,后面的“your Sweetie”(你的甜心)“your Hottie”(你的辣妹)前面加上“your”則帶有雙關(guān)的意味,不管是“你的甜心”還是“你的辣妹”,林之孝家的都要將之呈報。應(yīng)鳴的這種譯法表達(dá)出了原作中林之孝家的強(qiáng)硬的呈報決心,“Sweetie”和“Hottie”的押韻也很好地體現(xiàn)出了仿詞的效果。但對于“方”和“圓”所蘊(yùn)含的中國文化內(nèi)涵,“your Sweetie”和“your Hottie”卻無法表達(dá)出來。
由以上幾個修辭格的翻譯可以看出,在應(yīng)鳴《紅樓夢》譯本中,譯者側(cè)重的是意思的傳達(dá)和故事性的翻譯,而對于原文中這些有鮮明中國文化特色的修辭格,并不能在音、形、意兼顧的情況下完美地翻譯出來。
《紅樓夢》博大精深,里面涉及的有些內(nèi)容,有時對于有一定文化基礎(chǔ)的國人來說,理解起來也并非易事。對于外國讀者而言,理解富有中國文化特色內(nèi)涵的表達(dá)就更加困難。在翻譯這些內(nèi)容時,譯者化繁為簡,力求遵循以讀者為中心的原則,為了方便讀者的理解,盡量使用簡單的英語,向目的語讀者傳達(dá)有效的信息。比如,《紅樓夢》原著中的回目標(biāo)題都是對偶句,不但形式整齊,而且內(nèi)涵豐富,而應(yīng)鳴譯本中回目的標(biāo)題都是用一句話或是一個短語來簡單概括本章回的主要內(nèi)容,翻譯簡潔而明快,讀者能快速了解章節(jié)的主要信息。對于原作中的人名,應(yīng)鳴在翻譯時主要按照漢語中人名的發(fā)音在英語中找一個發(fā)音相近的單詞,用歸化原則將漢語名字譯成外國讀者熟悉的名字。為了幫助讀者理解,在每卷后面的附錄中,有該卷中出現(xiàn)的人名列表,包括英文姓名和拼音、中文姓名、角色。典故包含很多文化背景信息,不易翻譯,為了不影響讀者的理解,應(yīng)鳴傾向于只翻譯出其字面意思。在翻譯仿詞時,可以看出譯者非常用心地在英語中盡量找和原文中一樣有仿詞效果的表達(dá)方式,讓讀者感受原作的語言魅力??傊?,應(yīng)鳴遵循以讀者為中心的原則,他的翻譯有利于外國讀者了解中國文學(xué),對中國文學(xué)的對外傳播起到了促進(jìn)作用。
應(yīng)鳴在翻譯這些有中國特色的修辭格時,未能同時兼顧內(nèi)容、形式和內(nèi)涵,不能充分地再現(xiàn)中國文化。比如,在翻譯對偶句時,應(yīng)鳴忽略了這種典型的中國式語言表達(dá)方式,直接將意思翻譯了出來,而對偶句的工整、對仗的形式美卻難以再現(xiàn);在翻譯雙關(guān)的人名時,譯者只顧及到語音的部分相似,名字背后的文化意義及其與小說主題的內(nèi)在聯(lián)系,讀者則很難從譯文中體會;在翻譯典故時,譯者只注重了字面意思的表達(dá),忽視了其背景文化信息及其所蘊(yùn)含的深厚內(nèi)涵,有時還出現(xiàn)了生譯硬譯的情況,導(dǎo)致了誤譯;在翻譯仿詞時,譯文在某種程度上體現(xiàn)出了仿詞的效果,但由于英漢語言的不同,其文化內(nèi)涵卻很難表達(dá)出來。
總體而言,應(yīng)鳴的翻譯基本上不會影響情節(jié)的進(jìn)展,不影響讀者的理解,但文字的精妙和中國文化的風(fēng)味卻稍稍減色。究其原因,首先是漢英兩種語言存在很大的差異,除了兩種語言差別較大的語音,許多漢語中的詞匯沒有英語的對應(yīng)詞,特別是帶有漢語特色的句式和詞匯表達(dá),比如漢語中獨有的修辭格,在翻譯時難度會很大。其次,《紅樓夢》內(nèi)涵非常豐富,曹雪芹對語言的運(yùn)用達(dá)到了極致,成書又在清代文字獄盛行時期,用筆含蓄,因此,很多細(xì)節(jié)也是譯者不容易體會到的。無論是從語言水平還是從中國文化內(nèi)涵來看,《紅樓夢》的翻譯,特別是其中修辭格的翻譯對譯者都是很大的考驗,翻譯修辭格時如何能將內(nèi)容、形式和內(nèi)涵同時有效地傳達(dá)還需要進(jìn)一步的研究,中國文學(xué)和中華文化的翻譯與對外傳播需要譯者不懈的努力與探索。