国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯表現(xiàn)論下汪榕培《石鐘山記》英譯研究

2022-11-21 06:50馬菊芳
關(guān)鍵詞:譯文意境散文

馬菊芳

(廣西外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣西 南寧 530222)

中國(guó)古典文學(xué)作品的英文翻譯,是兩種不同語(yǔ)言文化的沖突與融合,是基于各自語(yǔ)言邏輯體系呈現(xiàn)出文學(xué)作品原本的文學(xué)價(jià)值和思想內(nèi)涵。《石鐘山記》是中國(guó)古典文化之精華,在藝術(shù)上具有結(jié)構(gòu)獨(dú)特、行文曲折、修飾巧妙、語(yǔ)言靈活等特色。但是其英譯本并未得到世界文壇的認(rèn)可,根源在于文學(xué)翻譯本制約了中國(guó)文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,沒(méi)有深刻翻譯出古典散文的內(nèi)涵、精神等。

一、中國(guó)古典文學(xué)作品跨視角翻譯障礙分析

1.文化環(huán)境翻譯障礙

地理差異、生態(tài)條件、人們生活習(xí)慣等會(huì)形成特定、鮮明的不同文化環(huán)境,不同區(qū)域的人所使用的詞匯、語(yǔ)句、說(shuō)話的方式等也因此都呈現(xiàn)出地域性特點(diǎn)。使用英文的西方國(guó)家更加注重個(gè)體價(jià)值,以個(gè)人利益為先,缺少集體意識(shí),他們認(rèn)可的是通過(guò)個(gè)人努力奮斗而獲得成功的個(gè)人價(jià)值,所以,從很多英文單詞和英文表達(dá)習(xí)慣上可以看出西方國(guó)家的自我意識(shí);而對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō),往往在傳統(tǒng)文化和民族精神的洗禮下,人們更加注重集體主義價(jià)值觀,會(huì)為了集體而犧牲個(gè)人利益,西方人往往無(wú)法理解這一點(diǎn)。所以,不同環(huán)境會(huì)形成不同的文化風(fēng)格,以及不同的語(yǔ)言表達(dá)方式和生活習(xí)慣、文化信仰。以表示“顏色”的詞語(yǔ)為例,如“紅”在中文中除了表示紅色,也象征紅火、美好愿望、吉祥等。而且紅色是我國(guó)文化的代表色,一般用紅色形容革命事業(yè)成功和人文情懷,反映出中國(guó)革命者鮮活的生命力和思想精神。而在英文翻譯中,紅色并非單指積極意義,相反還具有負(fù)面含義。如“go into red”表示經(jīng)濟(jì)發(fā)展中出現(xiàn)虧損、赤字的情況。所以在翻譯時(shí),需要立足于語(yǔ)言背后的國(guó)家文化內(nèi)涵,基于英漢文化翻譯技巧和方法,結(jié)合語(yǔ)境和內(nèi)容,弱化兩種語(yǔ)言和民族文化的隔閡感,展現(xiàn)出鮮明的文化色彩。

2.語(yǔ)言文學(xué)藝術(shù)障礙

結(jié)合《石鐘山記》的第三段進(jìn)行分析,這一段主要寫(xiě)的是對(duì)石鐘山得名由來(lái)的感想,作者經(jīng)過(guò)探究、論證,闡明了寫(xiě)作意圖。大致可以分為三個(gè)層面:第一,“事不目見(jiàn)耳聞,而臆斷其有無(wú),可乎?”這句話所表達(dá)的語(yǔ)氣比較強(qiáng)烈,是以反問(wèn)的形式表示肯定的觀點(diǎn)。這一句也表明了文章的主旨,是作者經(jīng)過(guò)探究后,確定了石鐘山得名由來(lái)。雖然后人有了新的看法,認(rèn)為石鐘山是因山形像覆鐘而得名的,但今人經(jīng)考察又認(rèn)為石鐘山是因“形”和“聲”而得名的。由此,蘇軾的說(shuō)法不完全正確,但并不能因此否定蘇軾的努力。第二,分析世人不能準(zhǔn)確知道石鐘山得名由來(lái)的原因:一是“酈元之所見(jiàn)聞,殆與余同,而言之不詳”;二是士大夫不作實(shí)地考察,“終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知”;三是“漁工水師雖知而不能言”。第三,分承上面所說(shuō)的兩個(gè)方面,點(diǎn)明寫(xiě)這篇游記的目的。先“嘆酈元之簡(jiǎn)”,肯定其觀點(diǎn),然后“笑李渤之陋”,否定其觀點(diǎn),從前兩方面的鋪墊來(lái)宣揚(yáng)自己的見(jiàn)解和觀點(diǎn),一方面補(bǔ)充和肯定酈道元的觀點(diǎn),另一方面否定李渤的觀點(diǎn),糾正其觀點(diǎn)中的問(wèn)題。

二、汪榕培《石鐘山記》譯文與原文對(duì)比思考

1.詞句翻譯

汪榕培是我國(guó)著名翻譯大家,尤其在古典文學(xué)英譯上,汪榕培攻讀了大量的古典文學(xué)作品,并通過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯方法,為我國(guó)古典文學(xué)作品翻譯作出了突出的貢獻(xiàn)。英譯《石鐘山記》時(shí),想要不失美感、能夠體現(xiàn)思想內(nèi)涵,同時(shí)又能英譯準(zhǔn)確,將中國(guó)古典文學(xué)價(jià)值體現(xiàn)出來(lái),是一個(gè)很大的難題。但是汪榕培以求真求實(shí)的精神,對(duì)于英譯本字斟句酌,秉持著忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容的翻譯理念,注重譯文的形式與音韻,既體現(xiàn)出了散文音形結(jié)合的特點(diǎn),又能如實(shí)傳達(dá)散文的精神主旨。[1]蘇軾這篇《石鐘山記》從散文藝術(shù)美感角度分析,主要有三個(gè)層面。第一個(gè)層面,散文的聲響與節(jié)奏。通過(guò)朗讀這篇散文,可以感受到這篇山水游記讀起來(lái)朗朗上口,文中描寫(xiě)鳥(niǎo)叫聲、水擊聲的內(nèi)容,給人以感官上的沖擊和體驗(yàn),而且文章對(duì)于聲音相關(guān)的詞語(yǔ)、句子的表達(dá)也十分到位,運(yùn)用大量的擬聲詞,通過(guò)摹狀自然的聲音給人以身臨其境之感。作者恰如其分地使用這種擬聲詞,呈現(xiàn)出事物的特點(diǎn)、人的情緒和狀態(tài)等。如敲擊石頭發(fā)出的“鏗然”聲、“硿硿”聲,形容鳥(niǎo)叫的“磔磔”聲、“咳笑”聲等。其中一句:“寺僧使小童持斧,于亂石間擇其一二扣之,硿硿焉。余固笑而不信也。”現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文:廟里的和尚叫小童拿一柄斧頭,在雜亂的石壁中間選擇一兩處敲打它,發(fā)出硿硿的響聲,我仍舊笑笑,并不相信。汪榕培譯為:When the bonze told a boy to strike at a couple of stones in the rabbles to emit thumping sounds,I frankly laughed it away.從中英譯文對(duì)比分析,中文中的擬聲詞“硿硿”,如果按照字義對(duì)應(yīng),是無(wú)法在英文單詞中找到相應(yīng)的單詞的,而汪榕培以形象化的翻譯表達(dá),從聲音產(chǎn)生巨大聲響的效果切入,翻譯為thumping,在英文釋義中表示的是發(fā)出的重?fù)袈暋?/p>

2.意境翻譯

《石鐘山記》藝術(shù)美感的第二個(gè)層面是意境與氛圍。這是這篇游記類散文最大的藝術(shù)特點(diǎn),讓人讀之有身臨其境之感。對(duì)于意境翻譯,需要了解散文的行文特點(diǎn),以及關(guān)于意境描寫(xiě)的語(yǔ)句中表達(dá)的思想感情,這種情感的表達(dá)往往是借助景象描寫(xiě),借景抒情,寓情于景,托物言志,運(yùn)用這些方法呈現(xiàn)出“意境”。所以,意境描寫(xiě)是實(shí)際景物與作者內(nèi)心情感的統(tǒng)一,是外物與內(nèi)情的融合,是通過(guò)抒發(fā)作者情感所呈現(xiàn)出的藝術(shù)畫(huà)面。正是這種情與景的統(tǒng)一、意和境的統(tǒng)一,才讓我們從景、物、事中體察到作者的思想感情,感受作品意境之高、情趣之雅。在翻譯和理解方面,需要譯者和讀者將自己的生活經(jīng)驗(yàn)、情感體會(huì)與閱讀感受相結(jié)合,并充分發(fā)揮想象力,精心圍繞文本細(xì)節(jié)進(jìn)行閱讀和品鑒,理解“形散神聚”的散文特點(diǎn),理清文章的線索和思路,抓住文章的主線內(nèi)容,這樣翻譯才能呈現(xiàn)出層次感,繼而針對(duì)細(xì)節(jié)進(jìn)行補(bǔ)充,開(kāi)拓文章意境。[2]比如:“至莫夜月明,獨(dú)與邁乘小舟,至絕壁下。大石側(cè)立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人。”現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文:到了晚上,月色明亮,我單獨(dú)和邁兒坐小船,到絕壁下面。大石壁在旁邊斜立著,高達(dá)千尺,像兇猛的野獸、奇怪的鬼物,陰森森想要撲過(guò)來(lái)抓人似的。這句話營(yíng)造出恐怖的意境氛圍,從單句理解上,結(jié)構(gòu)比較松散,但是中國(guó)人能夠鮮明地體會(huì)到中文的意境表達(dá),并且體會(huì)到作者的描寫(xiě)手法。但是英文與中文有完全不同的表達(dá)方式,英文十分注重句子結(jié)構(gòu)的完整。結(jié)合汪榕培對(duì)這句翻譯來(lái)看:In the bright moonlight after dusk,I took a small boat with Su Mai and came under the cliff. By my side towered a thousand-foot rock,as if a wild beast or exotic demon were threatening to jump at us.結(jié)合英文結(jié)構(gòu)分析,句子需要保證結(jié)構(gòu)的完整,表示時(shí)間、地點(diǎn)、狀態(tài)等成分作句子狀語(yǔ),并由as if引導(dǎo)虛擬語(yǔ)氣,謂語(yǔ)動(dòng)詞用一般過(guò)去時(shí)。所以,英譯時(shí)需要嚴(yán)格遵守英文的表達(dá)習(xí)慣,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合游記散文意境特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

3.修辭翻譯

修辭是《石鐘山記》藝術(shù)美感體現(xiàn)的第三個(gè)層面,是作者的個(gè)性化表達(dá)。這篇游記中,作者以簡(jiǎn)潔明快、奔騰傾注的表達(dá)方式,呈現(xiàn)出文章熱情洋溢、充滿哲理的特點(diǎn)。這篇游記體現(xiàn)出很強(qiáng)的蘇軾個(gè)人藝術(shù)風(fēng)格和意境表達(dá),想要在英譯中很好地傳達(dá)出原文修辭的表達(dá)特色,需要體會(huì)語(yǔ)言表達(dá)中的情感,而非僅僅是語(yǔ)言字面上的詞義轉(zhuǎn)換。[3]還是以“至莫夜月明,獨(dú)與邁乘小舟,至絕壁下。大石側(cè)立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人”這句為例,這句話運(yùn)用了比喻的修辭手法,結(jié)合前面汪榕培對(duì)此句的翻譯,主要是運(yùn)用了as if 引導(dǎo)的虛擬語(yǔ)氣,通過(guò)形象化的翻譯技巧,將英譯與原文內(nèi)容契合。此外,林語(yǔ)堂也曾對(duì)此文本進(jìn)行過(guò)翻譯:That night,however,there was a bright moon,and I took a boat with Mai to the foot of the mountain.The river here was flanked by a high cliff almost a thousand feet high. As seen in the moonlight, the rocks looked very much like some weird monsters or dark spirits in frightening postures.從二者的翻譯方式來(lái)看,體現(xiàn)出不同翻譯者的風(fēng)格,汪榕培的英譯方式既注重散文意境、修辭、情感的表達(dá),又注重英文的音韻、結(jié)構(gòu)、思維等;而林語(yǔ)堂的翻譯更傾向于譯文的直接表達(dá)。不同譯者對(duì)文本有不同的解讀和翻譯方法,所呈現(xiàn)的譯文也有很大的差異。

三、文化翻譯表現(xiàn)論下英文翻譯的技巧

文化翻譯表現(xiàn)論是20世紀(jì)后期翻譯界為了擺脫語(yǔ)言體系的束縛而興起的文化轉(zhuǎn)向,對(duì)文化翻譯有著深入研究的劉宓慶先生認(rèn)為,文化翻譯表現(xiàn)論立足于整體的翻譯思想,是從認(rèn)識(shí)到實(shí)踐,圍繞文化的主體性表現(xiàn)的翻譯手段,是結(jié)合文本內(nèi)語(yǔ)言文化意義與文化心理、審美等文本因素進(jìn)行文化信息處理與表現(xiàn)的整體性翻譯觀。這一觀點(diǎn)受到翻譯界一致好評(píng),并得到了廣泛應(yīng)用。

1.語(yǔ)義替換

語(yǔ)義替換是重要的翻譯技巧,需要譯者在充分了解文化理念的基礎(chǔ)上,對(duì)文本詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義論證,能夠讓英譯文本兼具意義和情感,體現(xiàn)出原有文化的內(nèi)涵。在《石鐘山記》中,作者并未直接闡明主旨,句子表達(dá)也運(yùn)用了修辭手法,但是從中文轉(zhuǎn)化為英文,在語(yǔ)言體系結(jié)構(gòu)中無(wú)法找到完全一一對(duì)應(yīng)的詞、句。[4]因此,這篇散文極其考驗(yàn)譯者的翻譯技巧和翻譯經(jīng)驗(yàn),需要對(duì)中國(guó)古典文學(xué)不同內(nèi)容、不同體裁、不同藝術(shù)風(fēng)格、不同思想感情等有整體性和綜合性的認(rèn)知與理解,并且需要了解受眾意識(shí)。因?yàn)槲膶W(xué)作品翻譯是一種跨文化、跨地區(qū)的行為,本身就帶有很強(qiáng)的目的性。譯者需要了解翻譯的目的和目標(biāo),這關(guān)系著其所翻譯的文本是否能夠得到認(rèn)可和在世界范圍內(nèi)廣泛流傳。一般語(yǔ)義替代與省略聯(lián)系緊密。替代是用替代詞去替代某個(gè)成分,以避免重復(fù),并銜接上下文,或者補(bǔ)充句子成分。中文表達(dá)中,只要能夠讓聽(tīng)者理解句子的意思即可,但是英文不同,英文需要避免使用重復(fù)性的單詞、句式,常常在英文表達(dá)中使用替代的方法來(lái)避免重復(fù),保證句子銜接的流暢和表達(dá)的準(zhǔn)確性。比如:文言文中以“者也”“者”等詞作為名詞性替代,在英文表達(dá)中相當(dāng)于“one”。比如:“事不目見(jiàn)耳聞,而臆斷其有無(wú),可乎?”汪榕培翻譯為:Can we draw groundless conclusions without seeing or hearing by ourselves?補(bǔ)足了名詞性助語(yǔ)“we”。

2.語(yǔ)用補(bǔ)償

語(yǔ)用補(bǔ)償是文化翻譯表現(xiàn)論的一個(gè)重要原則,解決了“文化適應(yīng)性”的問(wèn)題,通過(guò)語(yǔ)用補(bǔ)償實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)分析方法:闡釋和淡化。

(1)闡釋。闡釋是根據(jù)受眾的意識(shí)和語(yǔ)言習(xí)慣,結(jié)合其需求,使用恰當(dāng)?shù)男揶o資源,以此順應(yīng)受眾主體的閱讀習(xí)慣,得到受眾的認(rèn)可。闡釋是翻譯中比較常見(jiàn)的技巧,闡明、疏解原文本的文化信息,站在英文表達(dá)視野,結(jié)合英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、句子銜接程度等方面,盡可能以接近原文的思想情感、修辭手法、意境氛圍進(jìn)行翻譯。[5]比如:“徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也?!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)譯文:我仔細(xì)地觀察,原來(lái)山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知它的深淺,微微的水波進(jìn)入里面,沖蕩撞擊,便形成這種聲音。英文翻譯需要補(bǔ)充主語(yǔ)“我”,汪榕培在翻譯中也注意到了這種情況:As I looked closely, I detected nooks and crannies around the hill-base. I did not know the depth,but the noise surely came from the lapping and swirling of waters in them.

(2)淡化。淡化也是重要的翻譯技巧。在中文表達(dá)中,為了形象化地凸顯事物的生動(dòng)性及中文特有的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,多使用四字詞語(yǔ)以及擬聲詞,還有一些俗語(yǔ)等,但是英文表達(dá)中并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞、句,因此只能淡化文化意義,突出形式化的表達(dá),即進(jìn)行淡化處理。

3.審美優(yōu)化

審美是一種重要的文化傳播的考量標(biāo)準(zhǔn),將審美應(yīng)用于翻譯中可以更好地保障英譯本的傳播效果。尤其在當(dāng)今文化多元化發(fā)展背景下,為了更好地凸顯文化宣傳的效果,需要從文化審美角度進(jìn)行英譯中。因?yàn)閺奈幕g表現(xiàn)論來(lái)看,兩種語(yǔ)言的交匯不僅僅是字面上的轉(zhuǎn)換,也是不同文化間的交流,向國(guó)外輸出的也是文化理念和審美思想。所以,為了補(bǔ)足文化差異,實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言文化的有效轉(zhuǎn)換,需要針對(duì)文本審美,總結(jié)對(duì)應(yīng)的翻譯策略。比如:“徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也?!边@句描寫(xiě)的是蘇軾經(jīng)過(guò)細(xì)心觀察之后,發(fā)現(xiàn)山下原來(lái)存在許多洞穴,但深淺不得而知,當(dāng)微波流入時(shí),水流振蕩,波濤奔涌,發(fā)出了巨大的聲響。文言文中的“?!笔怯脕?lái)表示水聲、形容水波搖動(dòng)的樣子;“澎湃”則指聲勢(shì)浩大、氣勢(shì)雄偉的樣子。在英文中有許多形容水流動(dòng)形態(tài)的單詞,如“roaring”“surging”“scourging”“crashed”“l(fā)apping”“swirling”等,這些單詞雖然都表現(xiàn)水流動(dòng)的形態(tài),但是想要進(jìn)一步傳達(dá)出蘇軾對(duì)于水的描寫(xiě),體現(xiàn)出古文中“水流澹?!钡男螒B(tài),需要在充分理解原文含義和思想感情之后,進(jìn)一步了解英文語(yǔ)義的細(xì)微差別。比如“roaring”“surging”“scourging”“crashed”更凸顯水流的氣勢(shì),而“l(fā)apping”“swirling”則注重水流在不同階段的樣子。“l(fā)apping”表示的是水流輕柔和有規(guī)律的拍打,“swirling”表現(xiàn)水流的湍急,是對(duì)“l(fā)apping”的補(bǔ)充說(shuō)明。由此可以看出汪榕培對(duì)原文中“微波入焉,涵澹澎湃而為此也”這句的完美詮釋。

猜你喜歡
譯文意境散文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
散文兩篇
散文兩章
詩(shī)的藝術(shù)精髓在“意象”與“意境”
生與死的尊嚴(yán)(散文)
蘇軾詞中的時(shí)空與意境
意境的追尋與創(chuàng)造(外一篇)——錢起《省試湘靈鼓瑟》
詩(shī)詞之美,不唯意境(外一則)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
濉溪县| 清水县| 察哈| 绥化市| 通州区| 凤山县| 五常市| 长宁县| 会昌县| 彰化市| 青岛市| 金沙县| 永寿县| 广灵县| 桦川县| 高清| 海安县| 虎林市| 涟水县| 合肥市| 棋牌| 内江市| 龙岩市| 定陶县| 瓦房店市| 墨江| 保定市| 区。| 琼结县| 宜黄县| 鲜城| 谷城县| 北宁市| 松滋市| 措美县| 新巴尔虎左旗| 阜新| 福州市| 新余市| 烟台市| 湖北省|