高文峰
(合肥濱湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院 公共基礎(chǔ)部,合肥 230000)
雙關(guān)手法的靈活運(yùn)用,對(duì)于作品整體可讀性和審美性的提升有著重要意義,19世紀(jì)三大短篇小說(shuō)巨匠之一美國(guó)歐·亨利的經(jīng)典短篇小說(shuō)《愛的奉獻(xiàn)》就巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)手法,尤其是對(duì)哈特拉斯等幾個(gè)地點(diǎn)的雙關(guān)描寫更是精彩絕倫。
雙關(guān)手法作為一種修辭手法,能夠通過(guò)對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的應(yīng)用,使其產(chǎn)生兩種具有差異的含義和意境,不僅能夠豐富作品的語(yǔ)言,還可以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,并融入其中,使讀者與作者產(chǎn)生情感和心靈上的共鳴。初讀外國(guó)文學(xué)作品的讀者,往往會(huì)因?yàn)闁|西方文化差異難以真正對(duì)作者所要表達(dá)的意思產(chǎn)生更為深層次的理解,但通過(guò)雙關(guān)手法的運(yùn)用,可以加深讀者對(duì)于文學(xué)作品的理解,進(jìn)而充分明確作品所闡述的核心內(nèi)容和觀點(diǎn)。[1]在文學(xué)作品中運(yùn)用雙關(guān)手法,主要是基于諧音相同但語(yǔ)義存在差異性的條件,在特定的語(yǔ)境中為部分句子和詞語(yǔ)賦予雙重意義,其一是句子和詞語(yǔ)本身所具有的含義,其二是聯(lián)合上下文作者所要表達(dá)的言外之意。[2]
從本質(zhì)上看,雙關(guān)手法并非僅僅是一種文字游戲,還是一種能夠充分表達(dá)作者用意和情感,并激發(fā)讀者閱讀興趣的修辭手法。靈活應(yīng)用這種修辭手法能夠使作品語(yǔ)言更加豐富,產(chǎn)生幽默或諷刺的效果,起到烘托氣氛的作用,并提升語(yǔ)言的美感程度。因而,馬克·吐溫、莎士比亞、薩克雷、歐·亨利等,都會(huì)經(jīng)常使用雙關(guān)手法,提升作品的表現(xiàn)力和感染力。
雙關(guān)手法在表現(xiàn)形式上并不存在限制,文學(xué)作品中雙關(guān)手法的運(yùn)用是為了充分展現(xiàn)其語(yǔ)言的幽默性和表現(xiàn)形式的靈活性。因此,作者在文章中使用雙關(guān)語(yǔ)時(shí),還要對(duì)其表述形式以及文章內(nèi)容進(jìn)行綜合考量,進(jìn)而選擇與之相適應(yīng)的詞句,使其能夠合理地融入文章整體中,并進(jìn)一步展現(xiàn)作者內(nèi)心深處的真實(shí)想法。[3]
1.語(yǔ)音雙關(guān)
語(yǔ)音雙關(guān)是雙關(guān)手法中比較重要的一種表現(xiàn)形式,其在運(yùn)用的過(guò)程中還可以劃分為近音雙關(guān)和同音雙關(guān)兩種類型,二者之間最明顯的差別在于讀音,但在詞句含義以及拼寫方式上又有著本質(zhì)上的區(qū)別,在文學(xué)作品中合理地運(yùn)用該類詞句,可以達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)的效果。同時(shí),近音雙關(guān)的運(yùn)用,還能夠有效地將兩個(gè)在發(fā)音方面相近的相關(guān)短語(yǔ)結(jié)合起來(lái),目前,大多數(shù)的作家采用近音雙關(guān)和同音雙關(guān)相結(jié)合的方式,以提升作品的可讀性。除此之外,語(yǔ)音雙關(guān)還包括諧音相關(guān),具體通過(guò)對(duì)于同音不同義詞匯的運(yùn)用,對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行整合,將作者真實(shí)的深層語(yǔ)意挖掘出來(lái),達(dá)到雙關(guān)手法運(yùn)用的修辭效果。
2.語(yǔ)義雙關(guān)
大多數(shù)文學(xué)家會(huì)通過(guò)使用同形異義的詞語(yǔ),表達(dá)其真正用意,使之產(chǎn)生一語(yǔ)雙關(guān)的作用。同形異義詞所構(gòu)成的短語(yǔ)大多屬于俚語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中需要對(duì)其文化背景進(jìn)行深層次的了解,并采用意譯的翻譯方法,才能對(duì)作品有整體的把握,同時(shí),將其幽默詼諧的風(fēng)格呈現(xiàn)出來(lái),這不僅能夠展現(xiàn)人物形象的生動(dòng)性,同時(shí)還可以營(yíng)造出更為輕松愉悅的氛圍,最終起到發(fā)人深思的作用,向讀者充分展現(xiàn)作品中人物的內(nèi)心世界。[4]
《愛的奉獻(xiàn)》主要講的是一對(duì)夫妻為了彼此的藝術(shù)追求而雙雙犧牲、自我奉獻(xiàn)的故事,盡管在嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)環(huán)境中他們都只能放棄藝術(shù),但二人之間的深情厚誼以及為愛所作出的犧牲卻扣人心弦。尤其是小說(shuō)中雙關(guān)手法的運(yùn)用極為精彩,有很大的研究?jī)r(jià)值。
如,小說(shuō)在描寫夫妻二人相戀結(jié)婚并搬進(jìn)公寓后,緊接著在第八段的最后一句便運(yùn)用了雙關(guān)手 法:“But,if home be the other kind,let it be wide and long——enter you at the Golden Gate,hang your hat on Hatteras,your cape on Cape Horn,and go out by Labrador.”此句作者想要表達(dá)不管家的大小如何,只要夫妻二人相親相愛同樣能夠感受到幸福,但若是夫妻不相愛,那么即便是家很大也感受不到幸福。
作者在此處用了幾個(gè)地名來(lái)形容家很大,包括Golden Gate(美國(guó)加州圣弗朗西斯科灣的灣口金門)、Hatteras(美國(guó)北卡羅來(lái)納州海岸海峽哈特拉斯)、Cape Horn(智利南部海角合恩角)以及Labrador(加拿大東部哈德遜灣同勞倫斯灣中間的半島拉布拉多),這句話翻譯者選擇直譯為:“不管家多大不幸福也是徒然,即便你家前門在金門,掛帽子要去到哈特拉斯,再走到合恩角掛披肩,后門走出去便是拉布拉多,不幸福的家依然不幸?!?,并在下方注釋處詳細(xì)解釋含義,但這種翻譯方式并不能夠充分讓讀者對(duì)作者雙關(guān)的內(nèi)涵產(chǎn)生更加深層次的理解。
其實(shí),這句話的雙關(guān)修辭手法運(yùn)用得極為玄妙,金門為“Golden Gate”,其中“gate”同“大門”意思相同,所以從這一段的整體意境來(lái)看,若是需要將世界地圖上的某個(gè)地點(diǎn)用來(lái)比作自家大門,金門是再合適不過(guò)的,而哈特拉斯的英文為Hatteras,這一單詞讀起來(lái)與“hat rack”極為相似,而“hat rack”則有帽架的意思,帽子自然是要掛在帽架上的,這也是“hang your hat on Hatteras 掛帽子要去到哈特勒斯”的由來(lái),合恩角為“Cape Horn”,同“cape horse”的讀音相似,而“cape horse”有著衣架的意思,所以作者所寫的“走到合恩角掛披肩”也有一語(yǔ)雙關(guān)的意思,拉布拉多為L(zhǎng)abrador,其最后一個(gè)音節(jié)“dor”同“door”(門)相似,結(jié)合作者這一段所描寫的人物的動(dòng)態(tài)來(lái)看,其最終目的便是要向讀者闡述房子的跨度之大,所以在理解上,拉布拉多同樣可以產(chǎn)生一語(yǔ)雙關(guān)的效果。
盡管有些雙關(guān)語(yǔ)在英美文學(xué)原著中能夠產(chǎn)生良好的雙關(guān)效果,但放在漢語(yǔ)的語(yǔ)境中卻行不通,所以翻譯家在對(duì)英美文學(xué)中的雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),往往有著較大的阻礙。從實(shí)際情況來(lái)看,英漢翻譯并不僅僅是由英語(yǔ)到漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,其本質(zhì)上其實(shí)是文化的轉(zhuǎn)換,中文和英文在語(yǔ)言特征方面存在差異,絕大部分的雙關(guān)語(yǔ)在運(yùn)用中會(huì)受到社會(huì)、歷史以及文化等多方面因素的限制,這使得翻譯者往往難以精準(zhǔn)地找到雙關(guān)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)部分,進(jìn)而導(dǎo)致其呈現(xiàn)出了較大的不可譯性。在多數(shù)情況下,不管翻譯者采用什么翻譯方式,都會(huì)使譯文在一定程度上失去了原文的特色和精髓,若是其翻譯質(zhì)量較差便會(huì)導(dǎo)致其盡管能夠保留表面意思,卻在文學(xué)性及深層次的內(nèi)涵上有所欠缺。雖然英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯比較困難,但這并不代表完全不可譯。若想真正提升雙關(guān)語(yǔ)翻譯的有效性和可讀性,翻譯者需要對(duì)上下文內(nèi)容有充分的理解,并結(jié)合具體的語(yǔ)境深入分析原文的內(nèi)涵,進(jìn)而充分明確各個(gè)關(guān)鍵詞的準(zhǔn)確內(nèi)容,從淺層次的內(nèi)容入手去捕捉其本質(zhì),通過(guò)對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的反復(fù)推敲,最大限度降低其原文信息翻譯的失真問(wèn)題。
雙關(guān)手法的應(yīng)用同意象之間有著極為密切的關(guān)系,但受到英漢之間文化及語(yǔ)言差異的影響,如果僅僅是對(duì)意象詞語(yǔ)進(jìn)行直譯,便難以充分展現(xiàn)出原文所具有的雙關(guān)效果,并會(huì)在極大程度上影響讀者的審美體驗(yàn)?;诖?,筆者認(rèn)為,在對(duì)雙關(guān)修辭手法進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用意象置換的方式,這種重構(gòu)方式不僅能夠高效完成雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,還能夠進(jìn)一步尊重原文的審美,并有助于提升讀者的審美體驗(yàn),使其在漢語(yǔ)語(yǔ)境中展現(xiàn)出全新的風(fēng)采。[5]
上文提到的Hatteras、Cape Horn、Labrador 都屬于諧音雙關(guān),而Golden Gate 則屬于語(yǔ)義雙關(guān),具體指的是將某一個(gè)地點(diǎn)想象成一個(gè)跨度極大的房子的正門,將其直接翻譯成中文之后同樣能夠保留其原文應(yīng)有的效果。而在翻譯拉布拉多時(shí),若是直接將其翻譯成拉布拉多,不僅難以體現(xiàn)出其原本一語(yǔ)雙關(guān)的效果,還會(huì)使對(duì)地理不甚了解的部分讀者出現(xiàn)困惑,以為是日常生活中常見的拉布拉多犬。作者之所以要采用這種方式進(jìn)行描寫,主要是為了給人一種房子跨度極大的感覺,家里的其中一扇門位于太平洋的金門,而另一扇門則越過(guò)北美大陸出現(xiàn)在了大西洋西部沿岸的拉布拉多。在翻譯的過(guò)程中,不僅要減少其歧義的出現(xiàn),還要完整地保留其雙關(guān)的效果,具體方法便是在中文里同樣找到一個(gè)帶門字的地點(diǎn)。
而我國(guó)的廣東珠海市便存在一個(gè)帶門字的地名,即“斗門”,盡管從表面看與歐·亨利的作品中出現(xiàn)中國(guó)的地名十分違和,但歐·亨利在《愛的奉獻(xiàn)》中也提到過(guò)我國(guó)的長(zhǎng)城,而在此處用一個(gè)中國(guó)地名也不會(huì)產(chǎn)生過(guò)于突兀的感覺。這樣便可以產(chǎn)生意象置換的效果,而金門和斗門都有一個(gè)門字,這比直接翻譯拉布拉多要更加具備音美、形美和意美,對(duì)地理常識(shí)有一定了解的讀者在看到金門和斗門兩個(gè)地名之后,也能夠迅速明白作者想要表達(dá)房子有著較大的東西跨度,金門進(jìn)、斗門出,這種翻譯方式不僅能夠?qū)⑽恼略獬浞直A粝聛?lái),還能夠讓讀者體會(huì)到歐·亨利在原文中的一語(yǔ)雙關(guān)。前門在金門,而后門則遠(yuǎn)在遙遠(yuǎn)的東方城市斗門,二者之間又豈止是一個(gè)太平洋的距離,這種寫作手法,既可以使讀者深入了解作者意圖,還可以激發(fā)讀者情感上的共鳴,進(jìn)而發(fā)自內(nèi)心地贊嘆作者的語(yǔ)言藝術(shù),而且這種翻譯方式下的譯文不僅不會(huì)使讀者受到中英文之間翻譯的影響,還能夠同英語(yǔ)原文有著幾乎相同的審美體驗(yàn)。
在完成對(duì)于房子?xùn)|西跨度之大的描寫之后,歐·亨利在小說(shuō)中還用分別處在南方和北方的兩個(gè)海角來(lái)向讀者描述房子在南北的跨度之遠(yuǎn),哈特拉斯和合恩角分別處在北方和南方。而Hatteras的第一個(gè)音節(jié)hat可以單獨(dú)翻譯成帽子,合恩角的Cape則可以表示風(fēng)衣和披風(fēng),這也能夠同文章中在這兩個(gè)地方掛帽子和掛披肩的形容相符合,但若是對(duì)這部分進(jìn)行直譯便會(huì)導(dǎo)致其雙關(guān)失去效果,所以在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)盡量在中文名稱中找到兩個(gè)位于美洲的地點(diǎn),并在中文名稱中包含“衣”和“帽”兩個(gè)字或者是同音字。美國(guó)有一個(gè)衣阿華,該州位于美國(guó)中部地區(qū),其“衣”字便能夠讓人聯(lián)想到風(fēng)衣、披肩等,但包含“帽”的地點(diǎn)卻少之又少,而我國(guó)廣州則有一個(gè)包含帽字的地名,即廣州著名旅游景區(qū)帽峰山,帽峰山處在北緯23°左右,而衣阿華則處在北緯40°左右,兩個(gè)緯度之間僅僅從垂直距離來(lái)看便已經(jīng)有2 000多公里,可以滿足原文中作者想表達(dá)的房子南北跨度之大的意思。除此之外,衣阿華和帽峰山都屬于三個(gè)音節(jié),通過(guò)諧音的方式既能夠?qū)⒃牡娘L(fēng)衣和帽子的意思體現(xiàn)出來(lái),還能夠在原有的基礎(chǔ)上增強(qiáng)譯文的音美,將原本的兩個(gè)景點(diǎn)向另外兩個(gè)地點(diǎn)進(jìn)行意象置換之后,同樣可以讓讀者對(duì)房子的南北跨度之大產(chǎn)生充分的認(rèn)識(shí),這樣便在極大程度上呈現(xiàn)出了原文的意境之美。讀者在閱讀的過(guò)程中能夠產(chǎn)生更加愉悅的審美體驗(yàn),還有一種酣暢淋漓之感。[6]
綜上所述,靈活使用雙關(guān)手法能夠在幫助作者充分表達(dá)思想的同時(shí),可以讓讀者在其中得到一種更高層次的審美體驗(yàn)。歐·亨利在《愛的奉獻(xiàn)》中所描寫的Hatteras 雙關(guān)便在極大程度上升華了這句話的意境,并讓讀者通過(guò)對(duì)于東西南北四個(gè)地點(diǎn)的想象,對(duì)房子的長(zhǎng)寬跨度產(chǎn)生更為深入的解讀,繼而幫助讀者理解文章該段落的主旨,即“幸福不在于房子大小,即便是房子很大,不幸福就是不幸福?!?/p>