金小燕
內(nèi)容提要 18世紀(jì),莎劇開始傳入法國(guó),《哈姆雷特》在法國(guó)的傳播與演變常被視作法國(guó)民眾對(duì)莎士比亞態(tài)度波動(dòng)的縮影。本文聚焦《哈姆雷特》在法國(guó)傳播歷史上的發(fā)軔期,梳理該時(shí)期法國(guó)本土對(duì)它的接受過程及各譯本的特點(diǎn),探索其在法國(guó)出現(xiàn)及傳播的肇端,從而對(duì)《哈姆雷特》在世界各國(guó)傳播譯介的研究史進(jìn)行補(bǔ)充。
17世紀(jì),當(dāng)莎劇在英國(guó)舞臺(tái)上如火如荼地上演時(shí),莎翁的名字在海峽彼岸的法國(guó)仍鮮為人知。至18世紀(jì),有一批文人先驅(qū)將莎劇引入法國(guó),但是因其與時(shí)興的古典主義戲劇創(chuàng)作法相去甚遠(yuǎn),莎劇往往成為眾人非難的對(duì)象。而這其中,最受人矚目又備受非議的就是《哈姆雷特》(Hamlet,以下簡(jiǎn)稱《哈》?。?,以至于《哈》劇在法國(guó)的傳播與演變常被視作法國(guó)民眾對(duì)莎士比亞態(tài)度波動(dòng)的縮影。①M(fèi)ichèle Willems.? Hamlet in France ?.Global Language Resources.http://triggs.djvu.org/global-language.com/ENFOLDED/BIBL/____HamFra.htm.Page consultée le 5 septembre 2021.時(shí)至今日,盡管國(guó)內(nèi)有研究者從莎劇在法國(guó)的演出與研究史來分析莎翁作品在法國(guó)的傳播與影響②參見:戴丹妮.《異彩紛呈與兼容并蓄——簡(jiǎn)析莎士比亞戲劇在法國(guó)的演出、研究與傳播》.法國(guó)研究,2013(01):82—85,32.,有研究者在探討法國(guó)18世紀(jì)翻譯史時(shí)涉及莎劇的法譯③參見:譚載喜.《西方翻譯簡(jiǎn)史》.北京:商務(wù)印書館,2004.,也有研究者回顧了17至21世紀(jì)莎劇在法國(guó)從無人問津到被口誅筆伐、再到家喻戶曉的歷程④參見:袁莉.《莎士比亞與法國(guó)》.外國(guó)文藝,2016(2):130—137.,但這些研究往往就莎翁的所有戲劇作品進(jìn)行簡(jiǎn)單的概述或籠統(tǒng)的介紹,鮮有研究者以《哈》劇為例對(duì)莎劇在法國(guó)譯介的發(fā)軔期有所關(guān)注。有鑒于此,本文試圖通過對(duì)18世紀(jì)《哈》劇在法國(guó)的譯介和傳播進(jìn)行分析和總結(jié),嘗試解讀這段尚未被大眾所熟知的《哈》劇法譯歷史。
最早記載《哈》劇的法國(guó)文獻(xiàn)應(yīng)是1717年《文學(xué)刊物》(Journal littéraire)刊出的一篇佚名文章《論英國(guó)詩歌》(Dissertation sur la poésie anglaise)。該文章批判了莎士比亞與時(shí)興的古典主義戲劇創(chuàng)作法則背道而馳,并簡(jiǎn)略介紹了《哈》劇。作者從奧菲麗婭之死切入引出劇情并展開評(píng)論:“他的情人死了,親叔弒其父霸其母、篡奪王位已使他悲痛欲絕。情人香消玉殞,這命運(yùn)最后的致命一擊更是令他肝腸寸斷……”⑤轉(zhuǎn)引自:James M.Vest.The French Face of Ophelia from Belleforest to Baudelaire.Lanham : UPA, 1989, p.62.此文開啟了《哈》劇在法國(guó)譯介的肇端。然而,《哈》劇在法國(guó)的傳播卻舉步維艱,這也正是莎士比亞在法國(guó)緩慢且艱難的被接受過程的體現(xiàn)。
1729年,伏爾泰(Voltaire, 1694—1778)自倫敦回國(guó),帶回其在英的所見所得,包括英國(guó)的政治制度、洛克的唯物主義哲學(xué)和牛頓的科學(xué)理論等。涉及文學(xué),他欣賞并推崇莎士比亞的戲劇。伏爾泰正是法國(guó)最早譯介莎士比亞戲劇的作家之一,他得意地自稱:“我還是第一個(gè)讓法國(guó)人認(rèn)識(shí)莎士比亞的人呢?!雹薹鼱柼?《給賀拉斯·沃波爾的一封信》(1768).見:楊周翰選編.《莎士比亞評(píng)論匯編》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1979,第357頁。但是伏爾泰對(duì)莎士比亞始終保持著褒貶同存的矛盾心理,他既是最熱烈的稱頌者,又是最激烈的抨擊者。他在《哲學(xué)書簡(jiǎn)》的《論悲劇》一文中首次向法國(guó)人介紹莎士比亞時(shí)說“莎士比亞創(chuàng)造了戲劇”,并盛贊“他的天才充滿力量、豐富多彩、自然而卓越”,同時(shí)他又批評(píng)道:“(莎士比亞)沒有一星半點(diǎn)的高雅,也不墨守任何規(guī)則(……)他的作品人們稱之為悲劇,但其實(shí)是一些可怕的鬧劇?!雹叻鼱柼?《哲學(xué)書簡(jiǎn)》.閆肅偉譯.北京:商務(wù)印書館,2016,第85頁。文中,伏爾泰選取哈姆雷特的獨(dú)白來向法國(guó)讀者介紹莎士比亞,并用亞歷山大體對(duì)這段獨(dú)白進(jìn)行了翻譯,在此截取幾句與原文進(jìn)行比較來一窺端倪:
莎翁原文:
To be, or not to be, that is the question,
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them.To die, to sleep
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache; […]⑧威廉·莎士比亞.《哈姆雷特》(中英文對(duì)照全譯本).朱生豪譯.北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2001,第134頁。本文《哈》劇英譯中部分均參考此書;《哈》劇法譯中部分則為筆者所譯。
(第三幕第一場(chǎng))
伏氏法譯:
Demeure ; il faut choisir, et passer à l’instant
De la vie à la mort, ou de l’être au néant.
Dieux cruels ! s’il en est, éclairez mon courage.
Faut-il vieillir courbé sous la main qui m’outrage,
Supporter ou finir mon malheur et mon sort ?
Qui suis-je ? qui m’arrête ? et qu’est-ce que la mort ?⑨Voltaire.? Dix-huitième lettre, Sur la tragédie ?, in Lettres philosophiques. Amsterdam : E.Lucas, 1734, p.216—217.
原文的“to be or not to be”(生存還是毀滅)(朱生豪 2001:135)成為伏爾泰筆下的“De la vie à la mort, ou de l’être au néant.” (從生到死,或者從存在到虛無)⑩本段伏氏譯文的漢譯參考:伏爾泰.《哲學(xué)書簡(jiǎn)》.閆肅偉譯.北京:商務(wù)印書館,2016,第87—88頁。;“that is the question”(這是一個(gè)值得考慮的問題)(朱生豪 2001:135)成為了“il faut choisir, et passer à l’instant”(必須做出選擇,而且要在頃刻間)。顯然,伏爾泰在譯文中隨意增補(bǔ)。他既未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的涵義,又不遵守原文的形式結(jié)構(gòu),且在其中加入過多的個(gè)人理解和闡釋,導(dǎo)致譯文與原文大相徑庭。尤其是譯文的第三、六兩句,“Dieux cruels ! s’il en est,éclairez mon courage”(殘酷的神??!如果真的有神,那請(qǐng)你給我勇氣。), “Qui suis-je ? qui m’arrête ?et qu’est-ce que la mort ?”(我是誰?誰能阻止我?何為死亡?)更是無中生有,僅是伏爾泰啟蒙思想的體現(xiàn)。對(duì)此,伏爾泰一方面承認(rèn)自己的不足,認(rèn)為自己的譯文“只是一幅美好圖畫的粗淺的復(fù)制品”?同上。。但另一方面,他指出自己并不是逐字逐句翻譯,“只會(huì)按字面翻譯的譯者是不幸的。按照字面逐句翻譯只會(huì)背離意義。正是在這一點(diǎn)上,我們可以說文字只會(huì)害義,而精神能使文章充滿生氣”?同上。。
在各種不同的場(chǎng)合與時(shí)期,伏爾泰在盛贊莎士比亞才華的同時(shí)必然嚴(yán)厲指責(zé)他缺少高雅趣味,而《哈》劇是他用來批判莎劇人物不得體最常用的例子。他在《塞米拉米斯》序(1748)中嚴(yán)厲地指責(zé)劇中粗俗野蠻的情節(jié),“第二幕,哈姆萊特瘋了;第三幕,他的情人也瘋了(……)哈姆萊特、他的母親、繼父,一起在臺(tái)上喝酒,大家在桌旁唱歌、爭(zhēng)吵、毆打、廝殺”。他斷言:“它甚至不會(huì)得到法國(guó)和意大利最卑微的賤民的支持(……)人們會(huì)以為這部作品是一個(gè)爛醉的野人憑空想象的產(chǎn)物。”?伏爾泰.《塞米拉米斯》序(1748).轉(zhuǎn)引自:楊周翰選編.《莎士比亞評(píng)論匯編》(上).北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1979,第352頁。在這個(gè)新古典主義者看來,莎劇荒唐、野蠻、粗俗、不成體統(tǒng),難登大雅之堂。然而,伏爾泰也同時(shí)指出在《哈》劇里“有一些無愧于最偉大天才的崇高特點(diǎn)”。他尤其欣賞鬼魂的元素,將之視作“最振奮人心的戲劇突變之一”?同上,第353頁。。在《向歐洲各國(guó)人民號(hào)召》(Appel à toutes les Nations de l’Europe,1761)中,伏爾泰首次介紹了《哈》 劇完整的劇情,并翻譯了個(gè)別場(chǎng)景和人物對(duì)話。然而,他的翻譯往往并不忠實(shí),許多內(nèi)容被刪減,一些低俗的詞匯卻被保留,正如維斯特在其書中所言,“這并非翻譯,而是以說教為目的有意的曲譯”?James M.Vest, op.cit., p.71.。伏爾泰同時(shí)也批評(píng)莎劇違反了“三一律”,情節(jié)不合理,缺乏真實(shí)性?!豆?劇中,地點(diǎn)“從墳?zāi)褂峙艿交饰弧?,在情?jié)處理上“滑稽和恐怖相互摻雜”,伏爾泰認(rèn)為這是一種“用濫了的、不規(guī)則和無理取鬧的手法”?伏爾泰.《高乃依評(píng)論〈賀拉斯〉》.轉(zhuǎn)引自:楊周翰選編,前揭書,第355頁。。
盡管意大利批評(píng)家朱塞佩·巴雷蒂(Giuseppe Baretti, 1719—1789)在《莎士比亞與伏爾泰》(Discours sur Shakespeare et sur monsieur de Voltaire, 1777)一文中不客氣地指出,“伏爾泰英文程度不足以正確地翻譯莎劇,好端端的《哈姆雷特》被他譯得亂七八糟”?轉(zhuǎn)引自:張泗陽等.《莎士比亞引論》(下).北京:中國(guó)戲劇出版社,1989,第397頁。,但是作為啟蒙運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖的伏爾泰,其評(píng)價(jià)及翻譯在當(dāng)時(shí)具有極高的威望和廣泛的影響力。因此,反對(duì)莎翁的后人總是將他的話語作為標(biāo)桿,以其為旗幟,對(duì)莎翁及其作品進(jìn)行攻擊和非難。
18世紀(jì)法國(guó)的批評(píng)家們對(duì)莎士比亞的態(tài)度并非完全一致。除了持毀譽(yù)參半態(tài)度的伏爾泰之外,莎士比亞也有幾位開明理智的擁護(hù)者。第一位是法國(guó)作家普雷沃神甫(Antoine-Fran?ois Prévost,1697—1763)。他在其巨著《一個(gè)貴族的回憶與奇遇》(Mémoires et aventures d’un homme de qualité,1728—1734)的第五冊(cè)(1731)中贊美英國(guó)的戲劇,稱贊莎士比亞的《哈》劇與德萊頓(John Dryden,1631—1700) 的《堂·塞巴斯蒂安》(Don Sebastian)、奧特維(Thomas Otway, 1652—1685)的《孤兒》(The Orphan or the Unhappy Marriage)及《威尼斯得免于難》(Venice Preserved, or a Plot Discovered)等戲劇作品異彩紛呈:“在我看來,它們絕不遜色于希臘或法國(guó)的戲劇。我甚至敢說只要前者的詩人能在其中多些循規(guī)蹈矩就能超越后兩者,其情感至美,不管是溫柔亦或崇高;其悲劇的力量能撼動(dòng)心靈,使最倦怠的靈魂迸發(fā)出激情;其表達(dá)的感染力、情景的設(shè)置都極具藝術(shù)性,希臘及法國(guó)的戲劇中,我未曾讀過能與英國(guó)戲劇相媲美的作品?!?Antoine-Fran?ois Prévost.Mémoires et aventures d’un homme de qualité qui s’est retiré du monde, Tome V.Amsterdam : Aux dépens de la Compagnie, 1731, p.56.
1733年,在其創(chuàng)刊的報(bào)紙《贊成與反對(duì)》(Le Pour et Contre)第12期中,普雷沃神甫對(duì)伏爾泰在《哲學(xué)書簡(jiǎn)》中《論悲劇》一文里的哈姆雷特獨(dú)白譯文進(jìn)行了評(píng)價(jià)。他指出伏爾泰在其中插入的“Dieux cruels! s’il en est!”(殘酷的神?。∪绻娴挠猩瘢┦且痪湟C瀆神靈的感嘆,是伏爾泰強(qiáng)加于哈姆雷特的,“與原劇毫無相似之處,完全違背了原劇的本質(zhì)”?轉(zhuǎn)引自:Helen Phelps Bailey.Hamlet in France: From Voltaire to Laforgue. Genève : Librairie Droz, p.5.。普雷沃神甫將此段獨(dú)白譯成散文詩,試圖糾正伏爾泰版本的不妥之處。他與伏爾泰關(guān)于翻譯的觀點(diǎn)完全不同,他的譯文除了個(gè)別句子為直譯,其余均嘗試將所有的英式表達(dá)置換成對(duì)應(yīng)的法式表達(dá)。然而,普雷沃神甫的翻譯并不嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)果常導(dǎo)致文意的縮減或語義的變化,如“the heart-ache” (心頭的創(chuàng)痛)成為了“douleurs” (痛苦),如“Whether’tis nobler in the mind”(哪一種更高貴)成為了“Quel est le plus Glorieux”(哪一種最光榮)。此外,個(gè)別句子不如原文嚴(yán)謹(jǐn)精煉,“That is the question”(這是一個(gè)值得考慮的問題)成為了“Voilà de quoi il est question”(這就是要考慮的問題的內(nèi)容)。甚至某些句子被曲解誤譯,缺少了原文的意蘊(yùn)深遠(yuǎn),如“To die, to sleep, no more”(死了,睡著了,什么都完了)成為了“Mourir ! Qu’est-ce donc que mourir? C’est dormir.C’est n’être plus”(死亡!那么什么是死亡?是睡著。是不再存在);又如“must give us pause”(那不能不使我們躊躇顧慮)在其譯文中成為“forcent le plus rebelle de s’arrêter”(迫使最叛逆的人停下來)?轉(zhuǎn)引自:Roddier Henri.L’Abbé Prévost et le problème de la traduction au XVIIIe siècle.In : Cahiers de l’Association internationale des études fran?aises, 1956, n°8, p.177.。普雷沃也意識(shí)到自己的不足,他指出:“原作遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過我的譯作?!?Ibid.
勒布朗神甫(Jean-Bernard Le Blanc, 1701—1781)則在一封寫給德·克雷比永(Prosper Jolyot de Crébillon, 1674—1762)的信件中詳細(xì)介紹了《哈》劇的各幕劇情,并選譯了哈姆雷特與鬼魂之間的對(duì)話、國(guó)王的祈禱、哈姆雷特的“四萬個(gè)兄弟之愛”、雷歐提斯的臨終之言等場(chǎng)景。勒布朗指出,莎士比亞有著生動(dòng)而有力的想象力,鬼魂之類的場(chǎng)景證明了他的偉大。在他看來,《哈》劇的至美之處是哈姆雷特的獨(dú)白,而伏爾泰對(duì)這段獨(dú)白的詩譯,“呈現(xiàn)了原文的力量”。勒布朗也冷靜地指出《哈》劇所存在的缺陷,如各幕戲時(shí)間過長(zhǎng)及情節(jié)怪誕,莎士比亞不擅長(zhǎng)描寫情欲等,他總結(jié)道:“盡管存在種種缺點(diǎn),莎士比亞仍是英國(guó)在悲劇史上最偉大的詩人?!?Jean-Bernard Le Blanc.Lettres de Monsieur Le Blanc, Tome Second.La Haye : J.Neaulme éditeur, 1747, p.292.
18世紀(jì),隨著古典主義思潮的衰落,古典文學(xué)作品的法譯日漸式微,外國(guó)文學(xué)法譯卻頗有方興未艾之勢(shì),而其中又以英國(guó)的莎劇法譯獨(dú)步當(dāng)時(shí)。翻譯家譚載喜甚至指出,“18世紀(jì)法國(guó)翻譯的主要特點(diǎn)體現(xiàn)在對(duì)莎士比亞作品的譯介上”?譚載喜.《西方翻譯簡(jiǎn)史》.北京:商務(wù)印書館,2004,第100頁。。作為莎翁四大悲劇之一的《哈》劇更是備受翻譯家青睞,其法譯的肇端呈現(xiàn)出多元的特點(diǎn)。除了伏爾泰、普雷沃、勒布朗等人的選譯,亦有拉普拉斯(Pierre Antoine de La Place, 1707—1793)的編譯、迪西(Jean-Fran?ois Ducis, 1733—1816)的改編及勒?qǐng)D納爾(Pierre Le Tourneur, 1737—1788)的忠實(shí)翻譯。
伏爾泰、勒布朗、普雷沃等人為《哈》劇在法國(guó)的傳播奠定了基礎(chǔ),然而他們往往專注于劇情介紹,局限于節(jié)譯,雖促進(jìn)了民眾對(duì)《哈》劇的興趣,卻未能呈現(xiàn)其原貌。莎劇法譯的真正先驅(qū)是拉普拉斯,他是法國(guó)史上第一位系統(tǒng)翻譯莎士比亞戲劇的譯者。
盡管當(dāng)時(shí)有不少英國(guó)的經(jīng)典之作被譯成法文,但戲劇卻不在其列。拉普拉斯試圖翻譯莎劇彌補(bǔ)此空白,并向法國(guó)讀者介紹鄰國(guó)的戲劇作品。然而此時(shí),法國(guó)民眾對(duì)莎士比亞褒貶不一,拉普拉斯此舉顯然冒著風(fēng)險(xiǎn),但是他被莎劇之美所征服,并堅(jiān)信英國(guó)人民的選擇:“如何相信假學(xué)問能愚弄整個(gè)(英格蘭)民族?”?Pierre Antoine de La Place.? Discours du théatre anglois from Le Théatre anglois (1745) ?.French Translators, 1600—1800 : An Online Anthology of Prefaces and Criticism.40.https://scholarworks.umass.edu/french_translators/40.他于1745至1749年間翻譯形成了八冊(cè)《英國(guó)戲劇》(Le Théatre anglois),其中前四冊(cè)均為莎士比亞戲劇作品,《哈》劇在第二冊(cè)。盡管《特雷弗報(bào)》對(duì)拉普拉斯的成就大加贊揚(yáng),但是在譚載喜看來,拉普拉斯所采取的“編譯”方法卻“易于引起爭(zhēng)論”,“他對(duì)引人入勝的段落字隨句摹,全文譯出,對(duì)不甚吸引人的地方只加以綜述,譯文一般使用散文體,有時(shí)插有詩句”?譚載喜,前揭書。。原劇中的對(duì)白常常被冗長(zhǎng)的劇情介紹所替代,巧妙獨(dú)特的雙關(guān)語往往被規(guī)避或失去原意,奧菲麗婭的瘋癲和溺亡被一筆帶過,哈姆雷特形而上的思考或被縮略或被刪除。譯文采用散文文體,被拉普拉斯視作重要對(duì)話或最美的段落則用亞歷山大體詩句翻譯,如第二幕中哈姆雷特致奧菲麗婭的情書、第三幕國(guó)王的祈禱等。此外,拉普拉斯指出,那些在英國(guó)人眼里顯得高貴、簡(jiǎn)單、自然的東西,在法國(guó)人看來卻是生硬、平庸、不雅的。因此,為使譯文適合法國(guó)讀者的高雅品味,符合時(shí)興的法國(guó)悲劇規(guī)范,拉普拉斯刪除了原劇中許多被認(rèn)為不雅的場(chǎng)景,但他保留了《哈》劇中第五幕第一場(chǎng)掘墓人的對(duì)話,如他所言“只因此場(chǎng)景在英國(guó)家喻戶曉且奇特罕見”?Pierre-Antoine de La Place.Le théatre anglois (1746—1749), Tome II.Londres, p.379.。至于哈姆雷特獨(dú)白,拉普拉斯稱贊伏爾泰的譯文,并指出自己不敢觸碰這段精彩的獨(dú)白,只能簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)換成散文。這顯然是拉普拉斯謙虛之詞,其散文版的哈姆雷特獨(dú)白較之伏爾泰的譯文更貼近原文。然而,整個(gè)戲劇法譯文中幾乎沒有一幕完整的戲,因此其譯本更適合法國(guó)讀者,而不是觀眾。盡管拉普拉斯的譯本并不嚴(yán)謹(jǐn),卻是首個(gè)進(jìn)入法語讀者視野的莎士比亞戲劇譯本,實(shí)現(xiàn)了他填補(bǔ)空白的初衷。
相比拉普拉斯的編譯,迪西的譯本正如其名《哈姆雷特:仿英悲劇》(Hamlet : tragédie, imitée de l’anglois),是對(duì)《哈》劇的模仿與再創(chuàng)作,應(yīng)被視作《哈》劇的改編而非翻譯。迪西完全不懂英語,他以拉普拉斯的譯文為底本,將故事重新編排成戲劇,整部戲遵循古典戲劇“三一律”法則,劇情發(fā)生在一晝夜內(nèi),地點(diǎn)是丹麥王宮。原劇中的23個(gè)人物被縮減為8人,其中有3位為迪西創(chuàng)作的角色,即王后的心腹侍女愛爾薇爾、哈姆雷特的心腹大臣諾爾賽特、侍衛(wèi)長(zhǎng)沃爾蒂芒。原劇中的朝臣、軍官、士兵、伶人、掘墓人等全部被刪除。迪西的劇本以亞歷山大體詩句寫成,故事發(fā)生在老國(guó)王被毒死之后,克勞狄斯和親信波洛涅斯密謀如何在哈姆雷特加冕之時(shí)進(jìn)行謀逆,哈姆雷特則和心腹大臣商討如何除掉殺父仇人克勞狄斯。在迪西的劇中,鬼魂成了哈姆雷特的一場(chǎng)夢(mèng),其心上人奧菲麗婭是殺父仇人克勞狄斯的女兒。于是,莎翁劇中復(fù)仇的主題在迪西筆下成為了愛情與親情之間的抉擇,有了高乃依筆下《熙德》的影子。此外,迪西為了迎合法國(guó)觀眾“高雅”的品味,大幅刪除或改編了原劇中被視作粗俗的對(duì)白和場(chǎng)景,又為了符合流行的品味,并未讓哈姆雷特和奧菲麗婭這對(duì)情侶在劇末死去。迪西版劇本是《哈》劇在18世紀(jì)法國(guó)舞臺(tái)上演出的首個(gè)也是唯一一個(gè)版本。然而,狄德羅于1769年9月30日觀看過迪西版的《哈姆雷特》首演之后,撰寫了《迪西先生的哈姆雷特》(Hamlet, Tragédie de M.Ducis, 1769)一文,對(duì)此劇進(jìn)行了尖銳的批評(píng)。他在文中詳細(xì)地介紹了迪西劇中五幕戲的劇情,并寫道:“劇終。我怒火中燒地回了家。怎能向民眾呈現(xiàn)這樣的演出?民眾每日欣賞的戲劇應(yīng)是能使其品味變得優(yōu)雅高尚的杰作?!?Diderot.? Hamlet, Tragédie de M.Ducis ?.?uvres complètes, Tome VIII. Paris : Garnier Frères, 1875—1877, p.471—476.他認(rèn)為迪西的劇中臺(tái)詞過多,雷同的情節(jié)導(dǎo)致相似的對(duì)話頻現(xiàn),第三幕和第五幕戲既空洞又貧乏。狄德羅認(rèn)為這樣一部悲劇不能使人感到恐懼,而只能使人感到荒唐。他在文末強(qiáng)調(diào):“我寧可將就莎士比亞的怪物,而不是迪西先生的丑八怪!”?Ibid.作為啟蒙運(yùn)動(dòng)的又一領(lǐng)軍人物,狄德羅重視文學(xué)作品的道德教化,在他看來,莎劇最大的一個(gè)弱點(diǎn)是缺乏教育民眾的作用,而仿者迪西卻沒有糾正這一問題,很是令人遺憾。
盡管迪西的《哈姆雷特》與原劇差異巨大,但是它對(duì)莎劇在法國(guó)傳播的影響卻不容忽視。這部法國(guó)本土化、催人淚下的《哈》劇自1769年首演之初就深得人心,它在法蘭西喜劇院(Comédie Fran?aise)上演了203場(chǎng)次,直至1851年方歇。?John Golder.? “Hamlet” in France 200 Years Ago ?.Shakespeare Survey, 1971, 24: 79—86.隨著該劇在法國(guó)舞臺(tái)不斷上演,莎劇不再局限于文人雅士,而為廣大民眾所熟悉。奧菲麗婭和哈姆雷特因此也成為18世紀(jì)末、19世紀(jì)初法國(guó)家喻戶曉的一對(duì)佳偶。
在《西方翻譯簡(jiǎn)史》中,譚載喜指出拉普拉斯和迪西這兩人均未領(lǐng)會(huì)到莎士比亞別具一格的語言風(fēng)格,首位注意到莎翁獨(dú)特寫作風(fēng)格的譯者是皮埃爾·勒?qǐng)D爾納。勒?qǐng)D爾納強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)原作,“他不贊成刪改原文以迎合法國(guó)人崇尚典雅的口味,而主張保留原作的生動(dòng)形象和通俗的語言風(fēng)格?!?譚載喜,前揭書,第101頁。他在1776至1782年間翻譯了莎士比亞全集《莎士比亞法譯》(Shakespeare traduit de l’anglais),共計(jì)20冊(cè)。其中《哈》劇在第5冊(cè),于1779年出版。這是莎劇也是《哈》劇法譯本全文首次在法國(guó)亮相?!豆纷g本中除了譯文也包含勒?qǐng)D納爾的評(píng)論,共計(jì)300余頁。勒?qǐng)D納爾在第1冊(cè)的引言中盛贊這位“英國(guó)戲劇之父”無與倫比的才華,贊嘆他非凡的洞察力和充滿激情的語言,并指出自己的譯本是“準(zhǔn)確且真正忠實(shí)的翻譯”?Pierre Le Tourneur.Shakespeare traduit de l’anglois, Tome I.Paris: Nyon [e.a.], 1776, p.192.。
但是勒?qǐng)D納爾卻非逐字逐句翻譯,“因?yàn)樵瓌≈械哪承╇[喻或表達(dá),本意高雅,一旦逐字翻譯成法文,將顯得低俗且滑稽”?Ibid.。因此,他對(duì)一些“粗鄙”的詞匯加以潤(rùn)色替換。如第一幕第五場(chǎng)中,國(guó)王的鬼魂控訴親弟弒兄并引誘王后去滿足他的“l(fā)ust”(獸欲)(朱生豪 2001:63),在勒?qǐng)D納爾的譯文中成為了“passion”(情欲)?Pierre Le Tourneur.? Hamlet, prince de Dannemarck ?.Shakespeare traduit de l’anglois,Tome V.Paris : Nyon [e.a.], 1779, p.82.?;虻谌坏谝粓?chǎng)中,哈姆雷特告訴奧菲麗婭美麗可以使“honesty”(貞潔)變成“a bawd” (淫蕩)(朱生豪 2001:139),在譯文中成為了美麗可以使“vertu”(美德)成為“vice”(惡行)?Ibid., p.124.。又如第四幕第五場(chǎng)中,瘋癲的奧菲麗婭唱到“[he]dupped?據(jù)Jonathan Bate,Eric Rasmussen編《莎士比亞全集》注釋:dupped(打開)與tupped(即公羊與母羊的交配;俚語中指男女性交)諧音相關(guān),奧菲麗婭于此暗指男女性事。轉(zhuǎn)引自:威廉·莎士比亞.《哈姆雷特》.傅光明譯.天津:天津人民出版社,2018,第174頁。the chamber door, let in the maid, that out a maid never departed more” (他開開了房門;她進(jìn)去時(shí)是個(gè)女郎,出來變了婦人)(朱生豪 2001:222—223)成為了“il ouvrit la porte de la chambre, fit entrer la jeune Vierge qui n’en sortit plus que confuse & baignée de ses larmes”(他開了房門,女郎進(jìn)去了,出來時(shí)滿面羞愧和淚水)。相比原文,譯文顯得更隱晦、含蓄。此外,勒?qǐng)D納爾也指出,譯本中保留了一些不夠高雅的詞匯,因其與戲劇人物特點(diǎn)密切相關(guān)。他同時(shí)說明,雖因不可譯的原因,原劇中的一些雙關(guān)語消失了,但他盡可能保留了原劇中的格律和諧音,最大限度地保留莎劇的原汁原味,包括其精妙的語言和巧妙的情節(jié)。然而如今看來,為使譯本更容易被法國(guó)讀者接受,勒?qǐng)D納爾仍對(duì)原劇進(jìn)行了諸多刪改,尤其是涉及一些不雅、淫穢的用詞。如第三幕第二場(chǎng)戲中戲片段,哈姆雷特與奧菲麗婭說的雙關(guān)語“l(fā)ie in your lap”(睡在您的懷里)?筆者注:15—17世紀(jì),lap一詞暗指“女性私處”,句中的介詞“in”更證實(shí)了此句的暗示。另據(jù)Jonathan Bate, Eric Rasmussen編《莎士比亞全集》注釋:lie in your lap又指have sex with you。傅光明在譯文中將此句譯為“睡您褲襠里”,同上,第117頁。(朱生豪 2001:153)成為了“me reposer sur vos genoux”(躺您的腿上休息);“country matters”(下流的念頭)?同上:country與cunt(妓女)雙關(guān),意即性事。(朱生豪 2001:153)成為“comme les paysans grossiers, indécemment m’asseoir sur vos genoux”(像粗野的鄉(xiāng)下人,下流地坐在您腿上)。似乎為了解釋此處粗鄙用詞的出現(xiàn),勒?qǐng)D納爾特附腳注指出,“那是莎士比亞時(shí)代年輕人的俏皮話,既不巧妙也不得體”?Pierre Le Tourneur, op.cit., p.139.。
盡管如此,勒?qǐng)D納爾的翻譯被稱作“法國(guó)莎士比亞翻譯史上最重大的事件”?轉(zhuǎn)引自:James M.Vest.op.cit., p.104.,訂購(gòu)其譯本的顧客有法國(guó)國(guó)王、王后、親王、英國(guó)國(guó)王、俄羅斯帝國(guó)女皇、狄德羅等政界名流及文藝界名人。莎士比亞從此開始在法國(guó)文學(xué)藝術(shù)界流行起來。勒?qǐng)D納爾重視原作又不直譯的做法,為莎劇的法譯提供了新的見解,也為后世莎劇法譯樹立了榜樣。
盡管迪西的舞臺(tái)劇大獲成功,以及勒?qǐng)D納爾的譯本將莎翁原劇的面貌展示在法國(guó)民眾眼前,但是若要《哈》劇真正被法國(guó)公眾熟知、喜愛,莎劇最終登上法國(guó)舞臺(tái),莎翁的名字被法國(guó)大眾耳熟能詳,仍需等到19世紀(jì)。彼時(shí)英法關(guān)系緩和,英國(guó)劇團(tuán)到巴黎匯演,從此掀起一股《哈》劇熱潮,席卷整個(gè)法國(guó)文藝界。雨果、喬治·桑、繆塞、戈蒂耶、波德萊爾、柏遼茲、德拉克羅瓦等為之癡迷,紛紛在自己的作品中再現(xiàn)《哈》劇中的人物,以自己的方式向莎翁致敬。新的《哈》劇譯本也不斷涌現(xiàn)。從拉芒什海峽彼岸傳來的自由種子,終于在法國(guó)大地落地生根,四處開花??v觀18世紀(jì)《哈》劇在法國(guó)的傳播和譯本演變,不管是節(jié)譯、編譯和改寫,都或多或少體現(xiàn)了譯者歸附傳統(tǒng)審美規(guī)范、迎合本國(guó)讀者口味的意愿。這是時(shí)代文化的需求,是時(shí)代文化精神的投射,同時(shí)也是兩種文化互相碰撞和融合的必經(jīng)之路,是一種文化觀察另一種文化、汲取所長(zhǎng)、助益于自身發(fā)展的文學(xué)發(fā)展之路?!耙磺€(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特”,每個(gè)時(shí)代都會(huì)呈現(xiàn)屬于它的《哈姆雷特》。