国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《道德經(jīng)》韋利英譯本語用分析的三維視角

2022-11-22 10:14:34宋冬梅
關(guān)鍵詞:韋利英譯本譯語

宋冬梅

(信陽師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河南 信陽 464000)

一、《道德經(jīng)》韋利英譯本研究綜述

(一)國(guó)外《道德經(jīng)》韋利英譯本研究

《道德經(jīng)》的英譯研究最初始于國(guó)外[1]2。亞瑟·韋利的譯本(以下簡(jiǎn)稱韋利譯本)1934年初版,到1968年共再版8次[2]85,對(duì)其英譯本的研究主要有以下幾個(gè)視角。愛德華茲認(rèn)為亞瑟·韋利關(guān)注時(shí)代需求,“知道如何讓學(xué)識(shí)為普通讀者服務(wù)”[3],《道德經(jīng)》韋利譯本以原作成書的年代為背景,作者對(duì)原文文本進(jìn)行了革命性和啟發(fā)性的翻譯活動(dòng),作品以特有的自信、澄澈和優(yōu)雅走進(jìn)西方讀者的視野,幫助他們了解到一種充滿智慧的東方哲學(xué)。矢代幸雄從譯者主體自身出發(fā),認(rèn)為正是知識(shí)淵博的韋利成就了《道德經(jīng)》英譯本的知識(shí)性、專業(yè)性和精確性,譯作中的美體現(xiàn)著韋利極為敏銳的感知力,譯作堪稱鮮活的藝術(shù)品[4]。羅賓遜從翻譯方法視角探析韋利譯本,認(rèn)為韋利在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)主要的翻譯方法是直譯,這體現(xiàn)了韋利性格中的說教精神(didactic spirit),因?yàn)椤八J(rèn)為英國(guó)的大眾讀者應(yīng)該有機(jī)會(huì)了解那些造就了璀璨中華文明的哲學(xué)和文學(xué)”[5]。提爾研究《道德經(jīng)》韋利譯本后,認(rèn)為韋利譯作表明他從兩個(gè)層面進(jìn)行了思考,賦予原作新的意義:首先是語言層面上的分析;其次是人類學(xué)層面上的分析[6]。還有學(xué)者認(rèn)為,與其他譯本相比,韋利的譯本比較注重對(duì)“道的本性(Nature of Tao)”“修道(Cultivation of Tao)”和“治理/圣人(Govermnent/sage)”等思想的翻譯和傳達(dá)[7]。

(二)國(guó)內(nèi)《道德經(jīng)》韋利英譯本研究

國(guó)內(nèi)《道德經(jīng)》韋利英譯本研究方向主要有三個(gè)視角。其一是譯本的對(duì)比研究。班榮學(xué)等以韋利和許淵沖的《道德經(jīng)》英譯本為研究對(duì)象,從文體風(fēng)格、語義內(nèi)涵和文化意象三個(gè)方面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,探討英譯典籍中文化傳譯的核心問題:再現(xiàn)原文本的作品風(fēng)格和文化內(nèi)涵[8]。陳娟以亞瑟·韋利和林語堂的 《道德經(jīng)》英譯本為例,從翻譯美學(xué)角度解讀《道德經(jīng)》英譯修辭手段,認(rèn)為韋利采取了比較靈活的意譯策略,通常以句子為翻譯單位,注重原文哲學(xué)思想的傳遞、情感的忠實(shí)傳達(dá)和行文的流暢自如[9]。其二是從文化視角研究《道德經(jīng)》韋利英譯本。王瑛以韋利的《道德經(jīng)》譯文為例研究思維整體性和分析性與英漢語言的形合與意合,認(rèn)為翻譯要重視原文與譯文兩種文化的轉(zhuǎn)換[10]。肖志兵嘗試從文化的角度,運(yùn)用闡釋學(xué)方法,探討韋利英譯本《道德經(jīng)》的文化思想傳遞方式[1]3。吳冰基于文學(xué)、文化淵博視角,研究韋利“為了照亮現(xiàn)在”的《道德經(jīng)》英譯觀[2]67。其三是從翻譯理論視角分析《道德經(jīng)》韋利英譯本。雷瓊運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)韋利譯本中的誤譯錯(cuò)譯進(jìn)行研究,指出功能對(duì)等的實(shí)現(xiàn)一定要建立在對(duì)詞語、句子結(jié)構(gòu)和民族文化深刻理解的基礎(chǔ)上[11]。王越西從生態(tài)翻譯學(xué)視角剖析韋利譯本,認(rèn)為其順應(yīng)和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境,彰顯以譯者為中心的生態(tài)翻譯原則[12]。王陽基于構(gòu)式語法視角,以韋利《道德經(jīng)》英譯中成語的結(jié)構(gòu)與詞義為研究對(duì)象,研究這一英譯本中成語的隱喻和轉(zhuǎn)喻特點(diǎn)[13]1。

綜上,《道德經(jīng)》韋利英譯本基于譯文讀者需求,“為了照亮現(xiàn)在”的英譯觀賦予翻譯理論和實(shí)踐活動(dòng)新的啟示。韋利運(yùn)用歷史性翻譯和文字性翻譯翻譯《道德經(jīng)》,探尋“這本書最初被寫作時(shí)的意義”[14]13,通過補(bǔ)入語言和文化,實(shí)現(xiàn)原作言說內(nèi)容的精確再現(xiàn)?!兜赖陆?jīng)》韋利英譯本是否譯出了原作的“應(yīng)有之意”,國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的視角對(duì)韋利《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行了深入剖析,目的是為了檢驗(yàn)其翻譯的適切性,為著作的文本互譯提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

二、《道德經(jīng)》韋利英譯本語用分析

我們?nèi)艏僭O(shè)韋利英譯《道德經(jīng)》的邏輯思路如下:了解作者→重視譯語讀者的認(rèn)知和諧→傳達(dá)原作的信息意圖和交際意圖→原作中存在什么樣的智慧→閱讀譯作后會(huì)產(chǎn)生什么樣的智慧,那么我們可以發(fā)現(xiàn)這種翻譯理念正是語用翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的要求。如此,我們也可以從語用翻譯理論的視角對(duì)《道德經(jīng)》韋利英譯本進(jìn)行分析,以期為《道德經(jīng)》韋利英譯本的研究另辟蹊徑。

(一)語用翻譯

語用翻譯的本質(zhì)是一種翻譯活動(dòng),這一活動(dòng)聯(lián)動(dòng)翻譯中的主體因素和客體因素。語用翻譯的主體因素包括作者、譯者和讀者三因素,是翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和這一活動(dòng)的意義所在。沒有作者,就無作品可譯,就無翻譯對(duì)象可言;沒有譯者,就無法實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng);沒有讀者,翻譯的價(jià)值無法體現(xiàn)。語用翻譯中的客體因素是原文文本和譯文文本,它們是翻譯活動(dòng)的實(shí)踐對(duì)象。原文文本要有譯的價(jià)值,譯文文本要通過翻譯技巧實(shí)現(xiàn)原文文本價(jià)值的有效產(chǎn)出。語用翻譯活動(dòng)涉及三個(gè)環(huán)節(jié):明示、推理和翻譯。明示是原文文本的作者把文本信息明示給譯者。推理一方面是譯者結(jié)合認(rèn)知語境推理作者文本信息的言內(nèi)、言外和言后意義;另一方面是譯者基于譯語文化和譯文讀者認(rèn)知和諧,推理擬采用的翻譯策略,以成功實(shí)施翻譯活動(dòng)。認(rèn)知語境在語言交流中是動(dòng)態(tài)的,是說話人根據(jù)話語理解的需要,隨時(shí)調(diào)用的、儲(chǔ)存于大腦中的大大小小的知識(shí)模塊[15]。翻譯是譯者調(diào)動(dòng)語言能力、思維能力和創(chuàng)造能力使作者通向讀者、讀者認(rèn)知作者的一個(gè)過程。在語用翻譯中人的存在是根本:翻譯活動(dòng)以譯者為中心,譯者兼顧作者和讀者,既實(shí)現(xiàn)作者的意圖,又滿足讀者的需求。語用翻譯翻譯的是文本,但達(dá)成的是人與人、世界與世界的溝通、互融,推動(dòng)的是文明的進(jìn)程。

(二)《道德經(jīng)》韋利英譯本語用分析

《道德經(jīng)》韋利英譯本語用分析呈現(xiàn)三維視角。其一維是翻譯活動(dòng)的主體因素,包括作者、譯者和讀者三個(gè)因素;其二維是翻譯活動(dòng)的客體因素,指原文文本和譯文文本因素;其三維是翻譯活動(dòng)這一行為本身,包括明示、推理和翻譯。推理活動(dòng)一方面是指譯者韋利根據(jù)原文文本和認(rèn)知語境推理作者的明示信息和交際意圖;另一方面是指譯者韋利基于譯語文化和譯文讀者認(rèn)知和諧,推理擬采用的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)典籍成功外譯。三維視角模型如圖1所示。

《道德經(jīng)》韋利英譯本語用分析的三維視角可以揭示韋利英譯《道德經(jīng)》立體化、多層面的翻譯理路。其運(yùn)作規(guī)律是:作者的原文文本明示譯者翻譯信息,譯者結(jié)合認(rèn)知語境以及譯語讀者需求推理需要翻譯的信息,調(diào)動(dòng)自己的創(chuàng)造性思維進(jìn)行翻譯,產(chǎn)出譯文文本供讀者閱讀;讀者對(duì)譯文文本更多、更新的閱讀需求又推動(dòng)譯者尋求更好、更卓越的翻譯。認(rèn)知語境作為知識(shí)模塊本身也是立體化的,既關(guān)涉作者及原文文本信息、譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)需要調(diào)用的自身具有的信息,又關(guān)涉順應(yīng)目的語文化和譯文讀者認(rèn)知和諧而需要提取的目的語信息。

對(duì)《道德經(jīng)》韋利英譯本進(jìn)行三維視角的語用分析,發(fā)現(xiàn)其譯本呈現(xiàn)出維度內(nèi)部、維度之間多層面的良性互動(dòng):在主體因素維度內(nèi),在遵循傳統(tǒng)的“作者對(duì)譯者負(fù)責(zé),譯者對(duì)讀者負(fù)責(zé)”的翻譯觀基礎(chǔ)上,同時(shí)遵循“讀者對(duì)譯者提出要求,譯者對(duì)作者提出要求”的原則?!柏?fù)責(zé)”是作者、譯者和讀者彼此主動(dòng)作為。作者寫出好的作品(原文文本《道德經(jīng)》)供譯者翻譯,譯者進(jìn)行創(chuàng)造性思維譯出好的作品(譯文文本《道德經(jīng)》英譯本)供讀者閱讀?!耙蟆笔堑贡菩袨槿酥鲃?dòng)作為。讀者要閱讀最接近原文文本的譯文文本需求對(duì)譯者產(chǎn)生兩個(gè)影響:其一使譯者在翻譯活動(dòng)中具有兼顧好譯文讀者、譯語文化的翻譯理念;其二使譯者(思維)繼續(xù)上行,深挖作者以原文文本為載體的信息意圖以實(shí)現(xiàn)翻譯目的?!兜赖陆?jīng)》韋利英譯本三維視角之翻譯活動(dòng)模型如圖2所示。

圖1 《道德經(jīng)》韋利英譯本語用分析三維視角模型圖

圖2 翻譯活動(dòng)模型圖

翻譯活動(dòng)產(chǎn)生譯文文本。譯者在宏觀上以“明示、推理,然后走向翻譯”的思路運(yùn)作翻譯活動(dòng)。具體來講,首先讀透文本明示信息,譯好原文文本言內(nèi)意義;其次在明示信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合認(rèn)知語境因素推理、思考,譯好原文文本的言外、言后意義??腕w因素維度實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的最終目的:從原文文本走向譯文文本。在《道德經(jīng)》韋利英譯本語用分析三維視角模型圖客體因素維度內(nèi),從原文文本走向譯文文本我們用虛線箭頭表示,意在表明,一方面,翻譯從原文走向譯文的過程是譯者應(yīng)用專業(yè)知識(shí)和綜合能力“鋪路架橋”的結(jié)果,絕非一蹴而就,因此用虛線箭頭表達(dá)這一過程的動(dòng)態(tài)復(fù)雜性、立體性;另一方面,虛線箭頭表示并非所有的原文文本都能實(shí)現(xiàn)為譯文文本。只有當(dāng)原文文本是原語語言、文化和思想等的有價(jià)載體時(shí),才產(chǎn)生翻譯的需要。老子的《道德經(jīng)》,作為“一部‘哲化詩’或‘詩性哲學(xué)’,影響著整個(gè)中國(guó)哲學(xué)的思維和詩學(xué)品質(zhì)”[16]28,具有“本體論與宇宙論、認(rèn)識(shí)論與辯證論、人生論與政治論、語言論與審美論”[16]9-28等價(jià)值,多譯本翻譯需求極強(qiáng)?!兜赖陆?jīng)》韋利英譯本語用分析的三維視角之間,活躍著譯者韋利,通過韋利創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)作者到讀者、原語文化到譯語文化的價(jià)值。

三、從三維視角看《道德經(jīng)》韋利英譯本語用翻譯特色

我們?cè)谡Z用翻譯理論的啟示下,從三個(gè)維度剖析《道德經(jīng)》韋利英譯本的翻譯特色。

(一)從翻譯活動(dòng)的視角看,《道德經(jīng)》韋利英譯本譯文規(guī)劃宏闊

譯文規(guī)劃是譯好作品的綱。具體來講,譯文規(guī)劃是指在譯前統(tǒng)籌布局翻譯實(shí)踐活動(dòng),以使翻譯活動(dòng)綱舉目張、順勢(shì)而為。譯者根據(jù)兩種需要進(jìn)行譯文規(guī)劃。一是讀者要閱讀最接近原文文本的譯文文本的需要;二是作者原文文本言內(nèi)、言外、言后意義等效外譯的需要。譯者譯好《道德經(jīng)》,必須同等重要地對(duì)待原文文本、譯者認(rèn)知和讀者需求,施以明示、推理,然后走向翻譯,最終實(shí)現(xiàn)原文文化在異域世界的傳播。韋利譯本“著重對(duì)《老子》原意的探討,這在英語世界老學(xué)中頗具特色”[17]23。韋利洞悉人性,有敏銳的審美感知力,有豐富的漢語語言和文化知識(shí)。他對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的黑暗、民眾精神的空虛和麻木不滿,想借助中華文明之光“照亮”當(dāng)時(shí)英國(guó)的現(xiàn)實(shí)?!盀榱苏樟两裉?to throw light upon the present)”[2]68的翻譯基調(diào)彰顯韋利重視讀者需求的翻譯觀。西方讀者反饋:韋利用獨(dú)特的翻譯觀和翻譯技巧“呈現(xiàn)每一細(xì)節(jié),使讀者在翻譯所構(gòu)建的文本歷史文化語境中了解文本寫作之初的含義”[2]87?!兜赖陆?jīng)》韋利英譯本貫通著韋利的翻譯運(yùn)作思維——“原文文本+譯者認(rèn)知+讀者需求”共同作用于翻譯規(guī)劃。

《道德經(jīng)》韋利英譯本宏闊的譯文規(guī)劃還體現(xiàn)在其具體的章節(jié)翻譯中。第一章中“故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼”,韋利譯為:Truly, Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences; / He that has never rid himself of desire can see only the /Outcomes.本句譯語語氣強(qiáng)烈,以凸顯原文文本只有“根除欲望才能看到事物的要妙,反之就只能看到它的表象”的強(qiáng)調(diào)語氣。譯者韋利的認(rèn)知賦予其籌劃原語語言通達(dá)譯語世界讀者的資本。韋利漢學(xué)知識(shí)豐富,能將自己的翻譯活動(dòng)建立在把《道德經(jīng)》文本和同時(shí)代的其他文本及思想流派的對(duì)比之上。道家像法家一樣認(rèn)為世界上存在“常道”,但卻認(rèn)為不能用通常的感知來理解它,也不能用言語來描述,只有在無欲的情況下,才能領(lǐng)會(huì)它,也就是“眾妙”;而法家的視野受到欲望的扭曲,他們忙于為事物立“法”、立“名”,因而他們就只能看到“徼”,也就是“妙”的“表象”,而看不到“妙之本身”[14]141-142。韋利譯語基于讀者需求,有力傳達(dá)原語語言言外、言后行為。韋利生活的世界,人們物欲橫流。他認(rèn)為人都是有欲望的,但作為有智慧的生靈,人應(yīng)該有控制自己欲望的能力。面對(duì)各種誘惑,要保持內(nèi)心的清明,能控制自己欲望與思維的人,往往能把控自己的人生方向。韋利通過他的《道德經(jīng)》譯本很好地表達(dá)了這一思想。

(二)從主體因素的視角看,《道德經(jīng)》韋利英譯本譯文措辭典雅

措辭典雅首先體現(xiàn)在韋利譯語媲美“道”的意蘊(yùn),幽深、優(yōu)美。“道”是什么?“道”是不可名狀、不同尋常,是客觀存在,是對(duì)立統(tǒng)一,是循環(huán)不息、虛幻、太空、神往;道是萬物的本源、是古人對(duì)文明加以總結(jié)而成的智慧結(jié)晶,是對(duì)自然現(xiàn)象和規(guī)律進(jìn)行歸納的最高奧秘?!暗馈卑l(fā)散著中華文明的智慧之光。韋利英譯的《道德經(jīng)》,如第二十一章的一部分:Such the scope of the All-pervading Power/ That it alone can act through the Way./For the Way is a thing impalpable,/incommensurable./Incommensurable, impalpable./Yet latent in it are forms;/Impalpable, incommensurable/Yet within it are entities. 先是詞美:impalpable和incommensurable這兩個(gè)詞傳達(dá)的“恍惚”之美仿佛就在眼前,晃動(dòng)、搖曳、若隱若現(xiàn),是意象,也是物的呈現(xiàn),完美傳達(dá)出“道之為物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物”之意境。接著是句子結(jié)構(gòu)美:Such …/ That …結(jié)構(gòu),加之副詞“alone”的使用,以一種古典的美凸顯“孔德之容,惟道是從”。同樣,“Yet latent in it are forms” 、“Yet within it are entities”,倒裝以及平行結(jié)構(gòu)的應(yīng)用,句子短而精、哲理性強(qiáng),彰顯“其中有象”“其中有物”之意。閱讀本章譯文,使人產(chǎn)生“欣然陶醉其中”之情,“道”的中國(guó)美和智慧已然經(jīng)由英語語言融于西方文明。

語言莊重是《道德經(jīng)》韋利英譯本譯文措辭典雅的另一具體表現(xiàn)?!兜赖陆?jīng)》第六十三章談“無為”,無為并不是不作為,而是不枉為。探討“無為”理念下解決問題的方法論。其論述“天下難事必作于易,天下大事必作于細(xì)”的哲理展示出“不動(dòng)聲色”的中國(guó)大氣和端莊。當(dāng)然,難事迎刃而解、大事不求自來,只因人們秉持敢于迎難而上、“為大于其細(xì)”的行事原則。韋利譯語:In the governance of empire everything difficult/must be dealt with while it is still easy. /Everything great must be dealt with while it is still/ small.首先,譯文中In the governance of empire照應(yīng)原文時(shí)代背景,譯出作者心聲,也引發(fā)異域讀者對(duì)那個(gè)充滿智慧的東方大國(guó)治國(guó)理政、為人為事的興趣。其次,譯文語言以故事思維的方式綜合等效原文文本?!兜赖陆?jīng)》深邃的哲理不以深?yuàn)W的語言表達(dá),相反,它常常以講故事的韻味娓娓道來。漢學(xué)家韋利游走在中西文化溝通的友誼之橋,深諳《道德經(jīng)》原文文本的行文理路,熟知譯語讀者在迷茫時(shí)代尋求返璞歸真的意愿,其翻譯思維運(yùn)作充斥著為誰負(fù)責(zé)和實(shí)現(xiàn)誰的要求,譯語質(zhì)樸、流暢,體現(xiàn)大道至簡(jiǎn)。有人試圖把“天下難事必作于易,天下大事必作于細(xì)”譯為:Don’t scare to deal with what’s hard; do it with ease. / Don’t frighten to deal with what’s great; do it with meticulosity. 比較起來,這樣的譯文措辭枯燥、隨意,翻譯腔濃,缺失古風(fēng)雅韻和啟思益智之妙。

(三)從客體因素的視角看,《道德經(jīng)》韋利英譯本譯文內(nèi)容厚重

韋利忠實(shí)作者并順從讀者,審縝思考原文文本所明示的信息,譯好文本言內(nèi)意義;結(jié)合認(rèn)知語境,推理、整合、翻譯,譯好文本言外、言后意義,最終成就了扎實(shí)厚重、充滿底蘊(yùn)和內(nèi)涵的譯文文本供讀者閱讀,使中西文化交融生輝?!兜赖陆?jīng)》第二十五章的“域中有四大,而王居其一焉”,韋利譯為:Thus within the realm there are four portions of greatness, and one belongs to the king.從句法結(jié)構(gòu)上對(duì)one belongs to the king進(jìn)行直接成分分析,可明晰句子的層級(jí)結(jié)構(gòu)及句子的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)在the king, 這也正是本句的重點(diǎn)所在。把“而王居其一焉”譯為“one belongs to the king”,譯語霸氣。王是主宰者、是大,若“域中有四大”,其一必歸于王,王者大?!皁ne belongs to the king”恰當(dāng)?shù)刈g出王的主宰者身份,譯語意蘊(yùn)深厚。若僅依據(jù)字面翻譯,把“而王居其一焉”譯為“the king belongs to one”,“王”則成了隸屬者身份,不能傳達(dá)“王之大”的氣概。再如,韋利英譯《道德經(jīng)》第十一章:We put thirty spokes together and call it a wheel; /But it is on the space where there is nothing that/the usefulness of the wheel depends. /…Therefore just as we take advantage of what is, we/ should recognize the usefulness of what is not. 譯語用詞we聯(lián)通中西文化,拉近與作者及讀者的心理距離,體現(xiàn)譯者別具一格的翻譯思維運(yùn)作。運(yùn)用排比句式it is…that…,一是照應(yīng)原文文本句法要求;二是明示、強(qiáng)調(diào)老子在本章中的主題:有之以為利,無之以為用;三是形成對(duì)比氣勢(shì),在“物”和“無”的比較中啟示人們不能成為物質(zhì)的奴隸,需要精神的高尚,心靈的愉悅和生命的圓滿,需要知足、感恩、善解、包容,需要給生命留白,繪就更完美的人生藍(lán)圖。

猜你喜歡
韋利英譯本譯語
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
愛心圓
愛心圓
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
阿瑟·韋利中國(guó)古詩英譯中的“人本主義”透視
亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
永新县| 浪卡子县| 随州市| 都江堰市| 施秉县| 汨罗市| 象山县| 巍山| 珠海市| 丰原市| 石台县| 柳江县| 日土县| 莱西市| 板桥市| 通河县| 岳阳县| 双峰县| 两当县| 万荣县| 安吉县| 历史| 循化| 赞皇县| 万州区| 开远市| 荥经县| 兖州市| 海林市| 城市| 太康县| 景宁| 望谟县| 津南区| 阳朔县| 紫云| 大悟县| 景宁| 南投县| 广河县| 平江县|