張秀仿
(河北工程大學(xué) 文法學(xué)院,河北 邯鄲 056038)
民族典籍英譯是中外文化交流非常重要的部分。民族典籍,尤其是民族文學(xué),通過翻譯途徑借助“絲路書香出版工程”項(xiàng)目的資助,能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)外文化交流的愿景。近年來,在國家社科基金項(xiàng)目大力支持民族典籍譯介與研究,尤其是在民族史詩的英譯與研究事業(yè)方面取得了豐碩的成果。
值得注意的是,越來越多的國內(nèi)學(xué)者成為中華學(xué)術(shù)著作翻譯事業(yè)的中堅(jiān)力量。他們對(duì)中國典籍譯介事業(yè)孜孜不倦,摯愛一生,成為中外文化交流的重要橋梁,為中國文化走出去做出了重要貢獻(xiàn)。從翻譯史的角度來看,2020年李正栓教授的新著《藏族格言詩英譯研究與實(shí)踐》出版,對(duì)藏族典籍英譯與研究具有開拓性的意義。
首先,《藏族格言詩英譯研究與實(shí)踐》是一部民族典籍譯介與傳播的經(jīng)典之作,對(duì)深入理解藏族格言詩的思想內(nèi)容和藝術(shù)形式,認(rèn)識(shí)藏族格言詩在文學(xué)史、哲學(xué)史以及文化史上的地位,具有重要的推動(dòng)作用。其次,這部著作收錄的《國王修身論》漢英雙語對(duì)照文本以漢英藏三語形式在尼泊爾天利出版公司出版,對(duì)國內(nèi)外廣大讀者了解藏族格言詩、近代藏族社會(huì)文化以及藏族人民的智慧有很大的幫助。最后,這部著作的體例結(jié)構(gòu)、研究內(nèi)容及其在中國文化對(duì)外傳播中產(chǎn)生的影響,為通過典籍翻譯實(shí)現(xiàn)文化交流目的提供了范本,尤其是在民族典籍英譯領(lǐng)域,譯者身份、英譯原本的傳播與翻譯史、翻譯策略和原則等具有普遍性特征和研究價(jià)值。
因此,本文將以李正栓教授的新著《藏族格言詩英譯研究與實(shí)踐》為例,從譯者、譯本和譯論三個(gè)方面,探究民族典籍英譯的典型性對(duì)中國對(duì)外文化交流事業(yè)發(fā)展的影響。
民族典籍譯者的典型性是指從事民族典籍翻譯譯者的典型特征,主要包括譯者的能動(dòng)性、研究意識(shí)和文學(xué)素養(yǎng)三個(gè)方面的有機(jī)結(jié)合。
雖然典籍翻譯非民間自發(fā)行為,而是“在某種程度上是由政府主導(dǎo)的行為,政府機(jī)構(gòu)牽頭和組織的中外譯者是其發(fā)展的主要力量”,但譯者的能動(dòng)性一直是至關(guān)重要的因素。[1]本文所說的能動(dòng)性,借鑒了查明建教授對(duì)譯者主體性的闡釋與定義:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[2]
具體而言,譯者的能動(dòng)性,是指心懷促進(jìn)文化交流的愿景,數(shù)年如一日地執(zhí)著于典籍英譯,特別是民族典譯翻譯與傳播事業(yè)?!恫刈甯裱栽娪⒆g研究與實(shí)踐》成書過程并不是一蹴而就的,而是源于20世紀(jì)80年代萌生的想法。根據(jù)有關(guān)《格丹格言》翻譯與傳播情況的論文記載,譯者“從1979年開始更加集中地注意到西藏,但對(duì)西藏產(chǎn)生濃厚興趣卻是從閱讀西藏格言詩開始的”,并且發(fā)現(xiàn)藏族格言詩在英譯領(lǐng)域還存在著諸多空白,“想把中國寶貴的藏族格言詩文化介紹給全世界,讓更多人感受藏文化所特有的魅力,促進(jìn)中外文化交流”。[3]自此之后,李正栓教授致力于典籍英譯與研究,與汪榕培教授一起組織典籍英譯研究學(xué)術(shù)活動(dòng),促進(jìn)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展,并在漢樂府和毛主席詩詞英譯方面出版相關(guān)著作。
從確立促進(jìn)藏族文化的傳播到2013年由長春出版社出版《薩迦格言》譯本,譯者的能動(dòng)性在很大程度上表現(xiàn)為梅花香自苦寒來的執(zhí)著付出與十年磨一劍的堅(jiān)持。在不斷堅(jiān)持與努力中,譯者除了翻譯能力得到提高,更為重要的是在民族典籍的研究與理解中培養(yǎng)了研究意識(shí)。
研究意識(shí)是典籍英譯者素養(yǎng)的重要組成部分。它主要表現(xiàn)為在翻譯過程中總結(jié)翻譯策略,將翻譯實(shí)踐升華為翻譯理論與原則,以促進(jìn)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展。
在我國翻譯史上,每一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)和文化交流活動(dòng)的發(fā)展,都伴隨著譯者對(duì)于翻譯實(shí)踐的深入思考和理論提升。如道安翻譯佛經(jīng)提出 “五失本三不易”原則,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》提出“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn),錢鐘書先生翻譯文學(xué)作品提出 “化境” 理論等。因此,面對(duì)浩瀚的民族典籍,不僅需要學(xué)貫中西的開拓者,也需要更多后來者借鑒前人的經(jīng)驗(yàn)和理論,積跬步以至千里。
換言之,研究意識(shí)是譯者對(duì)中國悠久譯學(xué)傳統(tǒng)的傳承與發(fā)展。《藏族格言詩英譯研究與實(shí)踐》的體例結(jié)構(gòu)涵蓋了中華民族典籍傳播的翻譯學(xué)研究的兩個(gè)部分,既包括理論研究,也包括應(yīng)用研究:“前者為歷史研究、譯學(xué)理論研究、元理論研究及跨學(xué)科理論研究,后者為傳播學(xué)研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯批評(píng)研究、機(jī)器翻譯研究等。”[4]通過研究,譯者結(jié)合文本分析,對(duì)翻譯策略或者風(fēng)格展開探討,使翻譯過程可視化,使譯著成為翻譯學(xué)的經(jīng)典。
文學(xué)素養(yǎng)是民族典籍英譯譯者的重要特征。民族典籍主要是通過譯介民族史詩或者是格言詩實(shí)現(xiàn)中外文化交流的目標(biāo)。這些作品具有較高的文學(xué)性和哲理性,對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)和表達(dá)能力提出了很高的要求。目前,在民族典籍英譯實(shí)踐與研究成果中,藏族典籍以《格薩爾》史詩、藏族格言詩和倉央嘉措的詩歌等民族文學(xué)作品為核心。同樣,北方少數(shù)民族典籍英譯和西南少數(shù)民族英譯也是以民族史詩英譯為核心。[5]
從民族典籍翻譯史的角度來看,民族典籍英譯事業(yè)的中堅(jiān)力量大多是英美文學(xué)的研究者。他們不僅具有堅(jiān)實(shí)的雙語功底,更為重要的是具有深厚的文學(xué)素養(yǎng),在漢語文學(xué)典籍英譯方面已經(jīng)取得豐碩的成果。李正栓教授在英國文藝復(fù)興時(shí)期英國玄學(xué)派詩人約翰·鄧恩的詩歌研究領(lǐng)域取得成果之后,在樂府詩歌英譯和毛主席詩詞英譯方面,也積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),成為21世紀(jì)典籍英譯研究領(lǐng)域的開拓者。
民族典籍,尤其是民族史詩,具有悠久的歷史,是民族文化和歷史的載體,深受本民族的喜愛和歡迎。但是,民族典籍是否能夠在中外文化交流中,通過翻譯途徑進(jìn)行傳播,不僅要取決于譯者的素養(yǎng),更取決于民族典籍的生命力,即取決于在國內(nèi)與國際的傳播力。民族典籍的國內(nèi)傳播力是指民族典籍被譯介為漢語和其他民族語言,被讀者閱讀和接受,成為促進(jìn)文化溝通交流橋梁的能力。
通常來說,民族典籍的國內(nèi)傳播主要是依靠精通民族語言、文化和哲學(xué)的學(xué)者,在多年對(duì)民族文化研究的基礎(chǔ)上,將民族文學(xué)作品翻譯為漢語。例如,在藏族文學(xué)漢譯領(lǐng)域,王堯、于道泉、耿予方和次旦多吉等民族文化的研究者,翻譯了大量的藏族文化典籍。王堯先生翻譯的《薩迦格言》,是20世紀(jì)50年代跟隨貢噶仁波切學(xué)習(xí)時(shí)的心血譯作。
正是這些傾其一生研究民族文學(xué)的學(xué)者,使更多的讀者通過漢語閱讀民族典籍,在一代又一代人的努力下,為民族典籍走向世界構(gòu)建了一座座橋梁。正是在這種時(shí)代背景下,李正栓教授翻譯倉央嘉措詩集為英文時(shí),才能以于道泉先生(1901—1992)的漢譯本為底本,將優(yōu)美的藏族詩歌翻譯為英文。同樣,在譯介藏族格言詩時(shí),才能依據(jù)耿予方和次旦多吉的漢譯本為底本(包括1986年出版的《水樹格言·格丹格言》和1987年《國王修身論》)將更多的藏族格言詩譯介為英文。早在1856年,外國譯者從藏語直接將《薩迦格言》翻譯為英文,但是直到國內(nèi)漢譯本出版之后,英譯本的數(shù)量才急劇增加。如第一部是從藏語直接譯成英語的喬瑪選譯本,ABriefNoticeoftheSubháshitaRatnaNidhiofSaskyaPandita(1855;1856);第二部是簿森基于《薩迦格言》的藏語版和蒙語版,即從藏語和蒙語譯成英語的博士論文,把格言詩翻譯成散文;第三部是1977年由塔爾庫(Tarthang Tulku)依據(jù)喬瑪譯本進(jìn)行詩體翻譯、校對(duì)和整理的譯本;第四部是達(dá)文波特直接從藏語到英語的譯本。[6]5
從漢語轉(zhuǎn)譯民族典籍,一方面說明英譯者沒有直接從原文翻譯的能力;另一方面也說明民族典籍在漢語語境中也能得到讀者的認(rèn)同,其傳播力和接受度是經(jīng)得起歷史的檢驗(yàn)的,這有利于拓寬民族典籍英譯的范疇,促進(jìn)民族典籍在世界的傳播。
因?yàn)榻?jīng)由漢譯本將藏族格言詩翻譯為英文的翻譯過程具有兩個(gè)特征:“優(yōu)勢在于經(jīng)過深思熟慮或集體研究漢譯的藏族格言詩已經(jīng)具備了較規(guī)范的現(xiàn)代文本和整飭的藝術(shù)體現(xiàn)形式,但藏語原文的個(gè)人風(fēng)格往往難以確認(rèn),英譯者只好信賴漢譯者”。[6]232從翻譯實(shí)踐來看,譯者不僅需要從風(fēng)格來鑒別漢譯者的譯文質(zhì)量,更為重要的是對(duì)漢譯本中倫理價(jià)值的認(rèn)同。
倫理思想是藏族傳統(tǒng)文化的一項(xiàng)重要內(nèi)容。在歷史變遷和時(shí)代發(fā)展的進(jìn)程中,藏民族的倫理道德觀念逐漸積淀,日趨完善,底蘊(yùn)深厚,別具一格。這些思想觀念既反映了當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)習(xí)俗風(fēng)貌,又體現(xiàn)了漢藏兩個(gè)民族文化的深度交融。
《藏族格言詩英譯研究與實(shí)踐》,以期最大限度地保留原詩的倫理思想和文化內(nèi)涵。比如,《國王修身論》第14首和15首,探討了學(xué)問對(duì)國王的重要性。
國王只在境內(nèi)稱雄,
學(xué)者到處都受尊重。
學(xué)問比起地位有益,
每人都可學(xué)到手中。
A king rules only within his borders,
A scholar is respected everywhere.
Learning is more useful than position;
Everyone can acquire it as his own.
學(xué)問可下功夫?qū)W好,
但是不會(huì)自然來到。
那些憎恨學(xué)者的人,
嗚呼總被業(yè)力所拋。
Through hard work learning is gained;
It can never be gained without pain.
Those people who hate scholars
Are always abandoned by Karma.[6]24
藏族格言詩英譯研究實(shí)行了微格管理,大到翻譯原則,小到翻譯“佛”字眼兒的翻譯,都是有據(jù)可循,有章可依,但是又不照本宣科,而是順勢而為。以《國王修身論》中第456詩節(jié)中“佛法”的翻譯為例。李譯本借鑒了達(dá)文波特的翻譯方法,使用了(Dharma)。如第44 首借鑒(梵文的)箴言,使其表達(dá)自然流暢,從而使“Dharma”與“sutra”押韻,實(shí)現(xiàn)音韻對(duì)等。
佛法解脫從何而來?
要靠智慧攻讀經(jīng)典。
有了經(jīng)典若不運(yùn)用,
那同牲畜完全一樣。
How can people be freed by Dharma?
Wisdom is required to read sutra.
If a manlearns the sutra without assiduity,
He is like a farm animal rather than a man.[6]245
在《薩迦格言》中,李譯本將佛法翻譯為“Holy Buddha”:
只有通曉世間的一切,
才能實(shí)施神圣的教法;
因此實(shí)施教法,
是菩薩的天職。
Only when one knows the world well,
He can implementthe power of Holy Buddha.
And thereforeBodhisattva is the soul,
Who has put it into effect indeed.[6]67
由此可見,民族典籍能否走向世界,成為中西文化交流的重要組成部分,不僅取決于譯者的能力和素養(yǎng),更為重要的是要有傳播力、倫理價(jià)值和文化價(jià)值,能夠通過譯介成為世界文化遺產(chǎn)的重要組成部分。
作為文化交流的重要渠道,民族典籍英譯應(yīng)該尊重“忠實(shí)對(duì)等”原則[7]。為了實(shí)現(xiàn)文化融通和交流,譯者在翻譯過程中一以貫之地尊重動(dòng)態(tài)平等的文化價(jià)值觀,構(gòu)建通順易讀的譯文文本。民族典籍英譯策略的典型性,體現(xiàn)在對(duì)等原則的四個(gè)層次:在文化交流層次,堅(jiān)持忠實(shí)對(duì)等原則和文化專有項(xiàng)補(bǔ)償策略;在文體類型層次,堅(jiān)持以詩譯詩;在語言層次,追求自然流暢。
從國內(nèi)外翻譯史發(fā)展來看,忠實(shí)對(duì)等地傳遞文化是指譯者解決文化雜糅與交融引發(fā)的翻譯問題采用歸化的策略和異化的策略。
同時(shí),忠實(shí)對(duì)等包括兩個(gè)方面:直接忠實(shí)對(duì)等,即譯文與原文的對(duì)等;間接忠實(shí)對(duì)等,即英譯文與漢譯文之間的對(duì)等。用文學(xué)翻譯家北塔先生的話來說,“間接忠實(shí)對(duì)等是指在第二語言(此處指漢語)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的對(duì)等,即將藏語文本先譯成漢語,然后再將漢語本翻譯成英語。這種間接忠實(shí)對(duì)等保證了譯文風(fēng)格的統(tǒng)一,譯者的主體性和能動(dòng)性?!盵8]因此,藏族格言詩英譯應(yīng)忠實(shí)對(duì)等地理解原文,包括結(jié)構(gòu)特點(diǎn)解讀、思想內(nèi)涵解讀、藝術(shù)魅力賞析和社會(huì)歷史文化解讀。
文化負(fù)載詞的翻譯是民族典籍翻譯中至關(guān)重要的部分。因此,為了實(shí)現(xiàn)文化平等溝通交流的目標(biāo),民族典籍譯者在涉及原文民族文化形象時(shí),應(yīng)“努力保留這種形象,再三權(quán)衡,力戒隨意性,避免過度歸化”,對(duì)文化專有項(xiàng)采用補(bǔ)償策略[9]。具體而言,文化補(bǔ)償策略包括三個(gè)層次,語言補(bǔ)償、文化補(bǔ)償和交際補(bǔ)償三個(gè)方面。這種補(bǔ)償策略,接近于胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“三維轉(zhuǎn)換法”,即“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為”[10]。
一般來講,語言補(bǔ)償比較容易操作且廣泛使用。在“語言層面,譯者可以通過詞匯、語法、句法、修辭以及文體等多種形式進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換,并采用加注釋、增譯、略譯、泛化、明晰化等語言手段”[11]。
在李譯本中,為了實(shí)現(xiàn)以詩譯詩的目標(biāo),通常采用意譯、直譯或音譯等策略填補(bǔ)文化空缺。如在翻譯《水樹格言》第135首時(shí),譯者對(duì)其中涉及四的詞匯采用了直譯的方式,分別譯為“Four Joys”,“Four Emptinesses”和“Four Rivers”。中文原文和英譯文如下所示:
四喜的先天之福上升;
四空的聰明才智橫生;
四河的清水川流不息;
南海的馬口烈火熊熊。
The predestined fortunes of Four Joys rise;
The wisdom of the Four Emptinesses flourish;
The water of Four Rivers flow constantly;
The blazes of South Sea burn fiercely.[3]193
以詩譯詩,是于道泉先生在翻譯藏族格言詩采取的策略,以詩歌的形式,將文學(xué)形式傳承下去,是藏族格言詩能夠吸引更多讀者的重要因素,這也是藏族格言詩英譯的重要緣由。
以詩譯詩,可以保持音韻美。在英譯過程中,“用韻對(duì)等往往取決于譯者本身的文學(xué)素養(yǎng)、才學(xué)水平,還有靈光一現(xiàn)的發(fā)揮狀態(tài)”,“在翻譯中能押韻時(shí)要押韻,不能押韻時(shí)不強(qiáng)求”。[6]209如在翻譯《國王修身論》時(shí),李譯本盡量保持原詩歌的音韻模式,傳遞原詩意義。如第六章《真言授記》的第43首的翻譯:
那些妖魔精靈鬼怪,
散布瘟疫危害四方。
生命財(cái)產(chǎn)變得渺小,
只有制止方有安康。
Those demons, spirits and ghosts
Spread pestilence to do harm with disease.
The lives and property are decreased;
Only stopping it can bring health and peace.[6]301
該詩的漢語譯文的押韻是,第2行和第4行押韻,譯文沒有做到用韻的格式完全對(duì)等,但是還是做了補(bǔ)償,在第2行和第3行押韻,即“disease”和“decreased”。即使押不上韻,還是盡量地貼近。
同樣的翻譯策略在第44首也得到了體現(xiàn):
倘若國王變成暴君,
人民痛苦火熱水深。
雖然誰也不能治罪,
但是必然自毀其身。
If the king becomes a tyrant,
People are plunged into dire suffering.
Though none can punish a tyrant,
He willfall inevitably into self-destructing.[6]301
在漢語譯文中,這首詩是1211的押韻模式,因而譯文也竭力遵循押韻的格式,但用韻的模式截然不同。英文譯文采用了第1行和第3行完全對(duì)等尾韻(exact ryhme)的“a tyrant”,而第1行和第4行則以suffering和self-destructing,為近似韻腳(slant rhyme)的押韻模式。
從文學(xué)形式來講,格言詩是一種民歌體,通俗易懂,但是藏族格言詩又有其獨(dú)特的佛教文化特征,如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)性、哲理性和佛教思想的結(jié)合,需要譯者深思熟慮的選擇,能夠溝通陌生的世界,然后實(shí)現(xiàn)互通互融,使這種具有哲理表達(dá)的詩歌方式能夠成為世界文學(xué)中重要的部分。
從《薩迦格言》到《國王修身論》,藏族格言詩的生成年代從12世紀(jì)到19世紀(jì)跨越了六個(gè)世紀(jì),其語言風(fēng)格和詞匯等方面都有了很多變化。對(duì)此,譯者對(duì)翻譯過程和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡釋,“我們認(rèn)為,只要能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容并對(duì)原文的形式有所兼顧,譯文讀起來流暢自然,朗朗上口,便稱得上是成功的譯作”[6]235。
李譯本的語言標(biāo)準(zhǔn)是具有可讀性和音韻美,而這種音韻美不僅僅體現(xiàn)在韻文,而是能體現(xiàn)自然語言的美。求用韻對(duì)等,不是強(qiáng)求絕對(duì)的用韻對(duì)等,乃至因韻害義,而是竭盡可能利用音韻和格律之美為譯文增添韻味。
歷史證實(shí),翻譯浩瀚的民族典籍需要很多代人的努力,才能夠使“一帶一路”戰(zhàn)略中的中國故事豐富多彩歷久綿長?!恫刈甯裱栽娪⒆g研究與實(shí)踐》不僅體現(xiàn)了在國際文化交流中對(duì)民族文學(xué)的重視,更體現(xiàn)了譯者對(duì)典籍英譯事業(yè)精益求精的追求,對(duì)典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展提供了理論思考和實(shí)踐模式。
李正栓教授翻譯歷程和成就進(jìn)一步說明漢族譯者可以在民族文學(xué)典籍翻譯方面大有可為,能夠加快促進(jìn)典籍翻譯學(xué)發(fā)展的步伐。翻譯尤其是典籍翻譯,并不是一蹴而就的事情,而是需要浸潤式成長。一個(gè)合格的譯者是沒有國界的,同時(shí)也是沒有學(xué)術(shù)界限的。無論是注重學(xué)術(shù)注釋,還是重視格言詩的文學(xué)性,都是通向藏族格言詩的研究路徑。因此,民族典籍的譯者除了語言的融會(huì)貫通,還要能夠?qū)崿F(xiàn)文學(xué)和文化的融會(huì)貫通。