国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于人工智能新技術(shù)改革創(chuàng)新傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式

2022-11-23 22:31丁大琴
關(guān)鍵詞:特色人工智能人才

丁大琴,劉 慧

(安徽理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232001)

隨著人工智能技術(shù)的迅猛發(fā)展,“AI+”產(chǎn)品如雨后春筍般出現(xiàn)在人們的日常生活中,推動(dòng)著人類社會(huì)向智能化時(shí)代邁進(jìn)。機(jī)器翻譯也不甘落后,不斷與人工智能、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)等新技術(shù)進(jìn)行融合,推動(dòng)翻譯技術(shù)革新發(fā)展,極大提高了翻譯速度和質(zhì)量,擴(kuò)大了語種覆蓋面,增長(zhǎng)了知識(shí)獲取方式,成為名副其實(shí)的寵兒。從技術(shù)角度來看,機(jī)器翻譯共經(jīng)歷了“基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯”[1]13個(gè)發(fā)展階段。目前,與深度學(xué)習(xí)等新技術(shù)進(jìn)行深度融合的神經(jīng)機(jī)器翻譯,直接從源數(shù)據(jù)中學(xué)習(xí)語言知識(shí),不但彌補(bǔ)了規(guī)則機(jī)器翻譯和統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯只能從原有語料庫(kù)中學(xué)習(xí)這一缺陷,而且還可以更高效地處理深層次語言信息,實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)自動(dòng)存儲(chǔ)、技術(shù)自動(dòng)升級(jí);同時(shí),神經(jīng)機(jī)器翻譯通過“基于長(zhǎng)短時(shí)記憶(long short-term memory)的遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)”[2]1735獲取長(zhǎng)距離依賴以解決源語和目標(biāo)語語序差異問題,使得譯文更具有人性化。

經(jīng)過幾十年的發(fā)展,“在技術(shù)上不斷推陳出新,算法上不斷優(yōu)化升級(jí)”[3]97的機(jī)器翻譯,既給社會(huì)各界注入了新鮮活力,又深刻影響了翻譯相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。為緊跟技術(shù)賦能的數(shù)字化時(shí)代發(fā)展,很多高校進(jìn)行了翻譯人才培養(yǎng)模式調(diào)整。如香港中文大學(xué)早在21世紀(jì)初就設(shè)立了“世界上首個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士學(xué)位”,“強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代計(jì)算機(jī)技術(shù)與翻譯的結(jié)合”[4]5;美國(guó)蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院、愛爾蘭利默里克大學(xué)等高校開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯記憶、語料庫(kù)等課程,教授學(xué)生靈活運(yùn)用“Trados、Déjà Vu等翻譯記憶技術(shù)系統(tǒng)”[5]36,以增強(qiáng)翻譯技術(shù)素質(zhì)。近年來,北京航空航天大學(xué)、北京大學(xué)和北京語言大學(xué)等國(guó)內(nèi)高校也嘗試開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè),教授翻譯技術(shù)和本地化工程與技術(shù)等相關(guān)課程。但是除了極少數(shù)高校外,國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校存在翻譯技術(shù)課程不完善、不深入、不透徹,師資力量和翻譯技術(shù)工具相對(duì)匱乏等問題,尚無法應(yīng)對(duì)技術(shù)賦能時(shí)代的發(fā)展需求。因此高校必須革新傳統(tǒng)的思維模式,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式以培養(yǎng)出“懂語言+懂技術(shù)”[6]59的國(guó)際化翻譯人才。

一、人工智能時(shí)代改革創(chuàng)新傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的必然性

自2016 年谷歌發(fā)布“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT)系統(tǒng)”[7]123以來,機(jī)器翻譯得到迅猛發(fā)展,不僅支持多語言、多方向翻譯,更是實(shí)現(xiàn)了與“語音識(shí)別、語音生成、字幕技術(shù)等多技術(shù)相結(jié)合”[8]87,極大提高了翻譯質(zhì)量和效率,降低了翻譯成本,滿足了多元需求。最重要的是,機(jī)器翻譯的發(fā)展重塑了翻譯行業(yè)的工作模式和商業(yè)模式,導(dǎo)致市場(chǎng)由最初的人工翻譯迅速向高效實(shí)惠的機(jī)器翻譯轉(zhuǎn)變,所以翻譯專業(yè)畢業(yè)生要想在機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展的市場(chǎng)上立于不敗之地,就必須充分掌握翻譯技術(shù)。基于此,高校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí)就必須調(diào)整培養(yǎng)策略,革新傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式以適應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展。然而,根據(jù)王宇康等所作的一份問卷調(diào)查,“88%的調(diào)查對(duì)象認(rèn)為目前高校翻譯人才的培養(yǎng)模式無法適應(yīng)市場(chǎng)變化和革新”[5]35。畢業(yè)生技術(shù)能力與企業(yè)需求不匹配,引發(fā)學(xué)生難就業(yè)、企業(yè)難招聘等問題。因此,現(xiàn)行高校翻譯人才培養(yǎng)的焦點(diǎn)亟需轉(zhuǎn)向集語言知識(shí)、技術(shù)知識(shí)以及專業(yè)知識(shí)為一體的優(yōu)質(zhì)高效翻譯人才的培養(yǎng)。

(一)傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的不適應(yīng)性

人工智能時(shí)代,國(guó)際全球化進(jìn)程加快,各國(guó)之間的交流更加頻繁,因此對(duì)“懂語言+懂技術(shù)+懂專業(yè)”復(fù)合型人才的需求都在逐漸加大。對(duì)于高校來說,必須重新審視教學(xué)觀念、教學(xué)體系,認(rèn)可并履行“識(shí)變、應(yīng)變、求變,新使命、大格局,新文科、大外語”[9]3的改革理念,培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)高效的技術(shù)性復(fù)合型人才,以滿足市場(chǎng)需求。

然而我國(guó)大多數(shù)高校仍然沿用傳統(tǒng)單一的外語教學(xué)模式,尚未擺脫外語人才培養(yǎng)的陳舊理念和做法,尤其在翻譯人才培養(yǎng)模式方面還存在如下主要問題:(1)部分高校過于注重學(xué)生的語言知識(shí)及翻譯理論知識(shí)培養(yǎng),忽略了學(xué)生“翻譯技術(shù)素養(yǎng)”“職業(yè)素養(yǎng)”“雜學(xué)素養(yǎng)”[10]147的培養(yǎng),造成課程體系相對(duì)滯后,學(xué)生綜合能力與社會(huì)需求不吻合。(2)各大高校翻譯人才培養(yǎng)模式和課程理念存在同質(zhì)化問題,缺少地方特色、學(xué)校特色。(3)高校翻譯人才培養(yǎng)忽視了翻譯實(shí)踐的重要性,造成教學(xué)與實(shí)踐相脫節(jié),學(xué)生實(shí)踐、實(shí)戰(zhàn)能力不足。(4)大多數(shù)高校翻譯教師畢業(yè)于外國(guó)語言文學(xué)類專業(yè),雖然精通外語,理論知識(shí)豐富,但缺乏相應(yīng)的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),往往不能緊跟技術(shù)發(fā)展向?qū)W生提供面向市場(chǎng)的翻譯教學(xué)。

(二)機(jī)器翻譯對(duì)當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn)性

在人工智能技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下,機(jī)器翻譯得到了長(zhǎng)足發(fā)展,逐漸呈現(xiàn)出“專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺(tái)化和生態(tài)化”[8]94等特色,無論是“咪咕靈犀”、搜狗旅行翻譯寶、魔芋AI翻譯機(jī)等設(shè)備,還是Trados、Déjà Vu、MemoQ等翻譯記憶庫(kù),都憑借自身的便捷、高效、低成本等優(yōu)點(diǎn)得到了社會(huì)青睞。因此,越來越多的翻譯文本投向機(jī)器翻譯,而非人工翻譯。

上海交通大學(xué)的朱一凡和管新潮教授曾將翻譯人才分為四種類型:“高端口筆譯人才、高級(jí)翻譯及研究人才、復(fù)合型翻譯人才和應(yīng)用型翻譯人才”[11]40,并對(duì)此展開分析,認(rèn)為高端口筆譯人才和高級(jí)翻譯研究人才憑借靈活的跨文化溝通能力、高超的知識(shí)結(jié)構(gòu)、人文素養(yǎng)、創(chuàng)造性思維,遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于機(jī)器翻譯。但是,面對(duì)程序性及應(yīng)用性文本翻譯時(shí),機(jī)器翻譯往往憑借其容量大、速度快、效率高、成本低、可控性和一致性強(qiáng)等特點(diǎn)擁有巨大優(yōu)勢(shì),甚至在某些環(huán)節(jié)上可取代人工翻譯。因此,原本社會(huì)需求量最大、高校視為培養(yǎng)目標(biāo)的應(yīng)用型翻譯隨著機(jī)器翻譯的普及,逐漸呈現(xiàn)出萎縮狀態(tài),這就給高校翻譯人才培養(yǎng)帶來了嚴(yán)重打擊。

(三)機(jī)器翻譯給高校翻譯人才培養(yǎng)帶來的機(jī)遇

機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展給高校翻譯人才培養(yǎng)帶來的不僅僅是嚴(yán)峻的考驗(yàn)與挑戰(zhàn)。 機(jī)器翻譯憑借自身與人工翻譯的互補(bǔ)關(guān)系, 大大拓展了高校翻譯人才培養(yǎng)領(lǐng)域, 促進(jìn)高校不斷改革創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式, 給高校翻譯人才培養(yǎng)注入了新理念, 帶來了新機(jī)遇。 就如北京語言大學(xué)劉和平教授2019年5月在“人工智能的挑戰(zhàn)與翻譯專業(yè)的發(fā)展”高層論壇上所說,人工智能時(shí)代“不可抗拒,只能擁抱”[12]110。

機(jī)器翻譯雖然可以取代應(yīng)用型翻譯中基本的文字轉(zhuǎn)換工作,但對(duì)于文字中所包含的跨文化交流,以目前的技術(shù)水平來說,是無法識(shí)別的,所以機(jī)器翻譯仍需要人工協(xié)助完成譯前和譯后的編輯工作,這就為高校譯后編輯、校審、翻譯與本地化技術(shù)管理等課程的開發(fā)提供了現(xiàn)實(shí)需求與依據(jù),有助于改革創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)方案。與此同時(shí),機(jī)器翻譯的發(fā)展也推動(dòng)著翻譯人才培養(yǎng)重點(diǎn)由傳統(tǒng)的翻譯方法、翻譯理論、翻譯課程轉(zhuǎn)向職業(yè)能力培養(yǎng)和技能訓(xùn)練,重點(diǎn)加強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐能力。此外,機(jī)器翻譯的發(fā)展深度融合了計(jì)算機(jī)和信息科學(xué)技術(shù)、語言學(xué)、神經(jīng)學(xué)以及其他學(xué)科知識(shí),加強(qiáng)了學(xué)科之間的緊密聯(lián)系,有助于增強(qiáng)學(xué)生跨專業(yè)、跨學(xué)科理解力,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維。機(jī)器翻譯一定程度上可以勝任一些應(yīng)用型和復(fù)合型翻譯工作,有助于高校騰出更多時(shí)間和精力揚(yáng)長(zhǎng)避短,培養(yǎng)高端口筆譯人才、高級(jí)翻譯及研究人才、語料庫(kù)人才和翻譯技術(shù)人才。因此,高校必須抓住機(jī)遇,充分利用翻譯技術(shù),向培養(yǎng)“高層次編譯譯審人才、翻譯技術(shù)和翻譯管理人才”[13]90轉(zhuǎn)變,培養(yǎng)學(xué)生“人機(jī)耦合”[14]94翻譯觀。

二、人工智能時(shí)代的高校翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新

綜上所述,人工智能時(shí)代,機(jī)器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展給高校傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式帶來了巨大挑戰(zhàn)和難得的機(jī)遇,高校應(yīng)以國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,從培養(yǎng)目標(biāo)、實(shí)習(xí)實(shí)踐、培養(yǎng)范式以及師資力量等方面創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,以進(jìn)一步完善翻譯專業(yè)教育體系,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展需要的懂技術(shù)、懂專業(yè)的高層次翻譯人才的最終目標(biāo)。

(一)革新培養(yǎng)目標(biāo):轉(zhuǎn)向培育“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才

隨著機(jī)器翻譯技術(shù)迭代更替、“一帶一路”倡議持續(xù)推進(jìn)以及全球語言服務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展,翻譯、翻譯技術(shù)與其他領(lǐng)域之間的聯(lián)系愈加緊密,日益復(fù)雜的翻譯實(shí)踐要求譯者不僅要具備扎實(shí)的雙語功底、廣博的百科知識(shí)、高超的翻譯技能、優(yōu)秀的人文素養(yǎng)與精湛的業(yè)務(wù)能力,還要精通翻譯技術(shù)與專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)。然而,當(dāng)前我國(guó)很多高校,仍采取傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式,重基礎(chǔ)知識(shí)教育、輕語言外專業(yè)知識(shí)培養(yǎng)及翻譯技術(shù)培養(yǎng),造成學(xué)生跨專業(yè)、跨學(xué)科素質(zhì)和技術(shù)素質(zhì)不足,無法適應(yīng)社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的多元需要。因此,高校應(yīng)緊跟時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),不斷探索、創(chuàng)新現(xiàn)代化翻譯人才培養(yǎng)方式,著力培養(yǎng)“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才。

具體而言,首先,要加強(qiáng)翻譯專業(yè)教學(xué),鞏固學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識(shí),逐步提高學(xué)生的翻譯理論水平及跨文化理解能力,確保學(xué)生能夠在準(zhǔn)確理解原文和流暢表達(dá)譯文的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用多種翻譯技巧和方法進(jìn)行翻譯活動(dòng)。其次,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,面向國(guó)家戰(zhàn)略需求,打破學(xué)科界限,開設(shè)多領(lǐng)域、跨學(xué)科專業(yè)課程,推進(jìn)各學(xué)科的交叉融合,增強(qiáng)學(xué)生的跨專業(yè)、跨學(xué)科理解和表達(dá)能力,提升翻譯的專業(yè)性。最后,促進(jìn)翻譯教學(xué)與技術(shù)教學(xué)的結(jié)合,增添語言服務(wù)課程,開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語庫(kù)、本地化、譯前編輯、譯后審校等語言技術(shù)類課程和排版、文本分析、信息檢索等信息技術(shù)類課程,鼓勵(lì)學(xué)生使用語料庫(kù)和 Trados、MemoQ、Déjà Vu等翻譯工具進(jìn)行輔助翻譯,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯技術(shù)素質(zhì)、技術(shù)思維能力,提高翻譯效率,增強(qiáng)業(yè)務(wù)水平。

(二)革新實(shí)踐能力培養(yǎng):轉(zhuǎn)向廣泛開展校企合作、重視翻譯實(shí)踐能力

翻譯作為一門偏重“職業(yè)性”和“實(shí)踐性”[15]71的學(xué)科,更看重學(xué)生的實(shí)踐能力。然而,一些傳統(tǒng)高校往往更注重理論知識(shí)和翻譯技巧的培養(yǎng),尚未意識(shí)到翻譯實(shí)踐的意義,從而忽視了學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),致使課堂教學(xué)與實(shí)踐、實(shí)習(xí)脫節(jié),學(xué)生很難獲得有效的訓(xùn)練。因此,高校應(yīng)高度重視翻譯實(shí)踐的重要性,廣泛開展市場(chǎng)調(diào)研,了解翻譯公司的人才需求,主動(dòng)謀求合作,為學(xué)生搭建并拓寬翻譯實(shí)踐平臺(tái),以提供更多的翻譯實(shí)踐、實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),為翻譯人才培養(yǎng)提供一片沃土。

具體而言,(1)部分高校應(yīng)轉(zhuǎn)變培養(yǎng)觀念,充分利用當(dāng)?shù)噩F(xiàn)有資源,主動(dòng)聯(lián)系校友、政府部門、其他高校以及翻譯相關(guān)企業(yè),搭建校企合作平臺(tái),將翻譯行業(yè)的實(shí)際需求與學(xué)生的社會(huì)實(shí)踐深度結(jié)合。高??砂才艑B毞g教師牽線搭橋,幫助學(xué)生積極對(duì)接企業(yè)項(xiàng)目、社會(huì)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目;同時(shí),還可以充分利用寒暑假時(shí)間組織學(xué)生前往翻譯公司、報(bào)社等實(shí)踐場(chǎng)所實(shí)習(xí),切實(shí)彌補(bǔ)學(xué)生翻譯實(shí)踐不足的問題,真正將企事業(yè)單位變成第二課堂。(2)地理位置欠佳、資源不豐富的高校,一方面應(yīng)充分利用國(guó)內(nèi)資源,定期邀請(qǐng)有關(guān)企事業(yè)單位資深翻譯員帶著翻譯項(xiàng)目走進(jìn)校園,為學(xué)校設(shè)置實(shí)踐教學(xué)、成立實(shí)踐合作小組和建立翻譯工作坊提供建議及項(xiàng)目資源;另一方面可利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),采取線上實(shí)習(xí)、校內(nèi)校外雙導(dǎo)師制,鼓勵(lì)學(xué)生在線接觸語言服務(wù)業(yè)的翻譯項(xiàng)目以及企業(yè)所使用的MemoQ、Trados等翻譯工具。此外,還可以利用當(dāng)前先進(jìn)的人工智能技術(shù)、信息技術(shù)與教學(xué)進(jìn)行融合,開展“虛擬仿真實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)課”[16]7。如高校教師可以通過模擬中小企業(yè)交流會(huì),進(jìn)行同聲傳譯或交替?zhèn)髯g訓(xùn)練,破解高校翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)、實(shí)踐中的難題。通過實(shí)踐,學(xué)生既可以將自己所學(xué)的理論知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,鞏固所學(xué)翻譯理論和技巧,提高自己的翻譯能力,還有利于學(xué)生和企業(yè)之間的雙向了解,為今后的就業(yè)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(三)革新培養(yǎng)范式:轉(zhuǎn)向追求有特色的翻譯人才培養(yǎng)體系

自2007年翻譯碩士專業(yè)學(xué)位成立以來,高校翻譯人才培養(yǎng)體系大都千篇一律、相差無幾,缺乏地方特色、本校特色。因此,各大高校應(yīng)認(rèn)真分析市場(chǎng)需求,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,結(jié)合學(xué)生知識(shí)水平、當(dāng)?shù)氐馁Y源優(yōu)勢(shì)、學(xué)校的特色專業(yè)以及既有的師資力量等制定特色翻譯課程,進(jìn)行特色培養(yǎng),打造以學(xué)生為中心、學(xué)校為支撐、市場(chǎng)為導(dǎo)向的特色翻譯人才培養(yǎng)體系。

一方面,高校應(yīng)對(duì)自身進(jìn)行精準(zhǔn)定位,分析本校的辦學(xué)優(yōu)勢(shì)、特色專業(yè)和專業(yè)特點(diǎn),并深入了解當(dāng)?shù)貙?shí)際發(fā)展需要,謀求專業(yè)與翻譯人才耦合,并在此基礎(chǔ)上制定一套切實(shí)可行的特色翻譯人才培養(yǎng)體系。例如,(1)語言類院校可以充分利用師資和生源優(yōu)勢(shì),重點(diǎn)培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才和頂級(jí)翻譯理論研究人才。(2)理工類院校和職業(yè)類院校應(yīng)將本校的特色專業(yè)與翻譯專業(yè)深入融合,形成“翻譯+專業(yè)”特色翻譯,如以土木工程學(xué)科為特色的院校應(yīng)著力培養(yǎng)建筑學(xué)翻譯人才,充分發(fā)揮翻譯的職業(yè)性和技術(shù)性。(3)師范類院校則應(yīng)該堅(jiān)持維護(hù)自己的“師范”旗幟,除了傳授學(xué)生翻譯理論和技巧、教育教學(xué)知識(shí),為地方、國(guó)家培養(yǎng)優(yōu)秀師資力量外,還應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生翻譯并研究國(guó)外教學(xué)理論的能力,深入學(xué)習(xí)國(guó)外優(yōu)秀的教學(xué)體系,同時(shí)推動(dòng)我國(guó)教學(xué)體系走出去,為提高我國(guó)的文化軟實(shí)力奉獻(xiàn)一份力量。另一方面,位于特色文化地區(qū)的高校應(yīng)結(jié)合地方歷史、文化、旅游等獨(dú)特資源,以當(dāng)?shù)氐牟┪镳^、文化旅行社、民俗展覽館等為依托,培養(yǎng)地方特色翻譯人才,弘揚(yáng)當(dāng)?shù)匚幕I(lǐng)中國(guó)文化走出去。例如,安徽省的高??芍铝τ诖蛟旎茨献?、徽商、黃梅戲等特色翻譯人才培養(yǎng)體系。

(四)革新師資培養(yǎng):轉(zhuǎn)向廣納賢才、實(shí)質(zhì)性提高師資力量

“教學(xué)師資是提高翻譯技術(shù)教育的關(guān)鍵”[17]85,優(yōu)秀的翻譯師資隊(duì)伍是高校提高翻譯教育質(zhì)量、培養(yǎng)出色翻譯人才的前提條件。然而,目前我國(guó)高校師資隊(duì)伍仍以傳統(tǒng)外國(guó)語言文學(xué)專業(yè)為主,缺乏高端譯員所具備的現(xiàn)代化翻譯技術(shù)水平和翻譯經(jīng)驗(yàn),無法滿足人工智能時(shí)代背景下的翻譯教學(xué)需求,也無法培育出符合社會(huì)實(shí)際需要的翻譯人才。因此,高校應(yīng)采取相應(yīng)措施,提高翻譯教師團(tuán)隊(duì)數(shù)量和質(zhì)量。

具體途徑有:(1)高校應(yīng)加強(qiáng)教師翻譯技術(shù)培訓(xùn)力度,鼓勵(lì)教師積極參加校內(nèi)外的翻譯技術(shù)培訓(xùn)課程和學(xué)術(shù)研討會(huì),提高教師自身的翻譯技術(shù)素養(yǎng)和教學(xué)能力。(2)高??梢怨山處熐巴鶉?guó)外大學(xué)訪學(xué),學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外優(yōu)秀的教學(xué)體系和培養(yǎng)方案,取長(zhǎng)補(bǔ)短,優(yōu)化高校師資力量和內(nèi)部教學(xué)體系。(3)加強(qiáng)不同學(xué)院之間、不同學(xué)科教師之間的交流與合作,增強(qiáng)教師跨學(xué)科知識(shí),培育多元復(fù)合型翻譯師資隊(duì)伍。(4)優(yōu)化人才評(píng)價(jià)體系,深化高校翻譯教師考核評(píng)價(jià)制度改革,強(qiáng)調(diào)以質(zhì)量為導(dǎo)向,破除唯論文、唯學(xué)歷等傾向,并將翻譯相關(guān)證書、譯著成果列入高校教師職稱評(píng)定和考核評(píng)級(jí)系統(tǒng),激發(fā)教師對(duì)翻譯實(shí)踐的熱情。(5)高??善刚?qǐng)企業(yè)具有豐富口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)譯員擔(dān)任教師,從事翻譯技術(shù)教學(xué)和翻譯實(shí)踐教學(xué)。

三、結(jié)語

機(jī)器翻譯輔助人工翻譯的時(shí)代已悄然而至,雖然到目前為止,機(jī)器翻譯尚存在一些缺陷和不足,但發(fā)展趨勢(shì)有目共睹,高校應(yīng)積極面對(duì)機(jī)器翻譯飛速發(fā)展給其翻譯人才培養(yǎng)模式帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。從技術(shù)層面上看,機(jī)器翻譯共經(jīng)歷了基于規(guī)則的機(jī)器翻譯、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯三大發(fā)展歷程,憑借自身強(qiáng)大的學(xué)習(xí)能力極大提高了翻譯效率和譯文質(zhì)量。從現(xiàn)實(shí)情況來看,傳統(tǒng)高校翻譯人才培養(yǎng)模式具有不適應(yīng)性,尚無法適應(yīng)人工智能時(shí)代的社會(huì)發(fā)展。因此,高校必須與時(shí)俱進(jìn),在翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)設(shè)置、課程安排以及師資隊(duì)伍建設(shè)等各方面采取積極措施,抓住機(jī)遇,積極應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯帶來的挑戰(zhàn),興利除弊。在此基礎(chǔ)上,筆者對(duì)高校翻譯人才培養(yǎng)模式提出了幾點(diǎn)建議:培育“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才;廣泛開展校企合作,重視翻譯實(shí)踐能力;打造特色翻譯人才培養(yǎng)模式;廣納賢才,提高師資力量。希望高校抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),及時(shí)追蹤市場(chǎng)發(fā)展變化和翻譯技術(shù)的更新情況,以市場(chǎng)為導(dǎo)向,緊跟時(shí)代發(fā)展潮流,隨時(shí)做好調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方案、實(shí)踐平臺(tái)、師資力量等方面的準(zhǔn)備,著力培養(yǎng)懂翻譯、懂技術(shù)、懂專業(yè)的復(fù)合型翻譯人才,以提高學(xué)生的翻譯水平,最終實(shí)現(xiàn)“人機(jī)共舞”[18]75。

猜你喜歡
特色人工智能人才
人才云
人才的開發(fā)和使用是一門科學(xué)
多元需求 多元教育 多元人才
2019:人工智能
人工智能與就業(yè)
數(shù)讀人工智能
下一幕,人工智能!
特色睡床滿足孩子們的童年夢(mèng)
毛遂自薦
《傲慢與偏見》的藝術(shù)特色解讀