黃 薔
(重慶理工大學(xué) 外國語學(xué)院,重慶 400054)
21世紀(jì)以來,全球經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,全國各地主題鮮明、標(biāo)題醒目的中英雙語公示語標(biāo)牌如雨后春筍般出現(xiàn)。林林總總的雙語公示語標(biāo)牌已成為現(xiàn)代城市中習(xí)焉不察的語言現(xiàn)象,被稱為“環(huán)境中的字刻(environmental print) ”①巫喜麗:《語言景觀的多語現(xiàn)象研究述評》,《廣州大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2017年第8期,第78頁。。公示語是一種以“牌”為載體在城市公共空間建構(gòu)的語言景觀, 是城市公共服務(wù)領(lǐng)域的視覺識別系統(tǒng)。城市公示語標(biāo)牌包括文博旅游景區(qū)景點(diǎn)的導(dǎo)覽牌、介紹牌、指示牌、提示牌;路橋交通運(yùn)輸系統(tǒng)的路牌、交通指示牌、交通標(biāo)識牌;公交服務(wù)設(shè)施(機(jī)場、地鐵、車站、港口等)的指引牌、導(dǎo)乘牌、站名標(biāo)牌、安全導(dǎo)流牌、應(yīng)急避難提示牌;商業(yè)經(jīng)營機(jī)構(gòu)(商場、酒店、餐廳、停車場、美容美發(fā)、網(wǎng)吧等)的導(dǎo)引牌、服務(wù)指南牌、餐牌、店鋪招牌、廣告牌;市政服務(wù)管理機(jī)構(gòu)(醫(yī)院、郵局、銀行、政府部門等)樓宇樓層索引牌、業(yè)務(wù)標(biāo)識牌、導(dǎo)診牌等等。作為一種公共服務(wù)信息,規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的公示語英文譯寫,其顯性意義在于為廣大外籍人士的在華活動(dòng)提供語言服務(wù)和便捷支持,其隱性意義在于為城市“代言”,體現(xiàn)城市的文化軟實(shí)力,反映一個(gè)城市對國際化的包容和理解,影響城市發(fā)展的吸引力和競爭力,是城市進(jìn)行主場外交的重要語言陣地。但是,我國城市公示語翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,質(zhì)量亟待改進(jìn)?!翱梢哉f,一個(gè)城市的硬件建設(shè)再多么的高端大氣上檔次,提供食宿行游購?qiáng)实裙卜?wù)信息的公示語一旦誤譯,對外籍人士來說,這個(gè)城市依舊是那些令人一頭霧水的路牌、匪夷所思的菜單、不知該何去何從的交通設(shè)施、辨不清東南西北的鋼筋森林,從而極大地破壞了這個(gè)城市的國際品味。”②黃薔:《目的論觀照下的公示語翻譯原則探析——兼析重慶市公示語英譯語用失誤》,《重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)) 2015年第2期,第128頁。
“中國的公示語翻譯研究起步相對較晚,嚴(yán)格來說,我國公示語翻譯有規(guī)模、有組織、比較正式的研究應(yīng)該從2005年北京首屆全國公示語翻譯研討會(huì)的召開算起?!雹贄钣篮停骸段覈率兰o(jì)公示語翻譯研究綜述》,《外語教學(xué)》2009年第3期,第104頁。伴隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)等重大國際盛事在我國的舉行,世界的目光一次又一次地聚焦中國,舉辦城市紛紛以舉辦大型國際盛事為契機(jī),成立規(guī)范公共場所中英公示語標(biāo)識工作領(lǐng)導(dǎo)小組,對城市的公共場所公示語英文譯名的使用情況進(jìn)行摸底、評估、規(guī)范和重新設(shè)置,同時(shí)也讓學(xué)術(shù)界意識到公示語英譯規(guī)范化研究的重要性、艱巨性和緊迫性。
我國對公示語翻譯的研究成果主要體現(xiàn)在以下六個(gè)方面。一是對公示語的名稱進(jìn)行了規(guī)約、對公示語按照示意功能進(jìn)行了分類。國際圖形標(biāo)志委員會(huì)主席 Barry Gray將公示語定義為“對技術(shù)層面復(fù)雜信息進(jìn)行溝通的一種最簡便的查詢方式或者叫做‘信息標(biāo)記’”。戴宗顯、呂和發(fā)等人對公示語的內(nèi)涵和外延進(jìn)行了進(jìn)一步界定:“公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!雹诖髯陲@、呂和發(fā):《公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例》,《中國翻譯》2005 年第6期,第38頁。該定義得到了譯界大多數(shù)專家的認(rèn)可。同時(shí),根據(jù)應(yīng)用場景的示意功能,公示語被分為“指示性”“提示性”“限制性”“警示性”及“禁止性”五類。“國內(nèi)有學(xué)者在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了補(bǔ)充,加入了“勸導(dǎo)性”公示語和“宣傳性”公示語?!雹叟P律骸豆菊Z文本類型與翻譯探析》,《外語教學(xué)》2008年第3期,第90頁。二是我國學(xué)界偏重公示語在語言環(huán)境中的實(shí)證研究。研究者往往以某一城市公共場所采集到的中英對照的公示語語料為研究對象,進(jìn)行定性分析后,提出相應(yīng)的解決對策。研究地域從最初的“北上廣深”等我國一線城市逐步擴(kuò)展到我國的二、三線城市。由于學(xué)者大多是以個(gè)體為單位開展語料實(shí)證研究,語料標(biāo)本選樣的數(shù)量較少、選取譯例的典型性不高、選樣的場景代表性不強(qiáng),同時(shí)由于“政、產(chǎn)、研、用”的脫節(jié),研究結(jié)果的權(quán)威性及運(yùn)用性較差。三是城市公示語翻譯研究覆蓋的行業(yè)領(lǐng)域較為廣泛。現(xiàn)有公示語翻譯研究領(lǐng)域涵蓋旅游、醫(yī)療、銀行、交通、商業(yè)、教育、文化、環(huán)保等眾多行業(yè)領(lǐng)域,并以景區(qū)景點(diǎn)、餐廳、商場、醫(yī)院、銀行、地名、招牌路牌作為主要的物理載體。隨著研究的深入,學(xué)界對英語公示語整體設(shè)置的系統(tǒng)性、精準(zhǔn)性和頻密度有了一定的思考。四是公示語翻譯研究的理論依據(jù)頗為多元,公示語翻譯研究從最初的以“錯(cuò)誤舉隅”為主到如今的以中西方譯論為理論支撐進(jìn)行系統(tǒng)分析為主。學(xué)界通過“功能對等理論”“交際翻譯理論”“讀者反應(yīng)論”“生態(tài)翻譯觀”“目的論”“語用等效論”“接受美學(xué)”“順應(yīng)論”“語境角色認(rèn)知”“文本類型理論”等理論視角對我國公示語翻譯進(jìn)行了有針對性地分析。五是城市公示語翻譯的社會(huì)關(guān)注度不斷提高,國家標(biāo)準(zhǔn)、地方譯寫規(guī)范相繼出臺(tái)。中國翻譯協(xié)會(huì)先后于2005年、2007年、2014年、2017年以“國際化都市旅游目的地信息服務(wù)環(huán)境建設(shè)”“公示語翻譯與語言環(huán)境建設(shè)”“中國特色世界城市與國際一流旅游目的地建設(shè)”“語言服務(wù)、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、外語政策”為會(huì)議主題舉辦了四屆“全國公示語翻譯研討會(huì)”,掀起了譯界對城市公示語翻譯的研究熱潮。與此同時(shí),中國日報(bào)網(wǎng)等主流媒體相繼開辟網(wǎng)站專欄,通過曝光觸目驚心的公示語誤譯、胡譯、濫譯,深入探討了公示語翻譯問題。2017年,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),成為保障我國公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫質(zhì)量的基礎(chǔ)性標(biāo)準(zhǔn)。北京、上海、廣州、深圳、西安、廈門等中心城市先后正式出臺(tái)公共服務(wù)領(lǐng)域公共標(biāo)識英文譯寫的地方規(guī)范。公示語翻譯研究從服務(wù)超大型國際賽事、會(huì)議、活動(dòng)的應(yīng)急性工作發(fā)展成為都市國際化進(jìn)程中公共服務(wù)信息體系外語服務(wù)功能建設(shè)的新常態(tài)。六是公示語翻譯研究視點(diǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)向。早期的公示語英譯研究多以公示語的語用糾錯(cuò)為主,或是以觀察者身份赴海外大都市采風(fēng)、近距離觀察英語國家的公示語設(shè)置及使用情況所寫下的學(xué)習(xí)體會(huì)的形式出現(xiàn)。近期的研究熱點(diǎn)包括公示語翻譯如何配合中國文化走出去;全球化語境下如何通過提升城市的涉外語言服務(wù)能力來助力城市發(fā)展;公示語翻譯規(guī)范化與術(shù)語化的國家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),公示語翻譯語料庫建設(shè)等議題。
總的來說,現(xiàn)有關(guān)于城市公示語的英譯研究大多從某一譯學(xué)理據(jù)的視角,以某一地區(qū)或某一行業(yè)公共場所的公示語英譯文本為研究樣本,從語言維、交際維等維度對中英文對照的公示語的語用失誤進(jìn)行糾錯(cuò)和改譯,大中小城市通常各自為戰(zhàn),人力智力重復(fù)消耗、低水平重復(fù)研究的問題比較突出,對公示語服務(wù)對象(外籍人士)的閱讀體驗(yàn)及評價(jià)反饋也缺乏足夠的關(guān)注,公示語翻譯的社會(huì)功能發(fā)揮仍有大量的工作要做。地球是平的,連鎖商業(yè)、跨境物流、萬物互聯(lián)的全球化時(shí)代造成了城市生活的趨同化。由于城市公共服務(wù)體系如路橋交通、金融商業(yè)、餐旅文教、醫(yī)療衛(wèi)生的趨同性,本文試以搜集到的國內(nèi)外公示語英譯的典型例證,從國際化都市建設(shè)對公示語信息需求的角度出發(fā),探討城市公示語英譯所應(yīng)遵循的普遍性原則。
“面子就是每個(gè)人意欲為自己爭取的公共的自我形象。”①Brown P.& Levinson S., Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge: Cambridge University Press, 1987, pp.24-61.Brown & Levinson二人在“面子理論”的框架下,提出了“正面面子”“負(fù)面面子”“面子維護(hù)行為”“面子威脅行為”的概念?!罢婷孀又赶M玫剿说恼J(rèn)可和肯定,或希望被視為同一群體的成員;負(fù)面面子指有自主的權(quán)利,有行事的自由,行為不受他人強(qiáng)制或干預(yù)?!雹诤巫匀唬骸缎戮幷Z用學(xué)概論》,北京:北京大學(xué)出版社,2009年,第98-101頁。公示語作為一種“以人為本”的公共服務(wù)信息,應(yīng)該充分考慮服務(wù)對象的感情期待和心理體驗(yàn),這就要求譯者遵循禮貌原則關(guān)照到受話人的“面子”,同時(shí)注意保全自身的“面子”,構(gòu)建施話人和受話人平等和諧的語境角色關(guān)系。
禮貌現(xiàn)象是語言運(yùn)用的普遍現(xiàn)象,禮貌原則是公示語英譯所應(yīng)遵循的基本規(guī)則。服務(wù)特殊群體的公共設(shè)施公示語,其英譯應(yīng)避免貼上“弱勢群體”的標(biāo)簽,避免損害他們的正面面子,從而縮小潛在的話語沖突。如采用“Wheelchair-accessible(無障礙設(shè)施)”代替“For disabled only(殘疾人專用設(shè)施)”,用“Priority Seating(愛心專座)”來翻譯“老弱病殘?jiān)袑W薄9菊Z語氣強(qiáng)硬程度與“負(fù)面面子”受威脅程度正相關(guān),公示語語氣越強(qiáng)硬,對受話人約束限制功能越強(qiáng),受話人自主決定行動(dòng)的自由度就越小,其負(fù)面面子受威脅的程度也就越大。強(qiáng)硬的禁止類公示語“No…”“…not allowed”“…forbidden”,會(huì)給崇尚個(gè)性的英語國家受眾一種咄咄逼人的感覺,損害他們的“負(fù)面面子”,引起受話人的消極應(yīng)對甚至逆反抵制??梢圆捎幂^為禮貌的“Please be advised that…”“Please understand that…”,通過把強(qiáng)制性語境轉(zhuǎn)化為提示性語境,構(gòu)建起施話人和受話人平等和諧的語境角色關(guān)系,讓受話人心悅誠服地接受施話人的告誡。禮貌原則是跨文化服務(wù)意識的直接體現(xiàn),可以產(chǎn)生良好的社會(huì)效益。酒店在非吸煙房放置了公示語“Please be advised that there will be 200 Yuan smoking fee added to your bill if you smoke in this non-smoking room”,酒店以禮相待、“有言在先”對住客進(jìn)行禁煙提醒,住客自然也會(huì)對“禁煙令”積極應(yīng)對。
翻譯限制性公示語話可采取反話正譯(Negation),調(diào)整表達(dá)的視角,轉(zhuǎn)換表達(dá)的主體,減輕對受話人“負(fù)面面子”的沖擊,給予他們善意的提醒而不是頤指氣使的命令。如將“非請勿入“翻譯成“Authorized Access Only”代替“No Unauthorized Access”、“即停即走”譯為“Drop Off and Pick Up Only”代替“No Standing”、“禁止觸摸”譯為“Hands Off”代替“Do Not Touch”。
幽默是人際關(guān)系的潤滑劑,公示語交際中施話人處于強(qiáng)勢主導(dǎo)地位,通過充滿智慧帶有喜感的幽默來規(guī)范約束受話人的行為,可以保全受話人的“面子”。重慶三峽博物館身著漢服的少女手舉“Shh-hh!”(噓)提示牌在展廳內(nèi)笑容盈盈地向游客示意,相信國外游客保持安靜之外,也能心領(lǐng)神會(huì)這份幽默,比“請勿高聲喧嘩”更能起到事半功倍的效果。筆者在國外曾看到這么一則謝絕推銷禁止語,“No soliciting! We are too broke to buy anything, we know who we are voting for, we have found Jesus, and we love our Vacuum”(譯文:謝絕推銷!我們囊中羞澀,我們知道要把手中的選票投給誰,我們已經(jīng)找到了上帝,我們珍愛我們的‘真空’)。通過對經(jīng)濟(jì)狀況、政治取向、宗教信仰的自亮家底,規(guī)避了與推銷員的正面沖突,不動(dòng)聲色地將五花八門的上門推銷拒之門外,而不是聲色俱厲的“禁而不止”。
隨著我國出境旅游人數(shù)的增加,中國游客埃及盧克索神廟浮雕題名“到此一游”、悉尼皇家植物園便溺、盧浮宮水池泡腳、赴日旅游順走馬桶蓋的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,排隊(duì)加塞、占座搶食、大聲喧嘩、隨地吐痰等極少數(shù)人的不文明行為被一些海外媒體夸大泛化成中國游客的“通病”。公示語是城市的“面子”和“里子”,側(cè)面反映出公民的個(gè)人素質(zhì)、民族的道德素養(yǎng)、國家的文明程度。公示語的設(shè)立及翻譯應(yīng)當(dāng)遵循必要性原則,正如北京市外辦副主任劉洋在2007年4月11日北京市規(guī)范公共場所標(biāo)識暨市民講外語新聞發(fā)布會(huì)上講的:“總的原則就是根據(jù)需要,確實(shí)有必要,不可能所有的地方都是雙語,這是必要的原則”?!熬皡^(qū)嚴(yán)禁亂刻亂畫”“洗手盆禁止洗腳”之類針對少數(shù)“耗子屎”的警示語的設(shè)置和英譯,容易讓老外以點(diǎn)帶面、以偏概全,誤認(rèn)為此類不文明行為是一種群體性現(xiàn)象,破壞我國禮儀之邦的文明形象,應(yīng)予不譯?!吧唐肥鄢龈挪煌藫Q”“嚴(yán)禁停車,違者放氣”等野蠻的霸王條款以及“禁止隨地便溺”等對我國對外開放傳播有負(fù)面影響的公示語應(yīng)予不譯。
某觀景平臺(tái)文明游覽公約“這里是看風(fēng)景的地方,喝醉酒的、擺地?cái)偟摹⒁按兜?、拾荒的、算卦的、乞討的、跳廣場舞的,通通別來,因?yàn)榇笊凤L(fēng)景啊”,源文充斥著強(qiáng)勢群體(景區(qū)管理者)對弱勢群體(拾荒乞討者等)的偏見和歧視,景區(qū)也對該公約進(jìn)行了直譯,在“人人平等”的觀念已深入人心的社會(huì),對社會(huì)特殊群體的歧視性稱謂,容易讓譯文受眾甚至海外媒體質(zhì)疑在我國對弱勢群體缺乏人文關(guān)懷,因?yàn)槊赓M(fèi)開放的公共服務(wù)設(shè)施沒有將特殊人群貼標(biāo)簽并拒之門外的道理,對特殊群體的稱謂在這里沒有必要譯出,采用“Pedestrian Only(僅限行人)”既含義明確又規(guī)避了對弱勢群體的輕視和冒犯。
英語公示語的服務(wù)對象是以英語為母語或者第二語言的來我國進(jìn)行長短期工作、留學(xué)、生活、旅游的外國友人,公示語翻譯的主要目的是通過為服務(wù)對象提供準(zhǔn)確明晰、密度和頻度適宜的食宿行游購?qiáng)实裙残畔ⅲ瑏韺?shí)現(xiàn)信息傳播、商業(yè)營銷、形象宣傳、社會(huì)公益、危機(jī)防范、應(yīng)急管理等社會(huì)功能,歸根到底,是一種社會(huì)服務(wù)性功能。公示語管理部門應(yīng)加強(qiáng)“和而不同”下的中西合作,傾聽外國專家和服務(wù)對象的建議和聲音,了解公示語受眾的語言習(xí)慣、文化習(xí)俗、實(shí)際需求和心理期待,公示語的英譯才可能做到有的放矢、精準(zhǔn)高感。公示語屬于應(yīng)用文體,其英譯須以人(受話人)為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維,讓目的語讀者對公示語譯文的反應(yīng)等同于源語讀者對公示語源文的反應(yīng)。公示語的翻譯應(yīng)按照方夢之①方夢之:《譯學(xué)詞典》,上海:上海外語教育出版社,2004年,第70頁。提出的“達(dá)旨”(即明確公示語的預(yù)期目的)、“循規(guī)”(即遵循譯入語文化規(guī)范),“共喻”(即達(dá)成源文讀者與目的語讀者相同的讀者效應(yīng)和文化移情)三原則進(jìn)行。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,“認(rèn)知語境是一種心理建構(gòu)體,是一系列存在人們大腦中的假設(shè)”。②Sperber, D.& D.Wilson, Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell Publishers Lt., 1986, p.15.在公示語英譯中,由于施話人(公示語作者)和受話人(公示語受眾)的人生體驗(yàn)、知識架構(gòu)、認(rèn)知語境的差異導(dǎo)致信息意圖與交際意圖剝離的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,完全以中文公示語為歸宿,一字不拉的“全譯”、亦步亦趨的“對譯”、寧“死(譯)”不“曲”的直譯等“自說自話”的譯文在跨文化語境的交際性和可讀性非常有限。很大一部分公示語英譯語用失誤均是由于譯者受漢語思維影響,生搬硬套“生造”出不符合英語表達(dá)規(guī)范、帶有明顯“中式特征”的洋涇浜英語(Chinglish)或者叫做“中式英語”。某停車場自助停車收費(fèi)的告示牌提示車主可以“使用微信或支付寶掃碼支付”,其英譯為 “Use We Chat or Ali-pay sweep code payment”,漢字一字多義,不同的認(rèn)知語境下具有不同的內(nèi)涵意義和搭配意義,掃地的“掃”是打掃之意,掃碼的“掃”是掃描之意,兩者是詞匯語義場的不對應(yīng)部分,而譯者卻混為一談。公示語英譯中,譯者應(yīng)判斷源文的認(rèn)知語境及信息交際意圖是否與公示語受眾所共享。如果是,可以選擇直譯,因?yàn)槭茉捜藥缀醪恍枰獜?fù)雜的推導(dǎo)就可以理解源文的信息意圖;如果不是,就應(yīng)兼顧源文的信息意圖及受話人的語言習(xí)慣,遵循“服務(wù)性原則”,發(fā)揮譯者主體性,在譯文認(rèn)知語境中進(jìn)行動(dòng)態(tài)的語言選擇,通過對譯文進(jìn)行一定程度的語用加工使其成為特定的語境化信息,實(shí)現(xiàn)公示語源文試圖傳達(dá)的語境效果。支付寶和微信的二維碼是一種“快速響應(yīng)碼”(Quick Response Code),縮寫為“QR code”,前文的掃碼支付停車費(fèi)可改譯為“Use We-Chat or Ali-Pay to pay the parking fee by scanning the QR code above”。一家清真飯店的公示語“謝絕外帶食品,請勿飲酒(No outside food allowed.No alcohols)”,清真飯店老板將“人人都知道清真飲食特殊禁忌“這一語境假設(shè),預(yù)設(shè)成所有食客理所當(dāng)然的應(yīng)知應(yīng)會(huì)和行為自覺,而部分食客在缺乏語境補(bǔ)全的情況下可能得出店家“謝絕外食,店內(nèi)強(qiáng)制消費(fèi)”的結(jié)論。為實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖的重新關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)該站在“受話人視角”進(jìn)行語境假設(shè)補(bǔ)全,彌補(bǔ)交際雙方信息差。“We are halal restaurant.No outside food allowed.No alcohol.Please respect our culture.”(本店清真,謝絕外帶食品,請勿飲酒,請尊重我們的文化)同理,“In session, Don’t disturb.”“Detour.Road work ahead.”“Ambulance entry.Do Not Block the driveway”,譯者通過對“在開會(huì)”“道路施工”“內(nèi)有救護(hù)車出入”等背景信息進(jìn)行語境補(bǔ)全,彌補(bǔ)施話人和受話人間的信息差,使受話人對施話人“請勿打擾”“繞道而行”“不要堵占通道”的訴求覺得事出有因,情有可原。
“世界各地文化都有各自的獨(dú)特文化現(xiàn)象與內(nèi)容,相對其他文化而言,就成了文化專項(xiàng)?!雹俳鸹菘担骸犊缥幕糜畏g》,北京:中國對外翻譯出版公司,2006年,第367頁。公示語英譯是給“老外”提供的公共服務(wù)信息,譯者應(yīng)該樹立以“服務(wù)對象”為中心的觀念,考慮受話人的文化背景、知識內(nèi)存,對文化缺省項(xiàng)進(jìn)行變譯,填補(bǔ)受話人的文化真空。我國具有悠久的歷史底蘊(yùn)和豐富的文化內(nèi)涵,旅游公示語中許多景點(diǎn)、地名、人物、風(fēng)物都有內(nèi)涵、有典故、有出處,對于大多數(shù)受話人均是文化缺省項(xiàng),譯者需主動(dòng)構(gòu)建文化身份的本土意識,采取音譯、譯借、加注、語義再生等間接性翻譯手段進(jìn)行必要的文化補(bǔ)償,把語際間的字面轉(zhuǎn)化拓展為本民族文化信息的內(nèi)涵闡釋。如“陪都”(Chongqing as a temporary capital of China during the anti-Japanese war)。同時(shí),很多“故居”“舊址”“遺址”類景點(diǎn)早已物是人非、時(shí)過境遷,但外國游客對這一情況并不了解,因此在譯語中應(yīng)增加關(guān)鍵信息“former”(原來的)來重構(gòu)時(shí)空語境以避免服務(wù)對象產(chǎn)生誤解。例如“茅盾故居”“澳大利亞公使館舊址”應(yīng)分別被譯為“Former Residence of Mao Dun”“Former Site of the Australian Legation”。
英語公示語信息性文本功能突出,具有用詞簡明、句式嚴(yán)謹(jǐn)、風(fēng)格簡約、言盡其意、通俗易懂的特點(diǎn)。英語與漢語是東西方文明最具代表性的兩種語言,二者在語言結(jié)構(gòu)、特征、風(fēng)格、形式方面存在諸多差異。公示語漢譯英過程中,為更好地實(shí)現(xiàn)語際的互文性轉(zhuǎn)換,應(yīng)充分關(guān)照公示語服務(wù)對象的語言習(xí)慣、審美情趣及期待視野,去繁就簡,去虛譯實(shí),實(shí)施“省力原則”,對源語分析、轉(zhuǎn)換和重構(gòu),對冗余信息施以“減肥術(shù)”,提取核心信息,傳遞關(guān)鍵概念,實(shí)現(xiàn)相互理解,達(dá)到交際意圖。拒絕酒駕公示語“酒字旁邊三點(diǎn)水,酒駕之后是淚水”,譯者與其費(fèi)時(shí)費(fèi)力解釋漢語方塊字的偏旁部首與酒駕悲劇的聯(lián)系,不如用“No Drunk Driving”讓受話人“秒懂”酒駕的嚴(yán)重后果?!翱靵頉_廁所,哼哼哈兮,一身香氣”使用流行歌曲《雙節(jié)棍》元素讓公共衛(wèi)生間公示語充滿了現(xiàn)代氣息,機(jī)械硬譯會(huì)脫離譯語的文化語境、不符合目的語讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),建議省譯為“ Flush After Use”(使用后請沖水)。
簡潔明了的公示語可以在城市森林的海量信息中脫穎而出,讓人一目了然、過目不忘。消防通道公示語“常閉式防火門,請保持關(guān)閉”被譯為“Please Keep the Normally Closed Fire Door Close”,防火門常關(guān)是常識,“保持正常情況下關(guān)閉著的防火門關(guān)閉”的譯法畫蛇添足,應(yīng)改譯為“Keep the Fire Door Closed”?!罢埼鹗褂瞄W光燈”的譯文“No using flash lamp while taking pictures)存在過度翻譯問題,譯文的信息量超過了源文的信息量,可直接使用“No Flash”。
“世界各國都以國際標(biāo)準(zhǔn)、國家標(biāo)準(zhǔn)、地方標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的形式推廣規(guī)范公示語及圖形信息,規(guī)約性是公示語翻譯最突出的特點(diǎn)?!雹俜綁糁骸稇?yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》,上海:上海外國教育出版社,2013年,第74-76頁。“在全球化這個(gè)宏觀語境范圍內(nèi),現(xiàn)代城市功能、交通網(wǎng)絡(luò)、建筑布局都在功能方面吸取了世界最領(lǐng)先的科技理念,率先實(shí)現(xiàn)了全球化。在機(jī)場、酒店、超市、劇院、賽場等國際化程度較高的處所、語境中,‘中國元素’應(yīng)用極為有限。”②呂和發(fā)、蔣璐:《公示語翻譯》,北京:外文出版社,2011年,第47-62頁。公共服務(wù)信息譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范,并盡量使用英語國家同類信息的習(xí)慣用語。英語公示語具有高度的標(biāo)準(zhǔn)性、規(guī)約性和沿襲性,對與我國應(yīng)用場景、語用功能、服務(wù)對象、受眾反應(yīng)完全對等的英語國家公示語,可以采取整體平行進(jìn)口的方式進(jìn)行借譯或回譯。例如:地鐵提示語“注意站臺(tái)空隙”被譯為“Mind the gap between the platform and screen door”,倫敦地鐵站臺(tái)接近車廂處會(huì)畫出黃白兩條間距較窄的雙實(shí)線,在地鐵??空九_(tái)車門打開乘客上下車處的位置書寫 “MIND THE GAP”,同時(shí),站臺(tái)還循環(huán)廣播“Please mind the gap between the train and the platform(譯文:請注意車廂與站臺(tái)的間隙)”。同理,地鐵車門的“當(dāng)心夾手”(原譯:Caution,Risk of Pinching Hand)可以改譯為英美國家地鐵常見的“Keep Hands Clear”或者“Pinch Point.Watch your hands”。被廣泛運(yùn)用于公共衛(wèi)生間的自動(dòng)出水龍頭、自動(dòng)出紙機(jī)的“自動(dòng)感應(yīng)”、“伸手即來”的黑科技,可借用英語國家常用的“Automatic”“Motion-Activated”來實(shí)現(xiàn)對功能對應(yīng)?;诠菊Z源文與譯文文本互文性特點(diǎn),對屬于全人類共時(shí)性認(rèn)知體驗(yàn)的公示語應(yīng)采用英語約定俗成的規(guī)范化用語,既符合英語國家受眾的語言習(xí)慣,避免了翻譯多元化可能產(chǎn)生的歧義,更容易讓受話人觸景生情、感同身受。比如森林“嚴(yán)禁明火(No open flame)”,“人行橫道減速慢行(Pedestrian Crossing.Slow Down)”,“如遇火警,切勿使用電梯(Do not use elevator in case of fire)”,“攜帶托運(yùn)行李離開請出示行李票(Please have your claim check available when exiting with baggage)”?!盎刈g是把譯文譯回原文的過程,是對舶來詞完璧歸趙的特殊翻譯,其本質(zhì)是名從主人的‘零翻譯’?!雹埸S薔:《當(dāng)代漢語新詞英譯中的誤譯現(xiàn)象及對策研究》,《外國語文》2019年第6期,第114頁。史迪威將軍博物館”被譯為“General Shidiwei Museum”,“史迪威”(STILLWELL)作為英文專有人名被硬譯為“Shidiwei”,需要采用“名從主人”的原則改譯為“General Stillwell Museum ”。目前,我國絕大多數(shù)規(guī)范漢語公示語都可以在英語源語中找到他們的“原型”。從英語國家引進(jìn)的公示語,其英譯原則上都應(yīng)該追本溯源,讓他們認(rèn)祖歸宗、恢復(fù)他們在“原籍”的“原名”,“Manicure Shop”“Sheraton Hotel”“Outlets” 就是對“美甲店”“喜來登賓館”“奧特萊斯”(專門銷售過季名牌的工廠直銷店)等“舶來公示語”的文化還原。
根據(jù)語用學(xué)的“言語行為理論”(Speech Act Theory),說話即是做事。公示語作為一種指令類施為性語言,通過溫馨的提示(油漆未干—Wet Paint)、客觀的指示(租車服務(wù)—Car Rental)、直白的限制(限速80英里/小時(shí)—Speed Limit 80 MPH)、強(qiáng)烈的警示(危險(xiǎn)!有毒!Danger!Toxic?。?、生硬的禁止(請勿入內(nèi)—No Entry)來實(shí)現(xiàn)以言指事、以言行事、以言成事的目的。公示語在實(shí)際運(yùn)用中具有提示性、指示性、限制性、警示性及禁止性等五種示意語氣。僅警示類公示語又分為一般性警示語氣:如“注意臺(tái)階”(Watch the Step);可能導(dǎo)致人身傷害需要引起特別注意的警示語氣:“當(dāng)心落物”(Caution.Falling Objects);危險(xiǎn)性極大需要引起高度重視的嚴(yán)重警告語氣:“危險(xiǎn)!腐蝕性物質(zhì),避免與皮膚和眼睛接觸(Danger.Corrosive.Avoid contact with eyes and skin)”。應(yīng)用語境和語用功能不同,公示語采用不同強(qiáng)硬程度的語氣,來實(shí)現(xiàn)對受眾行為不同程度的約束和限制。翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)語際間概念意義的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也要實(shí)現(xiàn)風(fēng)格意義和語境意義的轉(zhuǎn)換。漢語公示語,尤其是勸導(dǎo)功能的提示語辭藻堆砌和同義重復(fù)現(xiàn)象嚴(yán)重,多以文學(xué)詩意風(fēng)格登場。愛護(hù)花草的告示語“輕輕綠草地,悠悠關(guān)我心”(Gently green grassland, leisurely please my heart),譯者圍繞“規(guī)勸行人愛惜花草”這一意念主軸,將中國人的審美意趣和思維觀念強(qiáng)加在外國朋友身上,希望游客能讀出“言外之意”,但譯文不符合相同語境下國外此類公示語的禁止性功能特征,可采用“Keep Off the Grass”一言概之。某濕地公園“保護(hù)一池碧水、營造一片寧靜”公告牌旁邊卻畫有禁止下河游泳的標(biāo)志,應(yīng)直接譯出它的禁止語氣“No Swimming”。白金卡會(huì)員可以延遲退房至下午兩點(diǎn)(Kind Reminder: Platinum Elite Members May Check Out As Late As 2 P.M.),酒店有義務(wù)對客人告知“延遲退房”這種隱形福利,情態(tài)動(dòng)詞的使用凸顯了酒店對賓客善意的提示語氣?!爱?dāng)心扒手!如有遺失,概不負(fù)責(zé)?!钡淖g文“Please take good care of your personal belongings(請妥善保管你的隨身物品)”使用了委婉的暗示語氣,由于游客要錢責(zé)自負(fù),游客就有對“此處有扒手出沒”信息的知情權(quán),而原譯文輕描代寫完全沒有任何警示語氣,普通游客無法從公示語中體會(huì)出“話里有話”,毫無征兆地被扒竊只能自行擔(dān)責(zé),建議譯為“Beware Of Pickpockets.(小心扒手)”。
作為復(fù)雜的城市體系的視覺標(biāo)識,方寸之間的公示語可以以小見大,是國際社會(huì)了解城市文化軟實(shí)力的重要窗口,是一種自帶流量的話語體系。中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長陳明明曾在“公示語外譯助力城市國際形象塑造專題論壇”上指出“公示語對于城市國際化具有重要意義,優(yōu)則成為中外交流的方式,劣則將被當(dāng)作一個(gè)笑柄或瘡疤”①李琰:《2018中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì):做好公示語翻譯提升城市國際形象》 http://world.people.com.cn/n1/2018/1121/c1002-30414311.html, 2018-11-21/2021-11-04.。城市公示語翻譯人員應(yīng)該“內(nèi)外兼修”,加強(qiáng)交流與學(xué)習(xí),掌握服務(wù)對象對公共場所中英雙語標(biāo)識現(xiàn)狀的意見和建議,了解英語國家相關(guān)英文公示語語的書寫習(xí)慣,圍繞服務(wù)對象開展工作,確保城市公共場所公示語英譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和術(shù)語化,提升城市公共場所語言涉外服務(wù)能力,為城市國家化形象的對外傳播提供強(qiáng)大的智力支持。