朱 璐,賀桂華,2
(1.湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411100;2.懷化學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 懷化 418000)
《飛鳥集》是印度著名詩人羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861—1941)的經(jīng)典之作。該詩集首次出版于1916年,囊括了325首短詩,屬于散文體詩歌,其長度不一,雖不遵循節(jié)奏,但樂感豐富。20世紀(jì)20年代,中國著名作家、詩人、翻譯家、新文化新文學(xué)運(yùn)動的倡導(dǎo)者鄭振鐸將《飛鳥集》譯成了中文。鄭振鐸所譯的《飛鳥集》(以下簡稱鄭譯本)出現(xiàn)了許多讓人贊不絕口的翻譯,其“隨感式小詩”的翻譯風(fēng)格影響了同時代的許多作家,如冰心、郭沫若等。鄭譯本的出現(xiàn)推動了中國文學(xué)的發(fā)展,一直深受大眾喜愛,甚至被公認(rèn)為最好的版本。2015年,中國當(dāng)代詩人、作家馮唐翻譯了《飛鳥集》(以下簡稱馮譯本),再次將泰戈爾的這部經(jīng)典之作拉回人們的視線中。對馮譯本,學(xué)界褒貶不一,使其成為了目前最具爭議的中譯本。李銀河將其高度評價為“迄今為止最好的中文譯本”;也有人批評馮譯本是“對泰戈爾的褻瀆”“詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊”。同年12月,出版社將其發(fā)行的譯本全部召回。
2015年以前,學(xué)界對《飛鳥集》中譯本的研究僅限于鄭振鐸譯本,且相關(guān)研究較少,主要探討鄭譯本所采用的翻譯策略及存在的語言歐化現(xiàn)象。曾晶晶探討了鄭譯本中的語言歐化現(xiàn)象并分析了這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因[1]。張娟總結(jié)了《飛鳥集》鄭譯本采用的直譯、意譯和歐化這三種翻譯策略[2]。2015年以后,學(xué)者大多聚焦于馮譯本的詩意美。如王春等從詩學(xué)視角出發(fā),賞析了馮譯本的詩學(xué)重構(gòu)之美[3]。高遠(yuǎn)從美學(xué)視角出發(fā),研究了馮譯本中的翻譯美學(xué),并剖析了馮譯本所采用的翻譯策略[4]。也有學(xué)者從倫理視角分析馮譯本《飛鳥集》被出版社召回的原因[5]。學(xué)者們對《飛鳥集》不同中譯本的差異研究相對較少。僅有劉海濤[6]、侯靜[7]以及何善秀[8]等學(xué)者對比研究了《飛鳥集》的不同譯本。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)者主要探討不同譯本之間的忠實性及移情在兩譯本中的作用,但未有學(xué)者對《飛鳥集》鄭譯本和馮譯本中譯者主體性差異進(jìn)行對比研究。屠國元和朱獻(xiàn)瓏將影響譯者主體性發(fā)揮的原因歸類為:譯者對原作的選擇以及對譯作的翻譯策略的確定;不同的文化差異;譯者自身的因素,如價值觀、思維模式、情感態(tài)度等[9]。本文基于喬治·斯坦納(George Steiner, 1929-2020)在其著作AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation中提出的闡釋翻譯觀,從“信賴”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”四步驟出發(fā),試對比分析《飛鳥集》鄭譯本和馮譯本的譯者主體性差異并探究差異產(chǎn)生的原因。
“信賴”(trust)即相信原文。斯坦納認(rèn)為,“所有的翻譯活動都始于信賴”[10]。這一步中譯者主體性體現(xiàn)在文本的選擇上,譯者從一開始便相信文本言之有理,才會進(jìn)行翻譯活動?!靶刨嚒庇谧g者而言至關(guān)重要,“信賴”的前提是相信并認(rèn)可文本,影響譯者選擇文本的因素有許多,諸如譯者的意識形態(tài)、社會背景、興趣喜好等,這些因素和譯者主體性的發(fā)揮密不可分。
鄭振鐸選擇翻譯《飛鳥集》很大一部分原因是基于當(dāng)時的社會背景。五四運(yùn)動時期,中國新文化運(yùn)動如火如荼,一群遠(yuǎn)見卓識的中國人發(fā)起了一場救亡圖存的思想解放運(yùn)動,鄭振鐸便身處其中。他致力于翻譯外國文學(xué)、引進(jìn)西方的文化思想,他認(rèn)為新思想的引入和傳播需要新的文學(xué)形式。為此,鄭振鐸開始積極翻譯泰戈爾的作品,并采用直譯策略保留原文形式,傳播散文體詩歌,這對中國文學(xué)界影響深遠(yuǎn)。鄭振鐸相信翻譯《飛鳥集》會推動中國文學(xué)界的發(fā)展,并讓新思想影響更多的中國人。
而據(jù)馮唐所譯的《飛鳥集》序言可知,馮唐選擇翻譯《飛鳥集》是由于出版商(浙江文藝出版社)對他的信賴,以及提供的豐厚報酬。出版社選擇讓馮唐重新翻譯《飛鳥集》,一是馮唐在當(dāng)時有著較高的知名度,二是希望能夠再次重現(xiàn)這一經(jīng)典。
除了上述原因,兩位譯者選擇翻譯《飛鳥集》也是源于對泰戈爾及其詩作的濃厚興趣。鄭振鐸在譯作《飛鳥集》的序言中寫道,“現(xiàn)在所譯泰戈爾各集的詩,都是1.我所喜歡讀的,而且2.是我的能力所比較能夠譯得出的”[11]。從這段文字可以看出,鄭振鐸對于文本的選擇,既是因為興趣,也是因為能力。馮唐在譯作《飛鳥集》的后記《二十七個剎那》中說:“泰戈爾得過諾貝爾獎,我想知道,一百年前,政治味道不濃的時候,給東方的諾貝爾獎是什么味道?!盵12]馮唐還表示想見識見識這本短小精悍的詩集。
生活在兩個完全不同的時代,但卻興趣相投的兩位譯者,他們對《飛鳥集》的理解有何不同之處?
例1:
ST:
Let me notput myself wrongly to my world and set it against me.[13]
TT鄭:
讓我不要錯誤地把自己放在我的世界里而使他反對我。[14]
TT馮:
我不要把自我錯置在天地
我不讓自我與我為敵[12]
可以看出,譯者所處的時代背景不同,翻譯目的也會存在差異,而譯者的翻譯目的和不同譯本的形成息息相關(guān)。鄭振鐸嚴(yán)格遵循原詩的順序翻譯“Let me not”,是因為當(dāng)時的文人對西方作品的密切關(guān)注,但從現(xiàn)代人的觀點(diǎn)來看,他的譯本確實不夠流暢且不易理解;馮唐對原文進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,他的譯本更加清晰明了,讓讀者一目了然。
當(dāng)然,除了譯者所處的時代背景,譯者所受的教育風(fēng)格也是影響譯者主體性發(fā)揮的重要因素。
例2:
ST:
The world put off itsmaskof vastness to its lover.
It becomes small as one song, as onekissof the eternal.[13]
TT鄭:
世界對著他的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。
他變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。[14]
TT馮:
大千世界在情人面前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細(xì)如詩行[12]
譯者所受的教育風(fēng)格會影響他對原文意義的解讀。當(dāng)時鄭振鐸經(jīng)歷了白話文運(yùn)動,雖語言表達(dá)不夠簡練,但他一直認(rèn)為“譯作忠實為第一要義”。而馮唐生活在文革時期,隨后中國歷經(jīng)了思想解放,語言表達(dá)更加大膽,甚至有些叛逆?!癿ask”原意為“面具”,而馮唐將其譯為“褲襠”,他甚至還將“kiss”譯為“舌吻”。這不僅有悖原作,還讓譯文看上去粗俗下流,將原本嚴(yán)肅莊重的詩歌瞬間變成滑稽搞笑的作品。馮唐的譯本沒有考慮讀者的接受度,也沒有堅持對原文的忠實性,讓人頓感詩意全無,這也是他的譯本飽受爭議的原因之一。
“侵入”(aggression)即侵入原文。在理解過程中,譯者與原文不可避免地會發(fā)生不同意識形態(tài)和文化觀念的碰撞?!扒秩搿笨煞譃閮煞N,一種是個人意識的侵入,另一種是文化觀念的侵入。譯者受到本族語言的影響后有意或無意地加入自己的想法,可稱之為“個人意識的侵入”;文化觀念的碰撞又可理解為“文化觀念的侵入”。在交際語境中,理解是一種暴力行為,具有極強(qiáng)的掠奪性和侵略性,理解的途徑更是具有挪用性?!袄斫饩拖袷瞧平饷艽a:破譯如同解剖,擊碎外殼,剝離內(nèi)核?!盵10]
例3:
ST:
Rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth.[13]
TT鄭:
爆竹呀,你對群星的污蔑,又跟著你自己回到地上來了。[14]
TT馮:
火箭
你向星星挑戰(zhàn)
你摔回了地面[12]
由于兩位譯者個人意識與文化觀念的不同,他們對原文的侵入方式有異,對“rockets”一詞的理解截然不同?!皉ocket”一詞有兩種基本語義:“爆竹”或者“火箭”。但在泰戈爾著《飛鳥集》(1916年首次出版)的時代,并沒有“火箭”(第一支火箭于1926年發(fā)射)的概念。鄭振鐸侵入了原詩,加上個人理解,將“rockets”譯為“爆竹”,這和泰戈爾當(dāng)時撰寫此詩的想法不謀而合。馮唐想當(dāng)然地將其譯為“火箭”,雖從字面上理解沒有歧義,但卻與原文不符。
例4:
ST:
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
full moon, like the heart-throb of the world.
From what unknown sky hast thou carried in thy silence
the aching secret of love?[13]
TT鄭:
今天晚上棕櫚葉在嚓嚓地作響,海上有大浪,
滿月啊,就像世界在心脈悸跳。
從什么不可知的天空,
您在您的沉默里帶來了愛的痛苦的秘密?[14]
TT馮:
今晚
棕櫚樹葉亂響
海上掀起巨浪
滿月如全世界的心悸
從那個未知天空
你默默地帶來了
愛的
痛的
秘密[12]
鄭振鐸在翻譯第二句詩歌“From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?”完全按照原文的順序翻譯,未做一絲修改,略顯僵硬。而且,他的譯本中還出現(xiàn)了比較歐化的語言,包括“的”字結(jié)構(gòu)反復(fù)出現(xiàn),如“愛的痛苦的秘密”;語言搭配晦澀難懂,如“不可知的天空”“您在您的沉默里”。這些語言表達(dá)方式同當(dāng)時的文化歷史息息相關(guān)。鄭振鐸所處的時代,人們的語言和思想都未完全解放,語言存在“歐化”現(xiàn)象。他認(rèn)為,“語體文的歐化是為了力求文學(xué)藝術(shù)的精見”,這和魯迅先生支持歐化的想法不謀而合。陳??狄仓赋?,當(dāng)時語言的“歐化”一是為了“益智”,二是為了“輸入新的表現(xiàn)法”[15]。鄭振鐸基于當(dāng)時的社會背景,結(jié)合自己的理解,對原文進(jìn)行了文化歷史上的侵入。雖然這首譯作現(xiàn)在看來有些僵硬,但卻完全符合當(dāng)時的表達(dá)習(xí)慣。而馮唐對第二句詩做了一些調(diào)整,讀上去更加通順。從行文也可以看出,馮唐在努力押韻,因為他認(rèn)為“詩人最厲害的武器就是押韻”。馮唐生活的時代自由灑脫,人們的語言已經(jīng)逐漸發(fā)展成熟,在這樣的時代背景下,馮唐的譯文風(fēng)格更加簡練,更易于讀者接受。
“吸收”(incorporation)即對原文內(nèi)容和形式的吸收。譯者歷經(jīng)前兩個階段,即對原文的“理解”后,開始進(jìn)行表達(dá),這是翻譯過程的中心步驟。這一步驟中,不同譯者會采取不同的翻譯策略,翻譯策略的選擇則體現(xiàn)了譯者主體性。譯者力圖將自己對原文的理解完全吸收,為譯作注入新的活力。斯坦納認(rèn)為,“吸收可能會導(dǎo)致目標(biāo)語文化的破壞,因此譯者需辯證地理解這一步驟”[10]。翻譯《飛鳥集》時,鄭振鐸和馮唐的翻譯策略不同,呈現(xiàn)出來的效果也迥然不同。
例5:
ST:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter, and fall there with a sigh.[13]
TT鄭:
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。[14]
TT馮:
夏日的飛鳥來到我窗前
歌
笑
翩躚
消失在我眼前
秋天的黃葉一直在窗前
無歌
無笑
無翩躚
墜落在我眼前[12]
若撇去原文,單看譯文馮唐譯本更具詩歌的美感,用詞簡練,讓讀者更有畫面感,彷佛飛鳥的歌聲、笑聲、翩躚的舞姿都出現(xiàn)在了眼前。馮譯本還將整行沒有韻腳的詩譯得更加押韻,讀起來朗朗上口。中西翻譯史上出現(xiàn)過許多的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其大多都具有相通性,最基本的標(biāo)準(zhǔn)是“忠實”,也就是“信”。在馮唐譯本出現(xiàn)了原文中不曾出現(xiàn)的動作,如“笑”“翩躚”“墜落”,這些詞都加入了譯者自己的主體性。馮唐譯本引起如此大的爭議,其根本原因在于讀者無法接受譯者的不忠實。他運(yùn)用了歸化的手法,帶讀者體會他所感受到的《飛鳥集》,里面全然沒了原作的痕跡。而鄭振鐸譯本在內(nèi)容和形式上與原文保持一致,他運(yùn)用異化手法,盡量忠實于原文,保留了原文的形式。正是因為“忠實”,鄭振鐸譯本受到讀者的一致喜愛。
例6:
ST:
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.[13]
TT鄭:
憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。[14]
TT馮:
痛在我心里漸漸平和
夜在樹林里一字不說[12]
鄭振鐸采用了異化原則和直譯策略,保留了原詩的形式和內(nèi)容。馮唐則采用了歸化策略,運(yùn)用意譯,句式整齊。原詩中“silent”是用來描述“trees”,想表達(dá)的是“叢林的寂靜”,也暗指作者心中的憂思已不在。對比原詩,馮唐譯文讓人不知所云,原文中“silent”本做“trees”的形容詞,而譯文中卻在描寫“夜晚”,這和原文有出入,此處想必是馮唐經(jīng)過自己的理解,對原詩進(jìn)行了“創(chuàng)譯”。泰戈爾曾力圖打破詩歌的形式,創(chuàng)造出散文體的詩歌,而馮唐卻努力將其整合成押韻詩歌,譯出馮唐版《飛鳥集》。
例7:
ST:
The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”[13]
TT鄭:
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命。”[14]
TT馮:
白日將近
夜晚呢喃
“我是死啊
我是你媽
我會給你新生 噠。”[12]
馮唐認(rèn)為詩歌要努力做到押韻,這也是飽受爭議的地方。因為原詩并未講究押韻,而是運(yùn)用了散文體形式。馮唐為了押韻甚至都有些“不擇手段”,如使用“啊”“噠”等象聲詞壓尾韻。押韻最主要的功能在審美上,對文本信息的傳輸幫助不大。西方譯詩更重意象,而并非押韻,不能因音就韻,因小失大,破壞意象之美。再從語言的表達(dá)上來看,馮唐的歸化手法,讓原本嚴(yán)肅且?guī)в凶诮桃馕兜脑姼枳兊妹婺咳?。泰戈爾原文是來表達(dá)對新生的敬畏,對生命和自然的贊禮,但馮唐用“我是你媽”如此現(xiàn)代化的語言構(gòu)建出了詼諧幽默的景象。而鄭振鐸譯本雖沒有押韻,卻將原詩的意象成功再現(xiàn)。按照現(xiàn)代漢語的標(biāo)準(zhǔn),最后一句譯詩“我就要給你以新的生命”用詞不夠簡練。當(dāng)時鄭振鐸處于現(xiàn)代漢語初創(chuàng)期,其語言不可避免受到外語的影響,存在歐化現(xiàn)象。盡管如此,其表達(dá)能讓當(dāng)時甚至現(xiàn)在的讀者所理解和接受。
由此可見,兩位譯者所呈現(xiàn)的譯本風(fēng)格截然不同,這與他們翻譯策略的選擇息息相關(guān),而他們翻譯策略的選擇又同兩人所處的時代和所受教育密不可分。鄭振鐸當(dāng)時為了建設(shè)新文學(xué),傳播新思想,采用歸化和直譯的手法,甚至有些譯文遵循了“寧信而不順”的原則。他力圖忠實于原作的形式和內(nèi)容,向國內(nèi)讀者引進(jìn)散文體詩歌,影響了一大批學(xué)者。而馮唐(2015)在其譯作后記《二十七個剎那》中說過“翻譯要‘有我’”,他力圖將“有我”最大化,運(yùn)用了異化原則和意譯策略。馮唐的譯作如同其時代,自由灑脫,無拘無束。
“補(bǔ)償”(restitution)即最后對譯文的完善。補(bǔ)償階段彌補(bǔ)了闡釋翻譯的前三個步驟中譯文的不完整?!叭羧鄙俚谒膫€階段,之前對文本的信賴就會影響譯者達(dá)到平衡狀態(tài)”[10]。經(jīng)歷了前三個步驟后,譯文和原文之間不可避免地出現(xiàn)失衡。泰戈爾的《飛鳥集》帶有強(qiáng)烈的宗教色彩,具有鮮明的異域特色,這種語言和文化的差異會讓讀者感到困惑。因此,譯者最后需要對原文進(jìn)行“補(bǔ)償”,讓譯文在形式和語言風(fēng)格上盡可能地到達(dá)“平衡”。
例8:
ST:
Godexpects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.[13]
TT鄭:
上帝希望我們報酬他的,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。[14]
TT馮:
神在等待我們答題
對于他開出的花朵
不是對于他開出的天和地[12]
泰戈爾筆下的《飛鳥集》蘊(yùn)含了豐富的宗教哲學(xué)色彩,多首詩歌中出現(xiàn)了“god”一詞。泰戈爾作為一個印度詩人,信奉梵教,他眼中的“god”和西方信奉的“上帝”有所不同。鄭振鐸直接將“god”譯為“上帝”,此處意思有所欠缺,并非詩人眼中的“god”。中國古代許多神話會出現(xiàn)諸多神仙——中國人信神,不信上帝,因此,馮唐考慮到詩人的信仰,并未按照字面意思翻譯“上帝”,而將其譯成“神”,這是馮唐歷經(jīng)前三個步驟后對原文的補(bǔ)償,以及對譯文的調(diào)整。譯者翻譯作品時,需要靈活處理兩種語言文化的沖突,補(bǔ)償譯文之間的差異,方能讓譯文真正達(dá)到“平衡”。
譯者處于翻譯活動的中心地位。在翻譯過程中,譯者對文本的選擇、理解、翻譯,以及最后的修改(即補(bǔ)償),都能夠體現(xiàn)出譯者主體性的發(fā)揮。本文基于闡釋翻譯觀,對比分析了《飛鳥集》鄭譯本和馮譯本在翻譯四步驟中譯者主體性的差異,并探究了差異產(chǎn)生的原因。首先,兩位譯者所處的時代背景以及他們對《飛鳥集》的興趣所趨,體現(xiàn)了“信賴”這一步驟的譯者主體性。其次,兩位譯者對原文的“侵入”源于他們個人對原文的理解以及時代背景下文化觀念的不同?!拔铡彪A段,鄭振鐸和馮唐選擇了不同的翻譯策略。鄭振鐸運(yùn)用異化以保留原文的形式和風(fēng)格;馮唐則選擇了歸化,改變了原文的形式。經(jīng)過了前三個步驟,譯作和譯者都處于“危險”的狀態(tài),最后一步中兩位譯者都對原文進(jìn)行了“補(bǔ)償”,以達(dá)平衡。通過對兩譯本的比較,本研究發(fā)現(xiàn),鄭振鐸譯本能夠經(jīng)受時代的考驗,很大一部分原因是他忠實于原文,尊重原作,考慮到了讀者的接受性和譯文的可讀性。而馮唐譯本主觀能動性發(fā)揮過多,甚至完全抹去了原作的痕跡,這是他譯本飽受爭議,絕大多數(shù)讀者難以接受的主要原因。筆者認(rèn)為,翻譯過程中譯者雖會不可避免地發(fā)揮其譯者主體性,但這需建立在尊重讀者和原作的基礎(chǔ)上,翻譯本身便是“戴著腳鐐跳舞”,若譯者完全脫離腳鐐,不能稱之為翻譯。