張小曼, 卞珍香
在翻譯領(lǐng)域,聲音具有多層含義,這是因?yàn)榉g研究涉及心理學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)和許多其他學(xué)科和話語〔1〕。韋努蒂指出,譯者聲音類似于譯者和讀者的共鳴,但始終被認(rèn)為是作者的聲音〔2〕;1996年,赫爾曼斯提出譯者聲音理論,認(rèn)為譯者聲音彰顯譯者的話語〔3〕,與韋努蒂以詩歌翻譯為中心的作品不同;斯基耶維認(rèn)為,譯者聲音代表譯者對原著的解釋,顯示譯者的話語存在〔4〕;貝克用語料庫研究譯者聲音,認(rèn)為譯者的聲音與譯者的風(fēng)格關(guān)系密切〔5〕;安德曼認(rèn)為聲音是可以指角色表達(dá)的獨(dú)特方式,譯者可以找到與目標(biāo)語相匹配的表達(dá)手段〔6〕;芒迪認(rèn)為譯者聲音與作者聲音有時(shí)候會巧妙地融為一體,譯者會通過替換、加工作者的語言,用目標(biāo)語詞匯呈現(xiàn)出來,與副文本中的介紹、腳注、封面設(shè)計(jì)等文本以外的材料共同構(gòu)成翻譯的敘述框架〔7〕。近年來,國內(nèi)學(xué)者也開始研究譯者聲音,例如,江承志將言外意向和言外效果之間的區(qū)別應(yīng)用于譯者聲音的概念分類和識別〔8〕;陳梅和文軍構(gòu)建譯者聲音的評價(jià)模式〔9〕;周曉梅探討譯者聲音與文化身份之間的關(guān)系〔10〕。
從國內(nèi)國外學(xué)者的研究來看,譯者聲音研究呈現(xiàn)三個(gè)特點(diǎn):一是前期研究注重分析譯者聲音與作者聲音的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者的顯現(xiàn);二是學(xué)界就譯者聲音是翻譯研究和敘述學(xué)理論的產(chǎn)物達(dá)成普遍共識;三是譯者聲音研究開始出現(xiàn)多學(xué)科交叉的特點(diǎn),涉及物理學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)等。筆者認(rèn)為,譯者聲音就是譯者話語,是譯者在文本內(nèi)外的顯隱性存在,是譯者構(gòu)建自身話語權(quán)威的主要手段和途徑,譯者聲音有助于認(rèn)清譯者的主觀能動性及其本質(zhì)特征。有鑒于此,本文將根據(jù)赫爾曼斯的譯者聲音理論,以《論語》理雅各和辜鴻銘英譯本為例,分析這兩個(gè)英譯本中譯者聲音的差異。因?yàn)椤墩撜Z》包含了許多碎片化的微型敘事,敘事特征十分明顯,所以,基于《論語》的敘事特征,本文試圖回答以下問題:上述兩個(gè)英譯本中譯者的敘事聲音在功能上有何差異?在具體的翻譯活動中,譯者聲音在構(gòu)建譯者敘事權(quán)威和話語權(quán)威上有哪些差異?造成兩個(gè)英譯本譯者聲音差異的背后因素有哪些?
赫爾曼斯將譯者聲音分為三類:(1)傾向隱含讀者具有交際媒介功能的聲音;(2)涉及交際媒介進(jìn)行自我反思或自我指稱的聲音;(3)凸顯譯者話語存在的語境決定的聲音〔3〕。前兩類關(guān)注翻譯的交際功能,第三類關(guān)注語境因素對翻譯的影響。下文將以此分析《論語》英譯中譯者聲音的功能。
隱含讀者指與現(xiàn)實(shí)讀者相對的設(shè)想讀者〔11〕。赫爾曼斯所說的交際媒介功能,側(cè)重指譯文向隱含讀者靠近,即譯者聲音偏向隱含讀者。翻譯文本的隱含讀者是在原文作者的隱含讀者基礎(chǔ)上又多了一層譯者的隱含讀者,也叫第二隱含讀者〔3〕。在翻譯過程中,譯者作為特權(quán)讀者,可以憑借自己的語言優(yōu)勢,作為隱含作者的第一層聽眾,接受來自原文本的信息,然后再通過自己所領(lǐng)悟的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和敘事方式去構(gòu)造新的敘事語篇,從而向真實(shí)讀者傳達(dá)譯者的敘事聲音。斯基耶維認(rèn)為,讀者作為聽眾聽到的聲音有兩層:一層是經(jīng)由譯者潤色和調(diào)節(jié)的作者聲音,另一層是譯者自己的聲音。翻譯的過程就是交際的過程,譯者首先作為原文的聽話人,與原作者進(jìn)行對話,獲取交際信息;其次,譯者作為譯文的說話人,與目標(biāo)語進(jìn)行對話和文化產(chǎn)出。傾向隱含讀者的聲音強(qiáng)調(diào)的是譯者聲音的交際功能〔4〕。翻譯文本的目的是為文化交流,譯者的文本轉(zhuǎn)換過程實(shí)際上是跨文化交際的過程,涉及信息的發(fā)出和接收。在此過程中,譯者以歷史事件或典故的形式直接和公開地插入語篇,向讀者提供必要信息,以保證與讀者的充分交流。以此考察《論語》理雅各和辜鴻銘英譯本,譯者的確是根據(jù)不同的預(yù)設(shè)讀者調(diào)整自己的聲音,從而達(dá)到與讀者交流的目的。翻譯過程是譯者、作者、讀者三方對話的過程,不同的譯者會設(shè)想不同的讀者,采取不同的翻譯策略。理雅各的注釋大多考究漢語典籍,辜鴻銘則多引用西方經(jīng)典。相比小說敘事文本的雙重聽眾,典籍英譯的第一層受眾除了作者預(yù)設(shè)的隱含讀者外,還包括譯者參考的評論家和進(jìn)行語內(nèi)翻譯的隱含讀者。在翻譯“夷狄有君,不如諸夏之亡也”時(shí),理雅各明確提及評論家Ho Yan的觀點(diǎn)“the rude tribes with their princess are still not equal to China with its anarchy”〔12〕,并認(rèn)為這句話是在說明華夏文明的偉大;辜鴻銘則認(rèn)為這是強(qiáng)調(diào)“權(quán)威”(the authority of their chiefs)的重要性,認(rèn)為沒有權(quán)威支撐運(yùn)轉(zhuǎn)的中國社會連“夷狄”都不如,并引用丁尼生對歐洲騎士精神的闡述“To reverence the king as if he were their conscience, and their conscience as their king. To break the heathen and to uphold the Christ”〔13〕來證明自己的觀點(diǎn)??梢钥闯觯邔υ牡睦斫馔耆煌?,從隱含讀者的譯者聲音來看,是因?yàn)樽g者作為隱含讀者,接受了來自不同評論家或者譯者的信息,從而進(jìn)行了不同的創(chuàng)作,繼而對真正的讀者受眾產(chǎn)生了影響。
文學(xué)自我指稱通常指一種虛構(gòu)的、想象的或比喻性的話語,涉及語言的藝術(shù)、風(fēng)格、文本性以及在詩歌創(chuàng)作和閱讀的社會歷史語境中所蘊(yùn)含的價(jià)值觀、意圖、規(guī)范和習(xí)俗〔14〕。翻譯的自我指稱或自我反思指譯者面對不可譯現(xiàn)象時(shí),通過注釋、評論或特殊符號對文本進(jìn)行干預(yù),造成翻譯文本的一種不協(xié)調(diào)現(xiàn)象〔3〕。此類譯者聲音會被讀者感知,提醒讀者在原文和譯文之間存在一定的可信度差異。自我指稱的常見情況是譯者對于一詞多義、文字游戲、習(xí)語、雙關(guān)語等的翻譯。而在典籍英譯中,彭文青認(rèn)為譯者自我指稱的方式有間接翻譯和自我引用〔15〕?!墩撜Z》本身是語錄體和敘事體的結(jié)合,除了大量的直接引用,也包含記事。因此筆者認(rèn)為《論語》英譯的自我指涉主要包含創(chuàng)造性翻譯、互文類引用以及譯者的自我提及。例如:
“唐棣之華,偏其反而,其不爾思,室是遠(yuǎn)而?!薄?6〕
理譯:How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I think of you? But your house is distant.〔12〕
辜譯:How they are waving,waving,
The blossoming myrtles gay;
Do I not think of you, love?
Your home is far away.〔13〕
理雅各以散文體形式翻譯,譯文似乎是孔子的內(nèi)心獨(dú)白;辜鴻銘以詩歌形式翻譯,保留詩歌的韻味。在意義再現(xiàn)上,理雅各認(rèn)為這首詩體現(xiàn)中國古代哲人的自省品質(zhì),理雅各對“唐棣”的翻譯參考了《楚辭》的注釋和評論家的觀點(diǎn)〔12〕;辜鴻銘引用歌德的《迷娘曲》,認(rèn)為這是一首寫給愛人的詩,譯文幾乎是仿譯〔17〕,二者的理解不同。譯者的自我提及,往往是在注釋中解釋自己的翻譯目的和翻譯過程。對于本詩的主人公“爾”,以往的漢學(xué)家沒有給出明確解釋,因此理雅各表明,“我們無法找到‘爾’字的確切指代,僅僅將‘爾’做第二人稱處理,沒有做添加或者刪減”〔12〕。辜鴻銘也進(jìn)行了自我提及,他說“但是理想……就在眼前,真實(shí),也并不遙遠(yuǎn)”〔13〕??梢钥闯?,理雅各在翻譯《論語》時(shí),基本上采取了直譯的翻譯方法,對于漢語字詞的翻譯嚴(yán)格參考漢語文獻(xiàn),對原文內(nèi)容進(jìn)行最大化的保留。辜鴻銘以意譯為主,更加注重意境的連貫性。辜鴻銘的譯文,努力尋找文化上的共同之處,刻意去建構(gòu)形式和內(nèi)容的對等,這種極端歸化的策略往往忽略了原文的確切內(nèi)容。當(dāng)然,譯者的自我指稱受到譯者的時(shí)代背景、自我認(rèn)知和意識形態(tài)的影響。面對某些不可譯現(xiàn)象,譯者進(jìn)行了不同的創(chuàng)造性翻譯和譯者的自我提及,這是譯者聲音凸顯的主要方式。
赫爾曼斯認(rèn)為,敘事語篇的多元語境,尤其是不連貫的語篇,更有可能顯現(xiàn)譯者的聲音。多元語境除了文本語境,還包括譯者所處的社會結(jié)構(gòu)、政治制度、意識形態(tài)等。文本語境和社會文化語境共同制約譯者的譯前認(rèn)知構(gòu)建和譯中的翻譯策略選擇,從而影響譯文情景語境的配置和特征〔3〕。多元語境主要從三個(gè)方面決定譯者聲音。
其一,多元語境的實(shí)在性影響了譯者聲音的顯性構(gòu)成,譯者聲音的凸顯是在諸多語境因素及其相互關(guān)聯(lián)中實(shí)現(xiàn)的。如辜鴻銘引用歌德的《迷娘曲》,在譯詩時(shí)努力按照原詩的結(jié)構(gòu)來增強(qiáng)詩歌的可讀性,將西方經(jīng)典和東方文化關(guān)聯(lián)起來,給讀者營造一個(gè)熟悉的文化語境。其二,多元語境的系統(tǒng)性,通過翻譯動機(jī)影響譯者聲音的數(shù)量和質(zhì)量。理雅各的翻譯動機(jī)是傳教,辜鴻銘則是為了提高中國文化的話語權(quán)。因此,理雅各的術(shù)語翻譯前后一致,有助于降低譯文難度;辜鴻銘的譯本詞匯和句法更加復(fù)雜,整體閱讀難度更高〔18〕。其三,語境的普遍性,人類的一切行為都是語境,體現(xiàn)以語境為視角研究譯者聲音的方法,具有更廣闊的意義和功用。上述三大特性使語境論成為考察翻譯的元理論視角。
赫爾曼斯的分類標(biāo)準(zhǔn)說明了譯者聲音凸顯的幾種情況,探討了不可譯現(xiàn)象的翻譯策略,譯者所處的多元語境決定了譯者聲音的模態(tài),凸顯還是融合都是譯者選擇的結(jié)果。語境從時(shí)間和空間維度上整合了譯者主體與文本的閱讀對象,并通過它們有序的結(jié)構(gòu)決定了語境的整體意義。譯者對文化語境的具體表達(dá),通過構(gòu)建與原作相似或者相反的情景語境或者認(rèn)知語境,從而將原作引向譯文讀者。多元語境的研究有助于解釋為什么面對同樣的原文本,不同的譯者在譯本中表現(xiàn)出的譯者聲音千差萬別。
譯者聲音是敘事學(xué)和翻譯學(xué)的產(chǎn)物,赫爾曼斯對于譯者聲音的分類大致說明了譯者聲音在什么情況下會存在,但赫爾曼斯未說明譯者聲音與敘事學(xué)之間的關(guān)系以及譯者如何在敘事方式上凸顯自己的聲音。Baker和Pérez-González將翻譯看作一種再敘事,強(qiáng)調(diào)翻譯在現(xiàn)實(shí)世界中建構(gòu)、挑戰(zhàn)乃至削弱現(xiàn)有主流敘事中的重要作用〔19〕。因此,如果將翻譯看成譯者的再敘事,那么譯者聲音的凸顯即譯者的敘事話語的凸顯是譯者傳達(dá)不同信息、展現(xiàn)譯者話語權(quán)威的主要途徑。下文從敘事語氣、敘事修辭和敘事視角三個(gè)方面探討譯者如何通過再敘事凸顯自己的聲音,以實(shí)現(xiàn)與讀者之間的交際。
敘事語氣是敘事主體用來表達(dá)自己立場、態(tài)度、意識或者預(yù)設(shè)的交際手段,敘述語氣的功能包括傳遞語言之外的更多信息、傳達(dá)敘事者的隱含意圖、豐富作品人物形象等,在翻譯中,譯者的敘事語氣是譯者表達(dá)譯文隱含意義、向讀者傳達(dá)原文隱含功能的重要手段。因此譯者對于敘事語序語氣的處理是體現(xiàn)譯者聲音、情感態(tài)度和創(chuàng)造力的重要指標(biāo)。
對于《論語》的敘事語氣研究大多集中在對于疑問詞用法功能的考察上,卻忽略了小句語氣的構(gòu)成會影響語言的有效性〔20〕?!墩撜Z》的特色是以對話為主,使用感嘆、疑問和祈使等敘事語氣。與感嘆語氣和祈使語氣相比,疑問語氣含有更加復(fù)雜的言語功能?!墩撜Z》多疑問句,語氣詞十分豐富。譯者在處理《論語》中不同語氣的句子時(shí)都表現(xiàn)出譯者的翻譯原則和情感態(tài)度,從而在某種程度上顯現(xiàn)了譯者的敘事聲音和隱含意圖。例如:
子曰:“里仁爲(wèi)美。擇不處仁,焉得知?”〔16〕
理譯:The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”〔12〕
辜譯:Confucius remarked, “It is the moral life of a neighborhood which constitutes its excellence. He is not an intelligent man, who, in choosing his residence, does not select a place with a moral surrounding.”〔17〕
從形式看這句話屬于反問語氣,所問之事有明確的答案。這種句子在詞匯語法層與語義層不呈現(xiàn)出直接聯(lián)系,被稱為隱喻式,即句子語氣和言語功能不保持一致。與它相對應(yīng)的一致式則是句子的形式與語義或者言語功能保持一致。理雅各添加“if”,體現(xiàn)了英語的顯性特征,遵從英語語言的邏輯習(xí)慣,給讀者思考的空間,保留了原文的修辭風(fēng)格,在情感態(tài)度方面更加貼近原文。辜鴻銘沒有采用原文的疑問句結(jié)構(gòu),而是對語氣進(jìn)行了改寫,將原文的疑問語氣改成了陳述語氣,并用了雙重否定進(jìn)行強(qiáng)調(diào),因而凸顯了譯者的價(jià)值判斷。辜鴻銘這樣翻譯就省去了讀者進(jìn)行思考和分析的過程,保留一致語氣的譯文,降低了難度,對讀者更加友好。語氣詞也是體現(xiàn)敘事語氣的重要方面。《論語》的特點(diǎn)在于說理,語氣詞十分豐富,有表達(dá)陳述語氣的、疑問語氣的和祈使語氣的等等,上例中的“焉”本身并不表示疑問信息,是強(qiáng)化反問語氣,但理雅各用疑問副詞“how”和情態(tài)動詞“can”來加強(qiáng)疑問語氣,這在形式上更貼近原文;辜鴻銘省略了疑問詞和語氣詞的翻譯,用“not”和“does not”來加強(qiáng)語氣,達(dá)到了凸顯譯者作為敘事主體的情感、態(tài)度和創(chuàng)造力的目的。
敘事修辭指作品當(dāng)中運(yùn)用的修辭手段。從微觀層面來看,敘事修辭指在敘事過程中所運(yùn)用的語言技巧,對語言進(jìn)行調(diào)整、修飾和加工等用來達(dá)到敘事者所要達(dá)到的宣傳或者勸說的效果;從宏觀層面來看,敘事修辭是敘事學(xué)和修辭學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物,它把修辭學(xué)作為敘事學(xué)的組成部分,關(guān)注文學(xué)作品本身的技巧和寫作技巧所取得的效果與讀者反饋。翻譯作為跨文化活動,當(dāng)然需要把敘事修辭的效果在翻譯中再現(xiàn)出來,這就要求譯者把源語文化的思想、文化、價(jià)值觀和意圖等傳達(dá)給讀者,克服與目標(biāo)讀者在空間、時(shí)間以及心理上的文化距離?!墩撜Z》中的敘事修辭包含排比、設(shè)問、比喻等,這些修辭手段的使用,表現(xiàn)了孔子親切睿智的修辭人格,展現(xiàn)了孔子作為儒家思想代表人物的話語權(quán)威。只有有效地再現(xiàn)這些敘事修辭,譯者才能與讀者建立共情關(guān)系,從而達(dá)到構(gòu)建原作話語權(quán)威的目的。例如:
子謂子產(chǎn),“有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養(yǎng)民也惠,其使民也義。”〔16〕
理譯:The Master said of Tsze-ch’an that he had four of the characteristics of a superior man: in his conduct of himself, he was humble; in serving his superiors, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.〔12〕
辜譯:Confucius remarked of famous statesman (the Colbert of the time), saying: “He showed himself in a good and wise man in four ways. In his conduct of himself he was earnest, and in serving his interest of his prince he was serious. In providing for the wants of people, he was generous, and in dealing with them, he was just.”〔17〕
理雅各和辜鴻銘都用parallelism再現(xiàn)原文的排比結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)原文的修辭特征。兩位譯者在翻譯上的不同之處在于對術(shù)語的翻譯。理雅各將“君子”譯為“superior man”,偏向于客觀的陳述;辜鴻銘將其譯為“a good and wise man”,“good”體現(xiàn)了修辭勸說的說理評判功能。理雅各用音譯翻譯“子產(chǎn)”,并用“superior man”來解釋,雖向讀者充分傳達(dá)了原文的身份信息,但缺少一種文化上的共情感,作者與讀者的情感距離隱約可見;辜鴻銘將“子產(chǎn)”比作法國的柯爾貝爾(Colbert),這種借助類比的修辭手法與歸化策略的結(jié)合,不僅降低了源語文化的陌生感,而且增強(qiáng)了原文的說理效果,容易讓讀者產(chǎn)生共鳴。
敘事視角是以講述者的意識來調(diào)節(jié)敘述事件的方式〔21〕。譯者作為轉(zhuǎn)述者,其敘事聲音和敘事眼光受到意識形態(tài)和權(quán)力的影響,對文章敘事視角的語言特征,如指稱語、情態(tài)、及物結(jié)構(gòu)等會做出不同選擇。譯者的選擇會影響原文的敘事構(gòu)建,從而影響讀者對于文本的感覺〔22〕。以人稱代詞的翻譯為例,譯者對敘事視點(diǎn)的不同把握與掌控會決定譯者是選擇第一人稱敘事還是選擇第二人稱敘事。譯者對人稱敘事的不同處理,會導(dǎo)致原文傳遞意義的效果的不同。人稱代詞的譯法主要有對應(yīng)、明示、添加、隱去等〔23〕。以《論語》為例,第一人稱“吾”和“我”就有不同的指稱意義,“吾”偏向“精神之我”,“我”偏向“外在之我”。從句法功能上看,“吾”不用于賓格,“我”用于賓格。譯者會改寫原文的敘述方式,對人稱視角和敘事內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和取舍,從而適應(yīng)新的語境和社會意識形態(tài)。例如:
子曰:“吾有知乎哉?無知也,有鄙夫問于我,空空如也。我叩其兩端而竭焉?!薄?6〕
理譯:The Master said, “Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty?like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it.”〔12〕
辜譯:Confucius once remarked to someone, “Do you think I have great understanding? I have no great understanding at all. When an ordinary person asked me an opinion on a subject, I myself have no opinion whatever of the subject; but by asking questions of pros and cons. I get the bottom of it.”〔17〕
理雅各和辜鴻銘者對敘事主體的翻譯不同。理雅各將“子曰”譯為“Confucius said”,并采用第一人稱敘事,突出敘事主體的感受;辜鴻銘譯為“Confucius once remarked to someone”,并采用第二人稱敘事,突出敘事主體的互動性,二者都突出了對話性和交際功能。《論語》是語錄體作品,內(nèi)容涉及對話,加上人稱視角的不斷變換,譯者對人稱轉(zhuǎn)換所做的改編或刪減,會體現(xiàn)譯者的隱含意圖。理雅各強(qiáng)調(diào)敘事人稱的一致性,客觀敘事保留較多;辜鴻銘善用對話形式,說理性更強(qiáng),體現(xiàn)了孔子循循善誘因材施教的品質(zhì)。
譯者的敘事話語是譯者聲音在文本內(nèi)的重要表現(xiàn)之一,敘事語氣體現(xiàn)譯者自身的交際目的,敘事修辭是為了增強(qiáng)交際效果,敘事視角則是自我指稱類譯者聲音的凸顯方式之一。通過對《論語》不同敘事方式的比較,可以發(fā)現(xiàn)理雅各的譯者聲音似乎更多是“沉默”,傾向于客觀陳述,對原文的敘事特征遵從明顯;而辜鴻銘多采取對話、類比、設(shè)問的方式,說理性更強(qiáng),很多時(shí)候代替孔子發(fā)聲,拉近讀者和孔子之間的距離。譯者對語氣、修辭、視角的改寫或重置構(gòu)成了新敘事,在構(gòu)建譯者話語權(quán)威的同時(shí)傳達(dá)了不同的信息和譯者經(jīng)驗(yàn)。
不論是譯者聲音的類型還是譯者的敘事話語構(gòu)建,譯者聲音都因人而異。理雅各用“以經(jīng)解經(jīng)”的異化策略向西方世界傳達(dá)中國文化;辜鴻銘偏向歸化的翻譯策略,用與西方文化相似的現(xiàn)象來解釋中國文化。那么造成譯者聲音差異的原因是什么呢?費(fèi)倫認(rèn)為譯者聲音是社會現(xiàn)象也是個(gè)人現(xiàn)象〔24〕。因此,除了敘事語氣、敘事修辭和敘事視角因素外,還有意識形態(tài)、譯者身份、翻譯動機(jī)和翻譯策略等文本外因素對《論語》英譯中的譯者聲音產(chǎn)生影響。
翻譯過程是各種意識形態(tài)進(jìn)行對話的過程,這種對話的過程是譯者聲音在宗教、歷史、文化、政治各方面的體現(xiàn)。任何語言都有自己的意識形態(tài),在語篇中會形成不同的聲音,它們之間相互沖突或相互支持〔25〕。對譯者而言,他者聲音可以是原作聲音,或目的語讀者的聲音,原作聲音和目的語讀者的聲音既有沖突又有支持,體現(xiàn)為譯者聲音對他者聲音的取舍或融合。
意識形態(tài)與譯者聲音具有互動性,意識形態(tài)在影響譯者聲音的同時(shí),譯者聲音所具有的意識形態(tài)也會影響讀者的意識形態(tài)。原文本身是作者意識形態(tài)的物化形式,譯者的解讀會受到原文意識形態(tài)的影響〔26〕。如果譯者身處源語文化,那么譯者聲音更注重原文話語的完整性和統(tǒng)一性。辜鴻銘在評價(jià)理雅各的譯本時(shí)說,“無論注釋還是緒論,理雅各博士的言語幾乎沒有顯示他對孔子學(xué)說有整體的、哲學(xué)的理解”〔13〕。可見,辜鴻銘作為儒家學(xué)說的堅(jiān)定擁護(hù)者對理雅各的翻譯很不以為然。例如:
天下有道,則政不在大夫?!?6〕
理譯:When right principles prevail in the kingdom, government will not be in the hands of the Great officers.〔12〕
辜譯:When there are order and justice in the government of a country, the supreme power of government will not be in the hands of the nobility of a ruling class.〔17〕
意識形態(tài)代表某一階級和群體的思想觀念,可能會與譯者的生活經(jīng)驗(yàn)和社會實(shí)踐活動相沖突。語言文字作為聲音的載體,連接譯者的個(gè)人“潛意識”和他者的“意識形態(tài)”,并被譯者吸收、內(nèi)化為譯者觀念的一部分,指導(dǎo)譯者的翻譯行為,并對目標(biāo)讀者的意識形態(tài)產(chǎn)生影響。理雅各很難認(rèn)同儒學(xué)的所有觀點(diǎn),他認(rèn)為孔子的學(xué)說很難在西方大國推行〔27〕。他盡管承認(rèn)儒家思想的重要性,但因受西方主流意識形態(tài)的影響,所以他的譯文帶有強(qiáng)烈的宗教意識。辜鴻銘作為中國學(xué)者對儒學(xué)體系的把握更加準(zhǔn)確,其譯文更符合中國傳統(tǒng)文化特色,不過他也受到西方文化的浸染,多用西方經(jīng)典中的話語來翻譯中國文化。理雅各用“principles”翻譯“道”,注重科學(xué)之道;辜鴻銘用“order and justice”,體現(xiàn)中國古代文化的尊卑意識。理雅各將“政”譯成“government”,符合西方政治色彩,讓西方讀者聯(lián)想到政府的組成和運(yùn)營機(jī)制;辜鴻銘譯為“the supreme power of government”,突出古代中國的集權(quán)意識。“大夫”作為中國古代官僚體制中的重要一員,可以上溯至西周時(shí)期;戰(zhàn)國時(shí)期的“士大夫”通常具有爵位,和西方的“officers”有著很大的不同。理雅各的譯文未能再現(xiàn)中國古代官僚文化,辜鴻銘的譯文則體現(xiàn)了貴族政體是中國古代官僚體制中的重要特點(diǎn)之一。由此可見意識形態(tài)的確對譯者聲音產(chǎn)生了影響,辜鴻銘對理雅各的譯文評價(jià)不高,恐怕與理雅各對中國古代文化缺少了解有關(guān),特別是與他對中國古代意識形態(tài)的理解不深刻有關(guān)。
克朗寧指出,有效的翻譯理論和實(shí)踐,是在遷移背景下在政治上獲取公平對待的必要條件。翻譯工作至關(guān)重要,譯者不僅要被看到,而且要被聽到,譯者的可聽性是當(dāng)下確保譯者政治地位的一個(gè)關(guān)鍵因素。譯者在翻譯過程中經(jīng)歷文化適應(yīng)與文化選擇,譯者聲音的可聽性不僅關(guān)乎譯者的政治地位,更有助于考察譯者的身份〔28〕。雖然翻譯批評要求譯者在文本中保持沉默,隱藏住自己的聲音〔29〕,但譯者作為作者和讀者的橋梁,會對文本信息進(jìn)行編碼和介入,包括翻譯策略講解、評注和排版等,這些都留下了譯者聲音的痕跡。此外,還可以通過譯文之外的渠道,如現(xiàn)實(shí)文化活動,來了解譯者的心路歷程,這些信息提供了譯者在譯文之外的聲音,可以幫助分析譯者自身的文化身份定位和譯者對于現(xiàn)實(shí)元素的關(guān)注。
理雅各對于自己的學(xué)者定位是十分清晰的,他的目標(biāo)讀者是文化精英和專家學(xué)者,因此其譯文多注釋。他說:“哪怕有百分之一的讀者愿意接受注釋,我也應(yīng)該為他們做這些注釋”〔30〕。無論是理雅各的女兒還是美國理海大學(xué)教授吉瑞德都強(qiáng)調(diào)理雅各的復(fù)合身份——“傳教士與學(xué)者”〔31〕。理雅各的譯文體現(xiàn)了他作為學(xué)者的學(xué)術(shù)判斷和思考,但其傳教士身份使他又不完全認(rèn)同儒家思想。理雅各在翻譯時(shí)大量采取朱熹的注釋,體現(xiàn)了他對中國傳統(tǒng)文化的尊重,但同時(shí)他對儒家思想在某些方面的矛盾性和中國中心主義思想(1)即認(rèn)為中國是世界文明中心的思想。又有所舍棄。他認(rèn)為儒家思想和基督教義并不是完全割裂開來的,在很多時(shí)候可以互相補(bǔ)充〔12〕。因此,他經(jīng)常用基督教義來闡釋儒家思想,并用大量注釋加以解釋,而注釋正體現(xiàn)了他的學(xué)者身份及其學(xué)術(shù)追求。
與理雅各相比,辜鴻銘的優(yōu)勢在于精通兩種語言,這不僅體現(xiàn)在語言使用上而且體現(xiàn)在文化選擇上。他善于用西方文化來解釋中國文化,如把顏回比作耶穌“the St. John of the Confucius gospel”,把子路比作“The St. Peter of the Confucian gospel”,把“堯舜二帝”比作亞伯拉罕和以撒等,通過這種歸化翻譯策略,他為把中華文化引入西方文明找到了一條成功的道路。他認(rèn)為文明的價(jià)值不在于科技的強(qiáng)大、物質(zhì)的富裕,而在于培養(yǎng)人才。中國雖然歷經(jīng)劫難,但文化傳統(tǒng)一直綿綿不絕。滿目瘡痍的中國之所以能保留一定秩序,是因?yàn)榻^大多數(shù)老百姓受儒家思想和中國傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng)〔32〕。盡管辜鴻銘的一些文化活動文化言論被認(rèn)為是“文化保守主義”,他對于儒家文化的認(rèn)同是不可否認(rèn)的。
不論是理雅各還是辜鴻銘,他們在文本內(nèi)外都留下了自己的聲音,表現(xiàn)了其文化選擇和自我身份的定位。二者的聲音體現(xiàn)了民族和國家身份都賦予譯者一種無法抹去的文化認(rèn)知和集體記憶。理雅各認(rèn)為,基督教思想在某些方面可以彌補(bǔ)儒家思想的狹隘;辜鴻銘則認(rèn)為儒家文化具有不可替代的優(yōu)越性,并在翻譯中采取大量的去陌生化的策略,希望以《論語》為代表的中國文化可以走向更多西方讀者,改變西方對于中華文化的誤讀和偏見。
文本選擇動機(jī)既決定譯者聲音的方向性(譯者傳達(dá)誰的聲音,向誰傳達(dá)聲音),也影響譯者的音量高低。動機(jī)越明顯,音量越大,音調(diào)越高。轉(zhuǎn)換動機(jī)和編碼動機(jī)決定譯者聲音在副文本層面的表現(xiàn)形式、譯作的體例安排、前言后記、評論注解等,反過來,譯者聲音作為譯者話語存在會通過文本外活動,比如采訪或?qū)W術(shù)會議等形式,呈現(xiàn)自己的翻譯動機(jī)。理雅各說:“了解儒家體系和思想,以一種溫和的方式揭示傳教工作中的不足,特別是對春秋歷史的不了解?!薄?3〕。理雅各表明,借助孔子儒家思想的影響力來幫助自己的傳教事業(yè)是他英譯《中國經(jīng)典》的文本選擇動機(jī)之一。在此階段,理雅各的譯者聲音主要是傳達(dá)上帝的聲音。理雅各的文本轉(zhuǎn)換動機(jī)和編碼動機(jī)來源于其為一個(gè)真實(shí)基督徒的信仰,影響著其譯文風(fēng)格和其翻譯策略。他表示,“(譯者)不可以進(jìn)行自由改動,除非原文直譯后會讓人完全看不懂”〔27〕。因此,理雅各主要采用“心靈溝通法”和“直譯加注法”相結(jié)合的方式,在翻譯過程中盡量保留原有的文化觀念〔34〕。
辜鴻銘的翻譯動機(jī)明顯不同。首先在文本選擇上,辜鴻銘是出于對中國文化的認(rèn)同,認(rèn)為儒家經(jīng)典是與西方現(xiàn)代文明截然不同的文化成果;其次,辜鴻銘的文本闡釋動機(jī)來自他對理雅各翻譯的《中國經(jīng)典》的不滿。辜鴻銘認(rèn)為“理雅各的譯文只是表明他是一個(gè)擁有中國典籍的死知識的博學(xué)之人。”〔17〕當(dāng)時(shí),西方文化處于優(yōu)勢地位,中國文化處于弱勢地位,辜鴻銘采取歸化翻譯策略,有利于向西方世界介紹中國文化。辜鴻銘在時(shí)代背景、語言技能和表達(dá)習(xí)慣上都與理雅各存在很大差異,譯者聲音會因?yàn)樽g者的翻譯動機(jī)不同而表現(xiàn)較大的差異。但譯者聲音不是一成不變的,隨著譯者對于原作理解的不斷深入、自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累、譯者聲音與他者聲音的不斷融合,譯者聲音也會反過來影響譯者的翻譯動機(jī)。
探究譯者聲音和翻譯策略之間的關(guān)系,是從一種有聲思維去觀察譯者的翻譯過程,進(jìn)而真正了解譯者的認(rèn)知思維過程,從而更加科學(xué)和客觀地描寫翻譯過程。從闡釋學(xué)的角度來說,目的文本的產(chǎn)生需要譯者通過兩層解釋即譯者作為源語文本的聽話人和作為目標(biāo)文本的說話人,與目標(biāo)語進(jìn)行的對話和文化產(chǎn)出。在此過程中,譯者聲音影響著翻譯策略的選擇,而不同的翻譯策略會造成譯者聲音的消減或增強(qiáng)。我們不能簡單認(rèn)為某種類型的譯者聲音對應(yīng)某種翻譯策略,因?yàn)榉g本身具有綜合性和復(fù)雜性。以傾向讀者類的譯者聲音為例,譯者聲音的讀者傾向指的是譯者的隱含讀者。理雅各的隱含讀者是傳教士和對中國文化感興趣的漢學(xué)家,辜鴻銘的隱含讀者是英國知識分子。隱含讀者不同,譯者的翻譯策略也不同。例如,對“舜禹”,理雅各注明了“堯舜禹”之間的關(guān)系〔12〕;辜鴻銘則將“舜禹”比作“以撒與雅各”,將“堯”比作“亞伯拉罕”〔13〕。很明顯,辜鴻銘作為隱含讀者,將自己習(xí)得的西方知識運(yùn)用到翻譯上,其預(yù)設(shè)讀者是尊崇基督教文化的西方讀者。辜鴻銘采用歸化翻譯策略,盡管凸顯了譯者聲音,卻在譯文中強(qiáng)化了西方文化的影響,削弱了中國文化的特色。
在當(dāng)今世界全球化語境下,譯者聲音如果只考慮自身的話語構(gòu)建,自說自話,忽略讀者傾向,則不利于文化的譯介和傳播。但若為了提升譯作的可讀性而采用過度的歸化策略,則容易抹殺本土文化的特色,無法讓民族文化成為世界文化。實(shí)際上,譯本有其歷史適用性,《論語》兩個(gè)英譯本的讀者范圍超越了譯者所擬定的文化精英或普通的知識分子。兩譯本反響不同,讀者可以自由選擇閱讀。喜歡了解中國文化的可以讀理譯本,喜歡聽到熟悉鄉(xiāng)音的可以讀辜譯本。兩個(gè)譯本都特色鮮明,譯者都發(fā)揮了各自的主體性,發(fā)出了他們所屬時(shí)代的譯者聲音。
譯者的聲音就是譯者的話語,是譯者構(gòu)建自身話語權(quán)威的主要手段和途徑。譯者聲音不僅是語言文化符號的簡單替換,而且蘊(yùn)含了語言文字背后的文化認(rèn)同和文化態(tài)度,體現(xiàn)了譯者的文化思考及其對跨文化交流的態(tài)度。本文以理雅各和辜鴻銘的《論語》英譯為例,主要探究了譯者聲音的功能、譯者敘事權(quán)威和話語權(quán)威的構(gòu)建以及造成譯者聲音差異化現(xiàn)象的背后原因,即文本外意識形態(tài)、文化身份、翻譯動機(jī)和翻譯策略對譯者聲音的影響。由于篇幅有限,尚未探討譯者聲音和其他社會聲音之間的關(guān)系、典籍復(fù)譯中不同譯者的聲音和譯者聲音的評價(jià)模式等,這些都有待于今后的研究。譯者聲音研究的角度是多維的,前景是豐富的,今后的譯者聲音研究,應(yīng)該突破文本和文學(xué)體裁的局限,擴(kuò)大到其他文學(xué)文本和非文本領(lǐng)域,除了研究詩歌、小說這樣的語料外,還可以擴(kuò)大到典籍英譯研究、科技文本、法律文書、影視作品和口譯活動等。