胡作友 ,楊 杰
(1.合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601;2.皖西學(xué)院 電子與信息工程學(xué)院,安徽 六安 237012)
“文以辨潔為能,不以繁縟為巧”(《文心雕龍·議對(duì)》),一個(gè)好的譯本需要譯者對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行處理和加工,妥善處理好量與質(zhì)、長(zhǎng)與短、亂與序、一般需求與特殊需求之間的關(guān)系。編譯,是譯者處理源語(yǔ)文本的一種方式,即“編輯”和“翻譯”,是一種特殊的翻譯形式。具體來(lái)說(shuō),編譯是譯者緊扣原作主題思想并從中選出最有價(jià)值的內(nèi)容,以原作時(shí)間先后或邏輯順序?yàn)榫V,組織行文脈絡(luò),遵循篇章建構(gòu)的一般規(guī)律,再按照翻譯的一般原則,融合自己的編排理念,將源語(yǔ)譯成目的語(yǔ)的過(guò)程[1]15。編譯,指通過(guò)闡釋、評(píng)論、編寫、編排、刪減等手段進(jìn)行翻譯。闡釋,即對(duì)原作典故、術(shù)語(yǔ)、意義等內(nèi)容進(jìn)行解釋;評(píng)論,即對(duì)所譯內(nèi)容開展批評(píng)與討論;編寫,即對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行編輯,如交待譯作背景作鋪墊、巧妙嵌字助理解、追加信息作補(bǔ)充等;編排,即將源作內(nèi)容系統(tǒng)化、條理化,如對(duì)源文進(jìn)行選擇、排版、調(diào)整等,優(yōu)化源文的結(jié)構(gòu);刪減,即去掉冗余信息,突出有用信息,增加譯作的可接受性[2]21。宇文所安的編譯獨(dú)具特色,不僅讓《文心雕龍》成為西方世界研究中國(guó)古代文論的重要參考書目,更為中國(guó)古代文論走向世界開辟了一條重要途徑,為中國(guó)古代文論在西方世界的譯介與傳播做出了重要貢獻(xiàn)。本文探討宇文所安的編譯策略,剖析宇文所安如何通過(guò)編譯展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文論的活力。
編譯不同于翻譯。編譯,不僅翻譯,還要編輯,因此,編譯者既需要強(qiáng)大的外語(yǔ)閱讀能力、雄厚的專業(yè)知識(shí)、全面的分析和綜合能力,還要精通原作的內(nèi)容,掌握原作的精髓,根據(jù)目標(biāo)讀者所需,有的放矢地萃取源文。這雖在較大程度上刪減了源文的篇幅,改變了源文的語(yǔ)言表達(dá)形式,卻用另一種形式機(jī)動(dòng)靈活地傳達(dá)了源文的信息,保留了源文的風(fēng)貌,完成了跨文化傳播的任務(wù)。宇文所安對(duì)《文心雕龍》核心思想的萃取體現(xiàn)在選、減、增三字上。
《文心雕龍》是中國(guó)傳統(tǒng)文論的集大成者,奠定了中國(guó)形式批評(píng)的基本格局[3]111,但宇文所安并未將其全部翻譯?!段男牡颀垺吩?0篇,分上、下兩部,各25篇,宇文所安只摘選18篇,含上部樞紐論部分的《原道》《宗經(jīng)》,下部創(chuàng)作論部分的《神思》《體性》《風(fēng)骨》《通變》等14篇,批評(píng)論部分的《知音》,以及交代作者身世和寫作動(dòng)機(jī)的《序志》。其他內(nèi)容,要么西方讀者不熟悉,要么不感興趣[4]189,都沒(méi)有被翻譯。翻譯的篇幅僅為原著的三分之一左右,這與《文心雕龍》的其他全譯本存在較大區(qū)別。不言而喻,宇文所安的所選內(nèi)容都是西方讀者熟悉和感興趣的,都是《文心雕龍》的核心思想,如文論的基本形態(tài)、術(shù)語(yǔ)概念、思想內(nèi)容、藝術(shù)形象、文化規(guī)則、主題論述等。宇文所安把中國(guó)作為一種方法和視角,在中國(guó)文明體系內(nèi)部考察中國(guó)文學(xué)和文論[5]118-119。他通過(guò)文本講述文學(xué)思想,以時(shí)間為線索將貌似不關(guān)聯(lián)的文本串聯(lián)起來(lái)。他采用中英文對(duì)照的方式,外加逐字逐句的解說(shuō)和評(píng)述,真正做到了從文本出發(fā),避免了從文本中“抽取”觀念方法的錯(cuò)漏,使長(zhǎng)期被遮蔽的特殊內(nèi)容,甚至某些裂隙都呈現(xiàn)在讀者面前[6]。宇文所安的闡釋性翻譯邏輯嚴(yán)密,關(guān)聯(lián)性強(qiáng),將中國(guó)古代文論的核心內(nèi)容有效地串聯(lián)起來(lái),構(gòu)建了一個(gè)相對(duì)完整的文論體系。宇文所安以文本為中心,在編譯中突破了“西方中心”的研究模式,將文論文本與文學(xué)作品等量齊觀,再現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文論的異質(zhì)思想,為中西文論的對(duì)話與交流搭建了一座互通有無(wú)的橋梁。
所謂刪減,就是編譯者以目的語(yǔ)讀者為中心,刪去源文中編譯者認(rèn)為價(jià)值不大或是不符合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣與期待的內(nèi)容,以提高譯本的價(jià)值,降低譯文的閱讀難度[7]41。增與減、詳與略、何處增、何處減、如何增、如何減,這都取決于譯文表達(dá)的總體構(gòu)想,著眼于譯文內(nèi)容的現(xiàn)實(shí)要求。為達(dá)到完整再現(xiàn)整體,又能以小見大,譯者需將疏與密、粗與細(xì)、簡(jiǎn)與繁等編譯技法相結(jié)合[8]95。宇文所安的減譯體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,刪減讀者不熟悉或不感興趣的篇章,這包括樞紐論部分的《徵圣》《正緯》《辨騷》,文體論部分從《明詩(shī)》到《書記》共20篇,創(chuàng)作論部分的《夸飾》《事類》《練字》《指瑕》《養(yǎng)氣》,批評(píng)論部分的《時(shí)序》《才略》《程器》。其次,刪減與西方文論內(nèi)容關(guān)聯(lián)度較小的段落,如《定勢(shì)》篇關(guān)于“體”與“勢(shì)”如何搭配的內(nèi)容,《章句》篇關(guān)于詩(shī)行長(zhǎng)度、聲律變化和虛字使用的內(nèi)容,《麗辭》篇關(guān)于駢偶粗略類型和駢偶分類系統(tǒng)的內(nèi)容,《隱秀》篇關(guān)于節(jié)氣與愁思的內(nèi)容等。再次,刪減那些論述繁雜,刪去之后不影響文論思想完整性的內(nèi)容。為保留譯本思想的完整性,宇文所安對(duì)被刪除的內(nèi)容進(jìn)行概括與解釋,歸納與總結(jié)。為保留源文的中文模樣與文本思想,勾勒中國(guó)傳統(tǒng)文論的風(fēng)姿,控制譯本的閱讀難度,增強(qiáng)譯本的學(xué)術(shù)性和思想性,宇文所安依據(jù)內(nèi)容的重要性和目的語(yǔ)讀者的需要程度,果斷做出取舍,刪減次要內(nèi)容,在去枝留干、刪繁就簡(jiǎn)之時(shí),兼顧源文思想的重要性與有效性,突出文學(xué)的功用性與合理性,同時(shí)發(fā)揮譯者主體性,以中國(guó)為語(yǔ)境進(jìn)行雙向闡釋,使源文內(nèi)容條理化、有序化,盡量保留源文的精神資質(zhì),讓讀者領(lǐng)略原汁原味的中國(guó)文論。
在編譯過(guò)程中,增譯是難以避免的,但如何做到適當(dāng)增添既不與源文相悖,又為譯文錦上添花呢?這就要求編譯者深入了解并細(xì)致把握源文,將文本的真正內(nèi)涵融會(huì)貫通,合理增譯[9]97。宇文所安的增譯體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,為幫助讀者理解而增加譯者對(duì)源文難點(diǎn)的解說(shuō)。例如,《文心雕龍》的專業(yè)術(shù)語(yǔ)就是一個(gè)難點(diǎn)。中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)與西方文論不同,西方文論術(shù)語(yǔ)大都有精確的定義,界定明確,而中國(guó)術(shù)語(yǔ)缺乏定義,語(yǔ)義模糊而難以界定。為了幫助目的語(yǔ)讀者真正理解這些術(shù)語(yǔ)的思想內(nèi)涵,最大限度地凸顯源文的價(jià)值,宇文所安往往增加對(duì)中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)的解說(shuō),如“文”“道”等。其次,增加大量的評(píng)論與注釋。為最大限度地凸顯源文思想,宇文所安明確提出自己的翻譯方法:翻譯加解釋,評(píng)論加注釋,即通過(guò)文本講述文學(xué)批評(píng)史和文學(xué)思想。鑒于文本的多樣性,宇文所安選擇照顧文本的特殊性而犧牲文本的連貫性[4]12,側(cè)重于文本的生成、傳播和效果的橫向考察和闡釋。即,在考察中國(guó)古人具體的批評(píng)動(dòng)機(jī)、實(shí)踐和語(yǔ)境中,呈現(xiàn)文論話語(yǔ)、范疇、理論和思想的生成機(jī)制和實(shí)踐方式[4]2。再次,增加對(duì)源文背景知識(shí)的介紹。在《文心雕龍》開篇,譯者簡(jiǎn)單介紹了作者與源文,將《文心雕龍》與亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》以及西方其他文論進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)闡釋和評(píng)述,表明自己嘗試進(jìn)入原作者所使用的“文體”“風(fēng)格”與“文學(xué)創(chuàng)新”等范疇內(nèi)部去討論和解釋它們。通過(guò)導(dǎo)言、譯者闡釋與文本相關(guān)的文化背景知識(shí),闡釋譯者對(duì)《文心雕龍》的理解,以此引導(dǎo)和幫助讀者。在每篇選文開端(《麗辭》除外),譯者都增添大量對(duì)篇名及其內(nèi)容的概述,附以一些解釋性的說(shuō)明文字,以凸顯原作的思想內(nèi)容,填補(bǔ)中西兩種文化之間的空白,讓譯文更好地傳達(dá)源文的思想,幫助西方讀者理解原作的深刻內(nèi)涵,如《風(fēng)骨》篇中宇文所安對(duì)“風(fēng)骨”的解釋[4]225等。最后,增加譯者對(duì)源文的解讀,或是對(duì)文本的解讀,或是對(duì)譯文的解說(shuō),或是對(duì)源文的疑惑,或是對(duì)翻譯方式的闡釋,或是對(duì)源文與關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)文本的對(duì)比闡釋。在譯文末尾,宇文所安附加267個(gè)注釋,對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,釋疑解惑。整個(gè)譯本是由導(dǎo)言、譯例言、源文、譯文、評(píng)論解說(shuō)、注釋構(gòu)成的,這就打破了傳統(tǒng)的一一對(duì)應(yīng)式的翻譯模式,譯本的整體構(gòu)思與多維度的動(dòng)態(tài)立體編排,凸顯中國(guó)文論的整體框架?!段男牡颀垺肥且粋€(gè)整體,宇文所安試圖通過(guò)文本選擇,適當(dāng)增譯,增加文本之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系與相互關(guān)聯(lián),使整篇譯文形成一個(gè)前呼后應(yīng)的統(tǒng)一體,展示中國(guó)傳統(tǒng)文論的運(yùn)作機(jī)制。
宇文所安一方面從宏觀出發(fā),注重對(duì)文論主題的把握,建構(gòu)文本家族,讓文本之間產(chǎn)生互文聯(lián)系,展現(xiàn)文本內(nèi)在的邏輯性;另一方面從微觀著手,尋覓文化意象的互文關(guān)聯(lián),凸顯中國(guó)文論的連貫性。
一般而言,選集的編排處理有國(guó)別差異。國(guó)內(nèi)通常以時(shí)間或邏輯順序?yàn)榫€索對(duì)作品加以分化組合,這樣有可能喪失篇章之間的橫向聯(lián)系,源文中的互文性也不復(fù)存在。與國(guó)內(nèi)編排模式迥然不同的是,宇文所安運(yùn)用文本細(xì)讀與對(duì)比閱讀法,對(duì)《文心雕龍》進(jìn)行獨(dú)特的以主題為線索的文本編排,使文本與文本之間因主題相似性而建構(gòu)一種復(fù)調(diào)式結(jié)構(gòu),形成相互勾連的文本網(wǎng)絡(luò),文本的主題思想也因復(fù)調(diào)式結(jié)構(gòu)而更加顯豁。中國(guó)傳統(tǒng)文論的互文性、邏輯性和承繼性也愈加凸顯,讀者因而處于面對(duì)文本網(wǎng)絡(luò)的解讀地位。
宇文所安按照原著的結(jié)構(gòu),把作品分為“上篇”“下篇”“序志”三大模塊。在每個(gè)模塊下,譯者進(jìn)一步劃分:第一模塊包含“樞紐論”“文體論”;第二模塊包含“創(chuàng)作論”;第三模塊交代“全書的序言”,幾乎所有模塊都有“傳統(tǒng)中經(jīng)典與非經(jīng)典篇章”的搭配組合,這樣就在演變中保留了不變的主題相關(guān)性。每一模塊都有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的主題,宇文所安通過(guò)主題把距離較遠(yuǎn)的篇章并置,進(jìn)行縱向?qū)Ρ?,通過(guò)文本闡釋,創(chuàng)造文本之間的互文關(guān)聯(lián)。以“上篇‘樞紐論’”為例,原著包含從《原道》至《辨騷》共5篇,其核心是《原道》《徵圣》《宗經(jīng)》3篇,但宇文所安并未將其全部收錄,而只是選取《原道》《宗經(jīng)》兩篇,把原本連接不緊密的篇章集結(jié)在一起,構(gòu)成一個(gè)獨(dú)特的有機(jī)體。為什么呢?宇文所安這樣解釋:《原道》從“天之文”“地之文”和“人之文”三方面入手,闡釋文學(xué)產(chǎn)生的原理,《宗經(jīng)》重申并擴(kuò)展了《原道》所論述的人文歷史,二者相互聯(lián)系,構(gòu)成一個(gè)整體[4]198。又如“下篇‘創(chuàng)作論’”,譯者將這一主題劃分為若干個(gè)主題:從《神思》到《情采》共6篇,論述文學(xué)作品產(chǎn)生的最一般原理;《熔裁》及其以下7篇(《聲律》《章句》《麗辭》《比興》《夸飾》《事類》《練字》),論述創(chuàng)作的技術(shù)層面[4]254;《隱秀》至《總述》,探討創(chuàng)作論的其他問(wèn)題;批評(píng)論(《時(shí)序》《物色》《才略》《知音》《程器》5篇),譯者僅選取最富理論性和建構(gòu)性的《物色》《知音》,其他3篇史實(shí)性突出,與主題相關(guān)性差,因而被舍棄了。譯本最后以《序志》結(jié)尾,交代作者身世和寫作動(dòng)機(jī)。這樣的主題編排,可謂匠心獨(dú)運(yùn),脫離了以時(shí)間為序的靜態(tài)編排模式,體現(xiàn)了文本的主題性與互文性,有助于引導(dǎo)讀者關(guān)注原著的思想,聆聽中國(guó)文論傳統(tǒng)的回聲,同時(shí)也深度挖掘了文本內(nèi)部篇章的互文聯(lián)系,形成一個(gè)獨(dú)屬于譯本的文學(xué)場(chǎng)域,在彰顯譯者獨(dú)特編選理念的同時(shí),展現(xiàn)了文本的內(nèi)在邏輯性,呈現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文論的風(fēng)貌。
中國(guó)文化歷史悠久,自成一體。在文化中醞釀而生的經(jīng)典文本,與其他文本總會(huì)有相同的文化因子,這便構(gòu)成了文本之間的承繼性與關(guān)聯(lián)性。編譯者只有對(duì)互文性洞若觀火,才能充分把握語(yǔ)篇之間的邏輯關(guān)聯(lián),領(lǐng)悟文本的真正內(nèi)涵,才能在翻譯時(shí)使互文性得到充分呈現(xiàn)?;ノ年P(guān)聯(lián)是展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)連貫性和經(jīng)典繼承性的重要途徑?;ノ奈谋就哺诠餐膫鹘y(tǒng)、相同的文化,在主題等眾多方面與母體文化產(chǎn)生千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,彼此同根同源,互鑒互照,在跨越時(shí)代的回響中見證文學(xué)的發(fā)展?;ノ奈谋緞?chuàng)立了一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的文化語(yǔ)境,讀者只有身臨其境,才會(huì)感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的特質(zhì)[10]44。宇文所安以主題駕馭文本,順應(yīng)互文性的內(nèi)在要求,為作者、譯者和讀者的對(duì)話、溝通與交流創(chuàng)造了一個(gè)絕佳的平臺(tái)。宇文所安譯本的互文關(guān)聯(lián)體現(xiàn)在兩個(gè)方面:內(nèi)互文性和外互文性。前者存在于文本之內(nèi),后者存在于文本之外,下文以篇章闡釋為例加以說(shuō)明。
“文”的闡釋是宇文所安譯本的核心話題?!拔摹笔恰对馈返闹黝},從天之文到地之文再到人之文,《原道》始終圍繞“文”的起源和發(fā)展歷史展開?!蹲诮?jīng)》重申并擴(kuò)展了《原道》所討論的人文歷史,闡釋“文”的產(chǎn)生、發(fā)展到本質(zhì)喪失殆盡的歷程。在宇文所安的闡釋中,“文” 擁有廣泛的源頭,在進(jìn)入更有限的和更確定的領(lǐng)域后,卻有喪失源頭的危險(xiǎn)?!渡袼肌肥菍?duì)“文心”的闡釋,“文心”延伸至整個(gè)外物世界,是文學(xué)作品產(chǎn)生的基礎(chǔ)?!扼w性》論述了“文”是心的外在層面,“文”是文學(xué)以及“文”的發(fā)生論所遵循的基本模式。借助《原道》所持的立場(chǎng):因?yàn)槿擞行?,所以才有了語(yǔ)言,語(yǔ)言是“情”的“外在”者,“文”是“理”的外在者,一切內(nèi)在的東西都會(huì)走向外在的顯現(xiàn)[4]216-218?!讹L(fēng)骨》論述了“風(fēng)”是文學(xué)作品的感染力,“骨”是文本的骨架,是行文的結(jié)構(gòu)?!锻ㄗ儭氛J(rèn)為,“文”仍然是文學(xué)的核心或根本,“文”變了,外在表達(dá)就變了,就會(huì)發(fā)展為一個(gè)不同的歷史圖景?!抖▌?shì)》論述了人的情感與文體的關(guān)系,作家需要擴(kuò)展其技藝,克服其有限的天性,以便有效地回應(yīng)文體的要求[4]239。《情采》論述“采”,“采”的意思非常接近“文”最嚴(yán)格的意思。“文”是事物本質(zhì)屬性的外在表現(xiàn),人之“文”是心的外在表現(xiàn),這是對(duì)《原道》立場(chǎng)的進(jìn)一步發(fā)揮。前幾篇中解釋了“文”的天然運(yùn)作,既為作家提供了駕馭和充分利用“運(yùn)作”的建議,又為他們提供了一個(gè)文學(xué)日歷,指導(dǎo)他們?nèi)绾螒?yīng)時(shí)而作?!度鄄谩穭t為作家的文學(xué)創(chuàng)作提供了一個(gè)步驟詳細(xì)的指導(dǎo)手冊(cè)[4]256?!墩戮洹氛撌鑫谋鹃喿x和學(xué)習(xí),探討文本組織的處理方式。宇文所安認(rèn)為,在“文”中,“字”是基本要素,然后逐級(jí)增長(zhǎng),由最基本的要素走向繁盛。同時(shí),譯者將“從一到多”的論證結(jié)構(gòu)與《體性》中一個(gè)與之類似的文學(xué)教學(xué)模式相比較:“器成采定,難可翻移。故童子雕琢,必先雅制,沿根討葉,思轉(zhuǎn)自圓?!崩梦谋具M(jìn)行互文,闡釋“文”的成功取決于良好的開端[4]192。《隱秀》論述動(dòng)態(tài)的詩(shī)學(xué)觀,“隱”和“秀”通過(guò)內(nèi)部的系統(tǒng)運(yùn)作產(chǎn)生“花朵”一般秀美的作品[11]123-124?!陡綍?huì)》與《章句》處理一個(gè)基本相同的問(wèn)題:文本內(nèi)部的組織和線性統(tǒng)一,且更詳盡地討論了統(tǒng)一問(wèn)題[4]277-281?!犊傂g(shù)》探討什么是“文”什么不是“文”的論爭(zhēng)[4]277-281。從《原道》開篇闡釋“文”之起源,到《總術(shù)》探討“文”之論爭(zhēng),譯文中不同篇章對(duì)“文”的闡釋,體現(xiàn)了文本之間的互文與映射,即內(nèi)互文性,這些篇章接連在一起,創(chuàng)生出關(guān)于“文”的新語(yǔ)域。
任何文本都是對(duì)其他文本的吸收與改編[12]35。艾略特曾說(shuō),“稚嫩的詩(shī)人依樣畫葫蘆,成熟的詩(shī)人偷梁換柱”[13]130。宇文所安譯本中的外互文性見證了《文心雕龍》與中國(guó)其他文論之間的聯(lián)系。例如,劉勰在《原道》篇闡釋“文”天生具有的“德”,可以追溯到文的尊貴譜系,由此引用了莊子的言論。宇文所安在解說(shuō)中認(rèn)為,劉勰企圖用“文與天地并生”來(lái)證明文學(xué)的價(jià)值,但卻選用莊子的措辭嘲弄起源的權(quán)威性。莊子非但不贊成譜系和莊嚴(yán),反而對(duì)之大加嘲弄,他說(shuō):“莫壽于殤子,而彭祖為夭。天地與我并生,而萬(wàn)物與我為一”(《莊子齊物論》)[4]191。再如,在《通變》中,譯者對(duì)“通變”的解說(shuō),通過(guò)引用“通”和“變”在《易經(jīng)》的意義,描述卦象運(yùn)作的技術(shù)詞匯。接著,引用《系辭傳》的句子:“化而裁之謂之變,推而行之謂之通”“易窮則變,變則通,通則久”。經(jīng)過(guò)《系辭傳》的解釋,“通”和“變”已經(jīng)成了《易經(jīng)》“哲學(xué)”的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)[4]230。
通過(guò)引用權(quán)威經(jīng)典,劉勰建構(gòu)了文本內(nèi)外之間的聯(lián)系。宇文所安忠實(shí)再現(xiàn)了這種聯(lián)系,增強(qiáng)了文本論述的客觀性與說(shuō)服力,形成內(nèi)外互文的文本網(wǎng)絡(luò)與主題關(guān)聯(lián)。在《情采》篇,宇文所安闡釋辭人“為文造情”時(shí),引入漢代作家揚(yáng)雄在《法言》中的觀點(diǎn)——“詩(shī)人之賦麗以則,辭人之賦麗以淫?!睋P(yáng)雄和多數(shù)漢代批評(píng)家所關(guān)心的是文學(xué)的社會(huì)倫理學(xué)問(wèn)題在這里被轉(zhuǎn)化為真和假的對(duì)立。譯者接著追溯至《詩(shī)大經(jīng)》關(guān)于真實(shí)性的假定:詩(shī)并非自覺(jué)地表達(dá)了人的真實(shí)情感,因?yàn)?,作品的感情被操控了。譯者追溯到《詩(shī)大經(jīng)》后,隨后聯(lián)系到西方傳統(tǒng)。西方傳統(tǒng)對(duì)辭人也存在批評(píng)的態(tài)度,但為文學(xué)作品提供了第三種模式,即詩(shī)歌的虛構(gòu)性[4]252。宇文所安在翻譯后既追溯中國(guó)文論的源頭,又聯(lián)系西方自身的文論傳統(tǒng)。這種縱橫交錯(cuò)的關(guān)聯(lián)延伸了譯本的深度,可以幫助讀者更好地把握中國(guó)傳統(tǒng)文論。譯者在解說(shuō)中不斷引入經(jīng)典文論的觀點(diǎn),并深入解析原作者觀點(diǎn)背后的關(guān)聯(lián),使譯本成為一個(gè)動(dòng)態(tài)的、流動(dòng)的、連貫的整體[4]254-255。
《文心雕龍》不僅是一部文學(xué)批評(píng)的經(jīng)典論著,而且是一部有分量的文化力作?!段男牡颀垺穼?duì)中國(guó)文化圖景進(jìn)行了生動(dòng)的勾勒,對(duì)中華民族的文化形象進(jìn)行了充分的構(gòu)建[14]116,涉及古代人物、歷史典故、哲學(xué)觀念、神話傳說(shuō)和宗教信仰。翻譯的根本任務(wù)是促進(jìn)文化交流和社會(huì)進(jìn)步。魯迅先生指出,翻譯不僅要怡情,還要益智,必須有異國(guó)情調(diào)[15]246。異國(guó)情調(diào)就是指異域文化特色,這就要求在翻譯時(shí)要做到文化傳真。文化傳真,即盡量保存異域文化之洋味,擴(kuò)大目的語(yǔ)讀者的文化視野。文化傳真要處理好歸化與異化的關(guān)系,即盡量爭(zhēng)取異化,避免歸化[16]?!段男牡颀垺返奈幕愘|(zhì)性讓宇文所安堅(jiān)信其信息價(jià)值和文化價(jià)值[17],他采取文化傳真的方式,引導(dǎo)讀者進(jìn)入源文的歷史語(yǔ)境,充分體驗(yàn)古代中國(guó)豐富多變的文化意象[18]xli,領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)文論的文化底蘊(yùn)。
《文心雕龍》縱覽中國(guó)文學(xué)史,薈萃大量的歷史人物。這些人物來(lái)源不同,形象各異。由于年代久遠(yuǎn),這些人物身份和形象已經(jīng)變得模糊不清,就連本土讀者也難以說(shuō)清,遑論西方讀者。這對(duì)初次接觸中國(guó)文論的西方讀者構(gòu)成了較大的挑戰(zhàn),理解起來(lái)可能不容易。宇文所安采用翻譯加解說(shuō)的方式,娓娓道來(lái),詳細(xì)闡述,填補(bǔ)歷史人物所造成的文化空缺,以忠實(shí)傳達(dá)源文內(nèi)容。例如:
敷贊圣旨,莫若注經(jīng),而馬、鄭諸儒,弘之已精。《文心雕龍·序志》
Classical commentary is the very best way to expound and elucidate the intent of the Sage; yet Ma Rong, Zheng Xuan and other Confucian scholars have expanded upon the Classics and gotten their essence[4]307-308.
馬融和鄭玄是西漢時(shí)期的人,不要說(shuō)西方讀者,就是中國(guó)人,不做專門的研究,也不知道他們的身份。宇文所安在譯文中說(shuō)出馬、鄭的全名,增加“and other Confucian scholars”,這樣一來(lái),讀者立刻就明白了他們的身份——西漢經(jīng)學(xué)家。盡管經(jīng)學(xué)在南朝已發(fā)生巨大變化,但闡發(fā)馬、鄭著作仍被視為“解經(jīng)學(xué)”。宇文所安以文本為載體,采用解說(shuō)的形式來(lái)講述歷史人物的方法,表面看似笨重、繁冗,但是讀者一經(jīng)反復(fù)推敲,結(jié)合源文的歷史語(yǔ)境,就會(huì)理解文本所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。這種填補(bǔ)文化空缺的方法,將語(yǔ)境和文化背景連接起來(lái),有助于展現(xiàn)文本中的“活的思想”。
歷史典故,辭約意豐,委婉含蓄,極富藝術(shù)的表現(xiàn)力和感染力,也因其歷史感和互文性在給作品帶來(lái)厚重感的同時(shí)增加了理解的難度?!段男牡颀垺穾缀跗玫洌蛑\篇布局,或闡發(fā)議論,起到了積極的修辭和表達(dá)效果。大量的用典增加了源文的詩(shī)學(xué)價(jià)值,但也增加了目的語(yǔ)讀者對(duì)源文深層內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握,倘若在譯文中淡化這些文化信息便難以完整再現(xiàn)典籍的文學(xué)價(jià)值,因此,怎么譯便是一件相當(dāng)棘手的問(wèn)題。例如:
因利騁節(jié),情采自凝;枉轡學(xué)步,力止壽陵。《文心雕龍·定勢(shì)》
The pace gallops along the path of least resistance,
The affections and coloration become fixed of themselves.
But if one pulls the bridle aside to imitate the pace of others,
His force will be no greater than that of the boy of Shou-ling.[4]247
這句話暗用《莊予·秋水》中的一個(gè)典故:枉轡學(xué)步,說(shuō)明一味地模仿會(huì)適得其反的道理。缺乏相關(guān)文化背景的西方讀者會(huì)覺(jué)得一頭霧水,因此,在翻譯時(shí)需要把這種指代意義表達(dá)出來(lái)。宇文所安采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,通過(guò)說(shuō)明該典故的來(lái)龍去脈,并在注釋中列出典故的出處以及相關(guān)內(nèi)容[4]322,重述“枉轡學(xué)步”的含義,為西方讀者解讀典故的含義掃清了障礙。許鈞[19]52教授曾經(jīng)提出,對(duì)翻譯活動(dòng)要持歷史的、發(fā)展的、辯證的和實(shí)事求是的態(tài)度。由此觀之,宇文所安的翻譯之道在于:在翻譯的現(xiàn)實(shí)層面,解決了能怎么譯的問(wèn)題。通過(guò)文本,對(duì)源文語(yǔ)境的模擬與重構(gòu),能夠有效降低閱讀難度,宇文所安向讀者展現(xiàn)出文本思想的本來(lái)面目,讓典故自己替自己說(shuō)話。
魏晉時(shí)期,是中國(guó)戰(zhàn)亂頻仍、生靈涂炭、政治黑暗的時(shí)期,但也是中國(guó)思想和文化的“文藝復(fù)興”時(shí)期。各種思想交匯融合,促成了《文心雕龍》的成熟,其中包含的哲學(xué)概念和儒、道、佛、玄思想,林林總總,斑駁陸離,對(duì)大多數(shù)西方讀者來(lái)說(shuō)無(wú)異于天書,如果不進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膫髯g,很難得到理解與傳播。有些概念與西方文化存在偏差和語(yǔ)義不對(duì)等,這要求譯者根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)境和讀者感受進(jìn)行視域融合,使這些概念和術(shù)語(yǔ)既符合源文的意思,又能為目的語(yǔ)讀者所接受。例如:
惟人參之,性靈所鍾,是謂三才。為五行之秀,實(shí)天地之心?!段男牡颀垺ぴ馈?/p>
Only the human being, endowed with the divine spark of consciousness(“性”一靈),ranks as a third with this pair.And they were called the Triad [Heaven, Earth, and human beings].The human being is the lower (秀)of the Elements: in fact, the mind (心) of Heaven and Earth[4]192.
人與天地合而為一,才能孕育天地的靈性。人是萬(wàn)物之靈,天地之心。劉勰把人提高到了“與天地并生”的地位,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的核心思想——“天人合一”理念。宇文所安在譯文中將“三才”翻譯為“the Triad [Heaven, Earth, and human beings]”,體現(xiàn)了譯者的主體性,天、地、人三位一體,人在天地之間,是自然之子。如此翻譯,西方讀者很容易聯(lián)想到Trinity(圣父、圣子、圣靈三位一體),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的“天人合一”哲學(xué)思想也就容易接受了。宇文所安深諳中國(guó)哲學(xué)觀念,并成功地將其傳遞給西方讀者。
神話傳說(shuō)是民族文化的一部分,凝聚著民族精神的魂魄,作為一種集體無(wú)意識(shí),與民族文化的發(fā)展血脈相連[20]240?!段男牡颀垺穬?nèi)含大量的神話傳說(shuō),如天圓地方、天地玄黃、庖犧創(chuàng)字、河出圖、洛出書等。這些神話傳說(shuō)對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)是理解的攔路虎,譯者必須妥善處理才能消解讀者的困惑。宇文所安深諳此道,采取多種方法迻譯中國(guó)神話。例如:
若乃《河圖》孕乎八卦,《洛書》韞乎九疇。
宇文所安將其譯為:For is not pattern in words the mind of Heaven and Earth! And then it came to pass that the “Yellow River Diagram” became imprinted with the eight trigrams; and the “Luo River Writing” contained the Nine Divisions[4]194。
這里包含兩個(gè)傳說(shuō):第一則傳說(shuō)是一條龍帶著八卦圖飛越黃河,獻(xiàn)給伏羲,演化而成《周易》;第二則傳說(shuō)是一個(gè)神龜從洛水出現(xiàn),背著“九疇”,幫助大禹治水成功。河圖和洛書后來(lái)成為中華文明的源頭。為了保留源文的文化意象,宇文所安采用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言進(jìn)行直譯,同時(shí)為了幫助西方讀者更好地理解源文的意義,又在譯文中加注,在后文對(duì)兩則神話傳說(shuō)加以解釋,這樣既保留了源文的文化意象,促進(jìn)了文化的交流,又能幫助讀者更好地理解源文的含義。
宗教是伴隨人類社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生的,是人與自然關(guān)系的反映,其實(shí)質(zhì)是一種精神寄托。古代中國(guó)主要有三大宗教:儒教、道教、佛教,這與宇文所安信仰的基督教有本質(zhì)的區(qū)別。宗教作為意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者產(chǎn)生巨大的影響[21]122。韋努蒂指出,譯者認(rèn)同其所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài),并以他固有的意識(shí)形態(tài)方式去翻譯[22]77。在西方宗教思想的影響下,宇文所安的譯文難免留有基督教的痕跡。《文心雕龍》的宗教色彩濃郁,如道教之“道”。經(jīng)統(tǒng)計(jì),“道”在書中共出現(xiàn)49次,僅在《原道》中,就出現(xiàn)8次。下文以宇文所安在《原道》中對(duì)“道”的翻譯為例(見表1):
表1 宇文所安在《原道》中對(duì)“道”的翻譯
陸侃如,牟世金認(rèn)為,“道”可以稱之為“規(guī)律”……[23]14。以老子為代表的道家思想,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)已較為熟悉,這與《文心雕龍》中“道”的思想存在差異。劉勰的“道”融合儒家之道、道家之道、佛道、師道等,是宇宙的起源、萬(wàn)物遵循的準(zhǔn)則。宇文所安并沒(méi)有考慮道家之道與劉勰之道的區(qū)別,而是根據(jù)目的語(yǔ)讀者的期待視野進(jìn)行翻譯。宇文所安深受基督教的熏陶,將“道”一律譯為“Way”,并在文后提示,人們要從一個(gè)較高的、抽象的層面來(lái)理解“道”。“Way”在英文中指“路”,是耶穌指引世人之路。宇文所安將東方思想加工改造為基督教思想,因而,其譯文呈現(xiàn)了一定的基督教色彩,但這并不妨礙中國(guó)文化的傳播。劉勰的“道”,經(jīng)過(guò)改頭換面的處理,會(huì)讓讀者不知不覺(jué)地親近中國(guó)文論,心悅誠(chéng)服地接受《文心雕龍》的思想,反而更容易彰顯中國(guó)文化的底蘊(yùn)。
宇文所安根據(jù)讀者的期待視野,選取《文心雕龍》的核心思想進(jìn)行翻譯,并以文本為中心,通過(guò)適當(dāng)?shù)木幾g策略,對(duì)源語(yǔ)文本的內(nèi)容進(jìn)行信息規(guī)整,將文論文本與文學(xué)作品等量齊觀,再現(xiàn)了中國(guó)古代文論的異質(zhì)思想。他從宏觀出發(fā),把握文論主題,建構(gòu)文本家族,通過(guò)主題編排,再現(xiàn)文本內(nèi)在的邏輯性;又從微觀入手,通過(guò)互文關(guān)聯(lián),凸顯中國(guó)古代文論傳統(tǒng)的連貫性。他采取文化傳真的方式,引導(dǎo)讀者進(jìn)入源文的歷史語(yǔ)境,體驗(yàn)復(fù)雜多變的文化意象,領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)文論的文化底蘊(yùn)。
宇文所安以西方漢學(xué)家的視角對(duì)中國(guó)古代文論進(jìn)行闡釋和建構(gòu),通過(guò)揭示文本中的活的思想,展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文論的整體風(fēng)貌。他借助文本編排,充分顯現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文論的活力,同時(shí),通過(guò)語(yǔ)境重構(gòu),充分彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文論的底蘊(yùn)和魅力。宇文所安的編譯實(shí)踐打破了傳統(tǒng)翻譯的單調(diào)模式,為中國(guó)典籍英譯開辟了新的翻譯方式和傳播路徑。宇文所安的他者視野,為西方讀者重新勾勒了《文心雕龍》的整體圖景,有利于西方讀者更好地理解和接受中國(guó)古代文論。宇文所安的編譯策略,彰顯了《文心雕龍》的文化價(jià)值,傳遞了中國(guó)古代文論的正能量,有力地推動(dòng)了中國(guó)古代文論在西方世界的傳播。