国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

勒菲弗爾“改寫”理論在中國的旅行:譯介、接受與反思

2022-11-30 09:06:34錢曉琳伍曉飛
關(guān)鍵詞:改寫弗爾詩學(xué)

錢曉琳,伍曉飛

(湖北第二師范學(xué)院外國語學(xué)院,武漢 430205)

收稿日期:2022-03-20

作者簡介:錢曉琳(1993-),女,河南焦作人,助教,碩士,研究方向為思想政治教育。

伍曉飛(1994-),男,湖北鐘祥人,講師,研究方向為思想政治教育、翻譯理論。

20世紀70年代以后,西方翻譯研究出現(xiàn)重大的范式變革,越來越多的學(xué)者基于文化接受和文化傳播的角度,結(jié)合歷史、社會和文化語境探討翻譯研究。20世紀80年代,比利時籍美國學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出著名的改寫理論(Rewriting)?!案膶懻摗钡陌l(fā)展始于1982年勒菲弗爾在《大膽媽媽的黃瓜:文學(xué)理論中的文本、系統(tǒng)和折射》一文中所涉及的“折射論”,從關(guān)注文學(xué)作品的折射形式到重申“贊助”“詩學(xué)”以及“自然語言”等觀點,改寫理論得以進一步發(fā)展演變;加之翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,其不再局限于單純的語言層面,而是被置于歷史、社會以及文化的宏觀語境中,從而拓展了翻譯研究的視野范疇與角度。90年代初,文學(xué)研究不斷與文化、歷史研究緊密結(jié)合,多元學(xué)科研究態(tài)勢日益呈現(xiàn);隨著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的操控》一書問世,改寫理論被全面系統(tǒng)總結(jié),進而在文本內(nèi)外控制因素“意識形態(tài)”“主流詩學(xué)”之上,明確了另一種制約力量“專業(yè)人士”。[1]與此同時,國內(nèi)譯界于1996年開始引進“改寫論”,在綜合考量了中國大環(huán)境下的“主流詩學(xué)”和“意識形態(tài)”等因素后,許多學(xué)者提倡在改寫理論的基礎(chǔ)上進行部分改進,以此來建立屬于中國的文學(xué)理論。在中國發(fā)展的20年間,改寫理論從基礎(chǔ)陌生轉(zhuǎn)化成經(jīng)典本土化的過程,恰如其分地驗證了其本身存在合理性以及在國內(nèi)譯學(xué)研究中的適用性,從而更好地把握勒菲弗爾改寫理論在中國發(fā)展的階段性特征。

一、勒菲弗爾“改寫”理論研究的問題與方法概述

(一)研究問題

運用CiteSpace軟件的文本挖掘與可視化技術(shù),擬研究以下幾個問題:1.近20年來國內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究中的幾個關(guān)鍵問題是什么?2.勒菲弗爾改寫理論理論在中國近20年來的接受與傳播情況如何?3.國內(nèi)學(xué)者對于勒菲弗爾改寫理論理論研究有何特點?4.勒菲弗爾改寫理論研究現(xiàn)狀思考?

(二)研究方法

通過CiteSpace軟件的文本挖掘與可視化技術(shù)對近20年來中國勒菲弗爾改寫理論研究的接受與傳播情況進行圖譜分析并梳理其研究發(fā)展歷程。同時,采用可視化手段對數(shù)據(jù)文獻進行計量分析,可以實現(xiàn)文獻共引分析、呈現(xiàn)引文空間知識聚類和分布情況等內(nèi)容的了解。

(三)數(shù)據(jù)來源

為保證數(shù)據(jù)質(zhì)量充分有效,本文數(shù)據(jù)主要來源于CNKI核心期刊庫,將數(shù)據(jù)采集設(shè)置為期刊論文,核心期刊、SCI來源期刊、CSSCI來源期刊等三個期刊集中以“勒菲弗爾”“改寫理論”以及“改寫論”為主題進行“模糊”檢索,時間設(shè)置為1999-2019年,同時對檢索結(jié)果進行人工降噪,獲取有效文獻404篇;這里以CNKI核心期刊庫近20年來勒菲弗爾改寫理論研究的文獻發(fā)表數(shù)量為例進行主題分布呈現(xiàn)。與此同時,筆者也以“Andre Lefevere”“Rewriting”為主題在WOS(Web Of Science)核心數(shù)據(jù)庫進行相關(guān)搜索,得到文獻278篇,但由于國內(nèi)學(xué)者在國際學(xué)術(shù)界展示勒菲弗爾研究力度尚顯不足,最終獲取有效文獻較少(即小于30篇),故以下分析主要基于來自CNKI核心期刊庫的有效文獻。

二、勒菲弗爾“改寫”理論在中國的改寫與發(fā)展

(一)總體趨勢

統(tǒng)計顯示(圖1),國內(nèi)對勒菲弗爾“改寫理論”的相關(guān)研究在1999-2013年呈現(xiàn)出持續(xù)上升狀態(tài),自2008年后關(guān)注度上升趨勢顯著,并在2013年達到第一次研究高潮。與此同時,2013~2017年間,國內(nèi)學(xué)者研究勒菲弗爾改寫理論呈現(xiàn)出持續(xù)穩(wěn)定狀態(tài),基本維持在40-50篇/每年左右,波動不大;自2017年底至今,國內(nèi)對改寫理論的相關(guān)研究出現(xiàn)大幅下降趨勢,且下降波動顯著;截止到2019年11月24日,國內(nèi)關(guān)于勒菲弗爾改寫理論的論文期刊數(shù)與2010年大致趨同。

圖1 1999-2019年國內(nèi)勒菲弗爾“改寫理論”研究文獻發(fā)表數(shù)量

(二)國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)分布情況

共現(xiàn)詞分析有利于厘清國內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究的主題以及熱點內(nèi)容。本文以2年為一個時間分區(qū),將回顧年份設(shè)置為5,運用CiteSpace軟件中的Term和Keyword功能對有效文獻進行共現(xiàn)詞分析。國內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究共現(xiàn)詞網(wǎng)絡(luò)Network:N=595,E=1165;Density=0.0166(N代表網(wǎng)絡(luò)節(jié)點數(shù)量,Density代表網(wǎng)絡(luò)密度)。與此同時,通過在CiteSpace上將有效文獻處理成可識別的數(shù)據(jù),最后再進行閾值、關(guān)鍵詞節(jié)點大小的調(diào)節(jié),可視化處理成關(guān)鍵詞可視化圖譜(因關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)較多,圖2僅顯示頻次≧3的關(guān)鍵詞),如下所示。

依據(jù)圖2所示,國內(nèi)勒菲弗爾“改寫理論”研究關(guān)鍵詞圖譜由節(jié)點及其之間的連線組成。節(jié)點所對應(yīng)的字體大小代表著其出現(xiàn)頻次的高低。明顯地,勒菲弗爾“改寫理論”在中國學(xué)術(shù)研究的過程中,主要集中在改寫理論、改寫、意識形態(tài)、詩學(xué)(詩學(xué)觀)、贊助人、翻譯策略、譯者主體性、文學(xué)翻譯、字幕翻譯、勒菲弗爾、操控/操縱、兒童文學(xué)以及葛浩文、林紓、林語堂等方面。貢獻主題詞“改寫理論”“改寫”“意識形態(tài)”“詩學(xué)”“贊助人”,其中“翻譯策略”和“譯者主體性”是國內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究的核心內(nèi)容。主題詞“改寫理論”與“意識形態(tài)”“翻譯策略”以及“詩學(xué)”“翻譯”“翻譯研究”緊密聯(lián)系,與關(guān)鍵詞“改寫”“譯者主體性”“自譯”以及“文學(xué)翻譯”“字幕翻譯”聯(lián)系緊密,與關(guān)鍵詞“葛浩文”“林語堂”“林紓”以及“文化轉(zhuǎn)向”“兒童文學(xué)”“操控”等緊緊相連,關(guān)系密切;每一節(jié)點之間由深淺不同的顏色連線構(gòu)成,一方面與不同的時間分區(qū)(見圖2)所對應(yīng),另一方面代表著每個關(guān)鍵詞之間有共現(xiàn)關(guān)系。以下是對勒菲弗爾改寫理論在國內(nèi)研究的主要關(guān)鍵詞及其詞頻與中心性(Betweenness Centrality)統(tǒng)計(其中中心性越高代表在網(wǎng)絡(luò)分析中關(guān)鍵詞具有的影響力越大),由于數(shù)據(jù)過多,這里僅呈現(xiàn)前34條熱點關(guān)鍵詞(僅顯示頻次≧3的關(guān)鍵詞,見表1)。

圖2 國內(nèi)勒菲弗爾“改寫理論”研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)

表1 國內(nèi)勒菲弗爾改寫理論研究主要關(guān)鍵詞、頻率以及中心性統(tǒng)計(前34)

由圖1、表1可知,勒菲弗爾改寫理論研究中的幾個關(guān)鍵問題以及在中國的改寫與發(fā)展情況大致呈現(xiàn)出以下特點:

1.引介與使用:從零星接觸到全面運用

啟初,受西方語言研究學(xué)派的影響,“改寫”理論并未在國內(nèi)翻譯文學(xué)研究中引起重視。從1999年至2003年,國內(nèi)翻譯學(xué)界對勒菲弗爾(頻次12)的“改寫”理論的引介使用僅僅呈現(xiàn)出零散趨勢,注意力度較小。進入21世紀以來,隨著《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(2004)一書的引進出版,勒菲弗爾的“改寫論”的引介發(fā)展?fàn)顩r發(fā)生巨大變化,引用數(shù)量上呈現(xiàn)出井噴態(tài)勢,改寫理論的影響力度實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。何紹斌認為勒菲弗爾“改寫理論”(頻次285)的研究范疇“意識形態(tài)”(頻次169)、“詩學(xué)”(頻次82)和“贊助人”(頻次71)已經(jīng)在國內(nèi)學(xué)界所廣為認知,但卻忽視了文學(xué)改寫形式之一和文學(xué)系統(tǒng)理論的譯介;從其理論框架來看,“改寫理論”的確不夠成熟,有所欠缺。[2]但是該理論對翻譯研究,甚至對文化研究的影響與貢獻也不容小覷,如“譯者主體性”(頻次17)在勒菲弗爾“改寫”理論中得到了重視,基于翻譯目的語的最終導(dǎo)向問題,不同的意識形態(tài)存在相互競爭關(guān)系,譯者在這一過程中要懂得充分發(fā)揮自身主體性進行翻譯的創(chuàng)造性改寫;這也在一定意義上對于譯者在翻譯過程中的“翻譯策略”(頻次21)和“翻譯技巧”(頻次3)有一定的啟發(fā)影響等等。

2.評論與爭鳴:圍繞“改寫”理論的接受態(tài)度和其概念觀點的爭論此起彼伏

勒菲弗爾用“贊助人”“詩學(xué)”“意識形態(tài)”三個術(shù)語完美避開了多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory)中的“翻譯詩學(xué)”術(shù)語,這也引起了很多學(xué)者對其概念本身的界定和指導(dǎo)性存在爭論與質(zhì)疑。張南峰指出勒菲弗爾“改寫理論”中的術(shù)語過于籠統(tǒng),在指導(dǎo)翻譯研究過程中不夠深入與精確,且“詩學(xué)”概念存在含糊不清的現(xiàn)象,既沒有明確是翻譯詩學(xué)還是文學(xué)詩學(xué),也不能很好地囊括文學(xué)系統(tǒng)中的所有規(guī)范。[3]另外,趙文靜在肯定該理論影響與貢獻的基礎(chǔ)上,進一步說明了勒菲弗爾三個控制因素的劃分中存在的問題,即在強調(diào)“贊助人”和譯者的“意識形態(tài)”的同時,忽略了可能影響翻譯的其他意識形態(tài),如讀者的意識形態(tài)等;再者就是沒有明確闡釋“意識形態(tài)”和“詩學(xué)”之間的關(guān)系。[4]更多的是,對于翻譯文化研究的歸屬和實用性方面,呂俊認為“翻譯研究淪為文化研究和意識形態(tài)研究附庸之虞”[5],李龍泉則指出勒菲弗爾的改寫理論將翻譯置于本末倒置情況之下等[6];然而,勒菲弗爾的“改寫理論”是翻譯文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,其理論所帶來的廣闊研究視域,純理論研究價值巨大。謝天振認為譯介學(xué)的翻譯研究文化轉(zhuǎn)向思路與描述性研究范式本身和“改寫”理論一致,即糾正“把純理論與具體的實踐指導(dǎo)相混淆”、把翻譯研究僅限于翻譯文本本身的錯誤觀念,告訴人們“譯學(xué)觀念要現(xiàn)代化”,這是“學(xué)科發(fā)展的歷史必然”等。[7]-[8]

3.文化推介:文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向

文化改寫對中國“文化輸出”(頻次3)有著重要價值,改寫理論在文化研究方面頗具潛質(zhì)。簡單來說,勒菲弗爾的“改寫”理論促使翻譯跳出文學(xué)系統(tǒng)的原始基礎(chǔ)圈,將翻譯本身置于一個更廣闊的社會文化語境之中,研究文學(xué)與翻譯(頻次10)以及文學(xué)系統(tǒng)外的“意識形態(tài)”文化間的互動關(guān)系?!白帜环g”(頻次17)、“兒童文學(xué)”(頻次5)、“新聞編譯”(頻次3)以及很多經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯,如“《狼圖騰》”(頻次7)、“《生死疲勞》”(頻次5)、“《金鎖記》”(頻次4)、“《紅樓夢》”(頻次4)、“《華夏集》”(頻次3)、“《了不起的蓋茨比》”(頻次3)、“《豐乳肥臀》”(頻次3)等,都是基于“改寫”理論進行的翻譯研究范圍以及作品領(lǐng)域的拓展,使得翻譯研究突破原本限制,從單純見得翻譯文本研究轉(zhuǎn)向更廣闊的語境、文學(xué)以及文化研究方面,且開始注重“贊助人”“詩學(xué)”和“意識形態(tài)”等操控因素(頻次3)對翻譯過程和結(jié)果的影響。此外,有聲望的改寫贊助人也在一定程度上能夠使文化推介更加順暢。勒菲弗爾認為:贊助人包括“那些能夠促進或阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和重寫的有影響力的個人或機構(gòu)”。“林語堂”(頻次14)、“葛浩文”(頻次18)都分別利用自身的影響力對中國文化的推介起到了重要作用等等。

(三)國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究核心主題

關(guān)鍵詞共現(xiàn)分布能夠非常清楚直觀地呈現(xiàn)文獻研究主題,同時筆者也運用CiteSpace軟件中的Clustering聚類功能進行文獻關(guān)鍵詞的抽取,并且生成關(guān)鍵詞的聚類圖譜;通過分析國內(nèi)有關(guān)論文文獻的關(guān)鍵詞聚類圖譜,進而掌握國內(nèi)學(xué)者近20年來對勒菲弗爾“改寫”理論研究動態(tài)的核心話題。

具體來說,打開CiteSpace軟件進行程序運行,選取Display菜單中的Cluster功能選項設(shè)置其聚類中所包含的論文文獻數(shù)量為3,同時選擇通過施引文獻的關(guān)鍵詞提取名詞性術(shù)語對聚類進行命名,并選擇LLR對數(shù)極大似然率算法,自動抽取聚類從而生成共被引聚類圖譜。依據(jù)圖3所示,聚類效果參數(shù)指標模塊值Q=0.6833>0.3,平均輪廓值S=0.5791>0.5,顯然相關(guān)數(shù)值均在合理范圍,聚類效果比較理想,且說明聚類內(nèi)文獻主題關(guān)聯(lián)性較強,數(shù)據(jù)結(jié)果具備參考意義。另外,從圖3也可知,在設(shè)置了聚類最低文獻數(shù)值條件下,下面聚類0—聚類24所包含的相關(guān)文獻數(shù)量均在3篇以上,依次為聚類0張愛玲,聚類1意識形態(tài),聚類2孝,聚類3龐德,聚類4林語堂,聚類5文學(xué)翻譯,聚類6譯者主體性,聚類7字幕翻譯,聚類8《天演論》,聚類9折射文本,聚類10復(fù)譯,聚類11譯作,聚類14“改寫”,聚類15戲劇翻譯,聚類24四字結(jié)構(gòu)。這些15項聚類以不同顏色的深淺分布呈現(xiàn),其所對應(yīng)的就是相關(guān)論文文獻的發(fā)表年份的遠近大小(見圖3)。

圖3 國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究論文關(guān)鍵詞共被引聚類圖譜

與此同時,在可視化圖譜界面選擇Cluster菜單選項下的“Summary of Clusters”功能,從而獲取詳細的聚類列表。筆者將其簡化后在這里僅僅呈現(xiàn)主要的結(jié)果指標(見表2),其中Cluster ID為聚類編號,Size為相關(guān)論文文獻的數(shù)量大小,Silhouette值為相關(guān)的同質(zhì)性指標數(shù)值,以及Mean(Year)代表該聚類中有關(guān)論文文獻的平均發(fā)表年份。其中Silhouette值越大,說明聚類中所含成員的相似性就越強。

表2 聚類結(jié)果指標

1.勒菲弗爾“改寫”理論建構(gòu)研究

據(jù)表2可以明顯得知聚類0—聚類13所包含的文獻數(shù)量大小以及相關(guān)的Silhouette值,以及國內(nèi)關(guān)于勒菲弗爾“改寫”理論研究動態(tài)主要在2005—2016年間處于熱點時期,且各個聚類圖譜存在重合現(xiàn)象,個別聚類與主要聚類項關(guān)聯(lián)性較弱等。更多可知,勒菲弗爾“改寫”理論實則核心要義在于“改寫”,同時該理論中提出的三個操控要素“意識形態(tài)”“詩學(xué)”和“贊助人”,對翻譯文化轉(zhuǎn)向具有重要的先導(dǎo)意義,故將聚類1意識形態(tài)、聚類14“改寫”同一并歸至為勒菲弗爾“改寫”理論建構(gòu)研究。

2.勒菲弗爾“改寫”理論應(yīng)用研究

在“改寫”理論中,聚類6譯者主體性得以重視。勒菲弗爾在20世紀80年代翻譯思想發(fā)生重大轉(zhuǎn)折——徹底轉(zhuǎn)向系統(tǒng)和描寫研究范式。這一時期,勒菲弗爾認為文學(xué)作品主要是以折射文本(Refraction)(聚類9)的形式而進行不同適應(yīng)性的改編,且該文本存在各種形式等;90年代,隨著翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”的興起,改寫理論大大拓寬了翻譯研究的范圍和領(lǐng)域,聚類15戲劇翻譯、聚類5文學(xué)翻譯、聚類7字幕翻譯、聚類10復(fù)譯、聚類11譯作以及一些有聲望的人也利用自身以及社會影響力來進行翻譯的文化推介,如聚類4林語堂等??梢园l(fā)現(xiàn)這些都是對勒菲弗爾“改寫”理論進行應(yīng)用的研究,故將聚類0、聚類2—11以及聚類15、聚類24歸并為勒菲弗爾“改寫”理論應(yīng)用研究。綜上所述,通過論文文獻關(guān)鍵詞聚類圖譜分析,近20年來國內(nèi)對勒菲弗爾“改寫”理論思想研究的核心領(lǐng)域主要有兩大類:“改寫”理論建構(gòu)研究與“改寫”理論應(yīng)用研究。

自20世紀80年代以來,由于翻譯研究范式的不斷演化與改進,勒菲弗爾的“改寫”理論建構(gòu)和理論應(yīng)用研究在中國譯界呈現(xiàn)出“經(jīng)典化”過程,即在中國的接受與“本土化”。這種“經(jīng)典本土化”主要集中在翻譯研究模式、譯者主體地位以及翻譯理論實踐對話等方面,加之受不同社會語境的影響,國內(nèi)學(xué)者對勒菲弗爾“改寫”理論研究不再是一味地對理論本身進行闡釋與解讀,而是更加理性地對該理論的貢獻與局限進行評說與改進研究。

1.革新傳統(tǒng)翻譯研究模式

針對傳統(tǒng)翻譯研究模式,國內(nèi)一般遵循“按本—求信—神似—化境”的評價標準來進行評定。這一“標準”具有傳統(tǒng)文論特征:以事先預(yù)設(shè)原文為中心的價值尺度,圍繞“直譯”和“意譯”的爭論此起彼伏;將翻譯問題用語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)性操作轉(zhuǎn)化為語言問題,實則不能稱為翻譯研究。而勒菲弗爾的“改寫”理論打破這一慣性思維,用“改寫”“操控”來看待翻譯問題;陳福康指出嚴復(fù)提出的“信達雅”曾被郁達夫奉為“翻譯界的金科玉律”[9],王宏志也強調(diào)了在中國譯界一致將“信”作為翻譯的最高標準,可嚴復(fù)自己本身的翻譯算不上“信”,其翻譯的“不忠實”實則是故意選擇的結(jié)果。[10]因此,從改寫理論角度來看,嚴復(fù)用之前的字、句法即為“雅”,并請吳汝綸為自身翻譯作序,實則吳汝綸即為嚴復(fù)翻譯的贊助人,從而進一步為其翻譯的詩學(xué)規(guī)范作定,其中再穿插新思想,最終達到啟蒙目的。

2.凸顯譯者的主體地位

基于捷克學(xué)者Anton Popovic的元文本(metatext)概念,勒菲弗爾將翻譯從視作“折射形式”到“改寫形式”,意味著其翻譯思想的變化。“改寫”一方面要做到對客觀環(huán)境存在的反映,另一方面要展現(xiàn)譯者的翻譯活動軌跡;就翻譯本身而言,翻譯是原文本的一種存在變體,而且是以一種適應(yīng)譯入語文化的形式,還是在兩個文學(xué)系統(tǒng)及其間的調(diào)解中和的結(jié)果產(chǎn)物,即翻譯是兩種語言的符號置換,是兩種文明的促膝長談。另外,勒菲弗爾的“改寫”是“調(diào)?!?,也是“操控”原文本,且最終指向不同文化間的不平等權(quán)利問題;他將譯者比喻成協(xié)調(diào)者、折中高手,既說明了譯者有其自身的主動權(quán),也意味著譯者會受限于其他一些因素。這也與“改寫”理論的特征相一致,即凸顯譯者的主觀能動性,努力反作用于文學(xué)、文化以及社會系統(tǒng)。因此,譯者主體性在國內(nèi)學(xué)界也引起了一番熱烈討論,從翻譯、翻譯主體性至譯者的主觀能動性問題,一般簡單的文學(xué)改寫不會涉及到主體性方面的問題,“改寫”理論給予譯者的“操控”權(quán)力不僅實現(xiàn)了翻譯文化的功能,而且也大大凸顯了譯者主體性的哲學(xué)內(nèi)涵。

3.構(gòu)建了翻譯理論與實踐的對話平臺

縱觀國內(nèi)外翻譯學(xué)界,翻譯理論與實踐都存在斷裂現(xiàn)象。勒菲弗爾的“改寫”理論為此提供了一個理論與實踐的對話平臺,該平臺一方面涉及到傳統(tǒng)翻譯觀的語言轉(zhuǎn)換,另一方面還要考慮到其他“操控”因素,進而促使簡單的語言活動轉(zhuǎn)化為語言實踐。自Bassnett提出“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”后,女性主義和后殖民主義翻譯理論也將“改寫”納入其中,并延伸了文化研究中的性別研究和區(qū)域研究。由此,可以發(fā)現(xiàn)翻譯理論與實踐尚未脫節(jié)。[11]

(四)國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究前沿

筆者通過設(shè)定每個時間片段的關(guān)鍵詞閾值為20,選取1999—2019年的數(shù)據(jù),構(gòu)建出國內(nèi)近20年來勒菲弗爾“改寫”理論研究的關(guān)鍵詞時區(qū)視圖(見圖4)。

圖4 國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究的關(guān)鍵詞時區(qū)視圖

據(jù)圖4所示,由左下角至右下角以散點聚類形成國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究不同時期年份的研究熱點。從時區(qū)視圖總體來看,國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究以理論研究為主,理論應(yīng)用研究為輔;(1)勒菲弗爾“改寫”理論基本譯介與闡釋。明顯可知,2004年之前主要集中于勒菲弗爾“改寫”理論的基本觀點研究,包括意識形態(tài)、改寫、詩學(xué)觀、操控因素等等;(2)勒菲弗爾“改寫”理論應(yīng)用研究投入。2004—2014年國內(nèi)學(xué)者對運用勒菲弗爾“改寫”理論進行相關(guān)應(yīng)用實踐投入較多的研究精力,在當(dāng)時掀起了一股研究熱潮;2016年之后,這一時期國內(nèi)學(xué)者逐漸開始運用勒菲弗爾“改寫”理論研究其他領(lǐng)域范疇,如“兒童文學(xué)”“字幕翻譯”“娛樂化改寫”“戲劇翻譯”以及應(yīng)用到中國典籍研究,比較具有代表性的是《紅樓夢》《豐乳肥臀》《生死疲勞》。另一方面,從突發(fā)節(jié)點來看,國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究中包括2個明顯的突發(fā)節(jié)點,即2018年的“新聞編譯”和2019年的“四字格”,并且這些熱點在當(dāng)時的研究頻次都有一定的明顯變化。

此外,筆者利用CiteSpace軟件自帶功能,對近20年來國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究的各節(jié)點頻次曲線變化進行逐一瀏覽,并依據(jù)節(jié)點曲線的趨勢上下變化,預(yù)測國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究中的“對比分析”、“對比研究”以及其他中國典籍作品,新聞領(lǐng)域在未來幾年仍會保持持續(xù)上升的關(guān)注度。更多的是,研究勒菲弗爾“改寫”理論的理論背景和影響因素將會逐漸上升,結(jié)合勒菲弗爾“改寫”理論進行國內(nèi)文學(xué)批評、理論研究領(lǐng)域的研究也會開始逐漸關(guān)注起來等等。

(五)國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究科學(xué)合作網(wǎng)絡(luò)分析

研究機構(gòu)與作者合作網(wǎng)絡(luò)分析在很大意義上能夠非常清楚明了呈現(xiàn)出研究作者和機構(gòu)的合作關(guān)系。生成圖譜的節(jié)點代表研究機構(gòu)和作者,節(jié)點越大代表研究機構(gòu)和作者發(fā)文量越多,成正相關(guān)關(guān)系;節(jié)點之間的連線代表兩者之間存在合作關(guān)系,具體見圖5、圖6。

圖5 國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究機構(gòu)共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)

圖6 國內(nèi)勒菲弗爾“改寫”理論研究作者共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)

據(jù)圖5、圖6可知,1999-2019年來,國內(nèi)有不少研究勒菲弗爾“改寫”理論思想的研究機構(gòu)與作者。其中河南師范大學(xué)外國語學(xué)院、合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院占據(jù)較大比例,合工大在相關(guān)研究中出現(xiàn)節(jié)點最多,進一步說明該校在勒菲弗爾“改寫”理論研究上的突出成就;此外,師范類院校占比較多,如河南師大、安徽師大、華中師大、西北師大等。從研究機構(gòu)共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)來看,除河南師大外,其他研究勒菲弗爾“改寫”理論的高等院校之間的合作關(guān)系并不密切,合作程度較弱。與此同時,就研究作者而言,張潔、王偉、徐娜、張真真、趙文靜、何韶芬等占據(jù)較大比例,發(fā)文量較多。從作者共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)來看,節(jié)點出現(xiàn)大多數(shù)都呈現(xiàn)出單點趨勢,存在節(jié)點連線但很少,也說明了研究作者間合作關(guān)系偏弱等情況。

三、結(jié)語

基于CiteSpace可視化分析的文獻計量研究可以非常清楚地呈現(xiàn)研究主題的科學(xué)知識結(jié)構(gòu)、規(guī)律和分布情況,并且能夠顯示知識單元或知識群之間網(wǎng)絡(luò)、結(jié)構(gòu)、互動、交叉、演化或衍生等諸多隱含的復(fù)雜關(guān)系。運用這一科學(xué)研究方法一方面不僅摸索厘清勒菲弗爾“改寫”理論研究的幾個關(guān)鍵問題,另一方面也明確得知我國在1999—2019年對于勒菲弗爾“改寫”理論的接受與傳播狀況呈現(xiàn)出從基礎(chǔ)陌生轉(zhuǎn)化成經(jīng)典本土化的過程,恰如其分地驗證了“改寫論”理論本身存在的合理性以及在國內(nèi)譯學(xué)研究中的適用性,從而更好地把握勒菲弗爾改寫理論在中國學(xué)術(shù)土壤中所呈現(xiàn)的階段性特征,內(nèi)容豐富,成果豐碩,但仍存在些許不足:

第一,理論建構(gòu)與本體研究較多,影響力量研究偏弱??v觀國內(nèi)CNKI知識資源總庫,關(guān)于勒菲弗爾“改寫”理論本身研究多,且研究主題與內(nèi)容存在重復(fù)率偏高現(xiàn)象。勒菲弗爾“改寫”理論研究領(lǐng)域范圍較廣,目前國內(nèi)學(xué)者在相關(guān)研究上視角有限,研究深度和廣度有待提升,應(yīng)當(dāng)拓展領(lǐng)域,加寬、加深研究視角。

第二,研究方法與視角需要進行創(chuàng)造性的改造與創(chuàng)新。研究勒菲弗爾“改寫”理論目前還僅僅局限于理論建構(gòu)與本體本身,結(jié)合西方文論思潮背景的研究也才逐漸增多。研究方法與視角需要進行改造、創(chuàng)新,可以進行全方位的研究方法嘗試,如語料庫文體學(xué)、計量文體學(xué)等;也可以進行多領(lǐng)域的研究視角創(chuàng)新,如無線衍義視角、科學(xué)分析等。

第三,漢英等翻譯研究本身力度尚顯不足。國內(nèi)研究翻譯文本作品的學(xué)者很多,但是漢英等巴赫金理論翻譯研究本身甚少。完全可以基于此進行漢英等翻譯研究本身的全方位挖掘,比如基于不同翻譯理論的文本研究、不同翻譯視角下的翻譯研究、語料庫與翻譯、翻譯現(xiàn)象對比研究等等。

第四,??焙臀谋狙芯恐匾暢潭炔粔?。國內(nèi)研究勒菲弗爾“改寫”理論思想的碩士論文很多,但博士論文甚少,故研究勒菲弗爾“改寫”理論體系還需更多地挖掘、透析與評判,這也有待我們關(guān)注與發(fā)展。

猜你喜歡
改寫弗爾詩學(xué)
任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
令人頭痛的失物招領(lǐng)
背詩學(xué)寫話
第四屆揚子江詩學(xué)獎
揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
《馨香與金箔》中的另類“蝴蝶”
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
《聊齋志異》在日本的流變史
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:48:58
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實思考
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實思考
兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
茶陵县| 八宿县| 焉耆| 平顶山市| 德保县| 鹿邑县| 漾濞| 类乌齐县| 修武县| 汾西县| 荣昌县| 鄱阳县| 河北区| 德化县| 北碚区| 温宿县| 阜阳市| 双城市| 乌拉特前旗| 浠水县| 澄江县| 米林县| 芷江| 中宁县| 弥勒县| 镇巴县| 广饶县| 东光县| 广州市| 汤原县| 称多县| 集贤县| 武胜县| 蛟河市| 桑植县| 江达县| 运城市| 全椒县| 吉水县| 宜良县| 绵阳市|