劉立香
(集美大學(xué)外國語學(xué)院,福建 廈門 361021)
翻譯工具是翻譯工作者在開展翻譯實踐過程中常用的輔助工具,包括不同介質(zhì)的詞典、網(wǎng)頁、網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件等外部資源。翻譯工具能力是譯者必備的能力和素質(zhì)之一[1],是譯者技術(shù)能力體系的要素[2]。當(dāng)下,各類翻譯工具層出不窮,功能不斷升級,甚至在某些方面超越了一般外語學(xué)習(xí)者的翻譯水平。然而,便捷強(qiáng)大的翻譯工具往往并不能直接解決真實的翻譯問題,譯者如何有效運(yùn)用工具解決真實的翻譯問題已成為目前重要的研究課題。
我們在翻譯課堂上應(yīng)用了基于問題的學(xué)習(xí)理念(Problem-based Learning,以下簡稱PBL)。PBL主張以“學(xué)習(xí)者為中心”,“讓學(xué)習(xí)者主動研究,把理論用于實踐,應(yīng)用所學(xué)知識和技術(shù),解決特定的問題”[3]5。在PBL翻譯教學(xué)語境中,真實而復(fù)雜的翻譯問題是學(xué)生學(xué)習(xí)的起點,在PBL問題驅(qū)動下,學(xué)生通過自主或小組合作的方式,主動探索解決問題的方案。一般來講,PBL教學(xué)包括五個步驟[4]65:(1)分析問題:教師呈現(xiàn)問題,學(xué)生通過小組合作,確認(rèn)是否具有前知識和類似的學(xué)習(xí)問題;(2)第一個自主學(xué)習(xí)階段:學(xué)生自主學(xué)習(xí),查詢網(wǎng)絡(luò)資源,相互傳授所學(xué);(3)與教師在小組內(nèi)面談:小組成員分享對問題理解的程度和策略;(4)第二個自主學(xué)習(xí)階段:小組形成對問題的解決方案;(5)小組匯報:每個小組呈現(xiàn)自己發(fā)現(xiàn)和解決問題的方案,回答教師和同伴的提問,教師針對關(guān)鍵概念進(jìn)行澄清??梢姡琍BL的學(xué)習(xí)過程是學(xué)生在真實問題驅(qū)動下主動探索的過程,同時需要教師在PBL前、中、后各個階段進(jìn)行引導(dǎo),提供支架,及時為學(xué)生提供外部資源及其應(yīng)用指導(dǎo)。
在PBL真實翻譯問題驅(qū)動下,面對功能各異的翻譯工具,學(xué)生能否恰當(dāng)運(yùn)用并解決問題,是本研究的關(guān)注點。
隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,翻譯工具研究開始進(jìn)入學(xué)界視野[5],而且研究熱度呈逐年上升趨勢。從研究內(nèi)容看,主要聚焦翻譯工具的分類[6]、功能[7-8]、技術(shù)應(yīng)用[9-13]、翻譯工具與翻譯教學(xué)[1]及其與人才培養(yǎng)的關(guān)系[14-17]等。從研究成果看,目前研究多為理論[7,18]、技術(shù)[19]和教學(xué)實踐介紹[20-21],相比之下,關(guān)于翻譯工具的實證研究較少。
現(xiàn)有的少數(shù)實證研究主要關(guān)注翻譯工具能力[22],翻譯工具的使用影響[23],特定翻譯工具的效能[24],工具使用與譯文質(zhì)量的關(guān)系[25],資源查詢行為[26],翻譯人才能力的特征[27],翻譯工具的使用方法,問題和能力要素以及作用等[28-31]。從前期研究成果看,對于翻譯工具的功能,學(xué)界普遍持辯證態(tài)度,一方面,認(rèn)為翻譯工具可協(xié)助譯者提高工作效率,“技術(shù)在翻譯活動中大顯身手,為用戶提供了諸多便利”,但另一方面也認(rèn)為,翻譯工具會對譯者產(chǎn)生消極影響,“帶來了一定的人機(jī)關(guān)系問題,主要包括譯者身份弱化問題、譯者能力問題、譯者心理生理問題、譯者倫理問題等方面”[32]。可見,不論是職業(yè)譯者還是翻譯學(xué)習(xí)者,都要應(yīng)對翻譯工具的影響,提升翻譯工具的使用效率。對于翻譯學(xué)習(xí)者而言,已有研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生往往受自動翻譯誘導(dǎo)而喪失自主判斷能力,多數(shù)學(xué)生對外部資源依賴度較高,強(qiáng)調(diào)要培養(yǎng)學(xué)生的自主判斷能力[28],引導(dǎo)學(xué)生降低對外部資源的依賴度[29]。這些研究表明,在翻譯實踐過程中,提升翻譯學(xué)習(xí)者使用翻譯工具的能力,是目前急需解決的重要問題。
鑒于此,本研究利用問卷調(diào)查法和有聲思維法,嘗試對翻譯學(xué)習(xí)者使用翻譯工具的過程進(jìn)行描寫和分析,重點關(guān)注翻譯工具運(yùn)用與解決真實翻譯問題之間的關(guān)系,為提升翻譯工具的使用效率給出有效對策。
研究具體回答以下三個問題:
1.在PBL翻譯教學(xué)初期,學(xué)生譯者使用翻譯工具的情況如何?
2.在PBL翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生翻譯工具使用與譯文質(zhì)量的關(guān)系如何?
3.在PBL翻譯教學(xué)后期,學(xué)生譯者如何提高翻譯工具使用效率?
研究對象為學(xué)科教學(xué)(英語)方向的碩士研究生,一個自然班,共15人。問卷調(diào)查15人,無效問卷1份,統(tǒng)計人數(shù)為14人。研究對象的專業(yè)背景不同,13人(92.86%)來自英語專業(yè),另有1人(7.14%)來自其他專業(yè)。英語專業(yè)的13人中,有11人(78.57%)上過翻譯課,2人(14.29%)沒有上過。翻譯實踐經(jīng)歷普遍較少,有11人(78.57%)沒有翻譯工作經(jīng)歷,2人(14.29%)有1年經(jīng)歷,1人(7.14%)有10年以上經(jīng)歷。兼職翻譯經(jīng)歷也較少,有6人(42.86%)有一定經(jīng)歷,8人(57.14%)沒有任何經(jīng)歷。研究對象年齡分布較為分散:18-22歲1人(7.14%),23-25歲4人(28.57%),26-30歲6人(42.86%),31-35歲3人(21.43%)。可知,研究對象多數(shù)具有教學(xué)和翻譯實踐基礎(chǔ),屬于較高層次的翻譯學(xué)習(xí)者。
此次實驗課程是“英漢翻譯理論與實踐”,共32學(xué)時,課程教學(xué)運(yùn)用了PBL翻譯教學(xué)理念,采用PBL教學(xué)步驟,研究數(shù)據(jù)來自一次翻譯實踐課。本次翻譯任務(wù)是翻譯山東某高校體育學(xué)院體操隊隊名“舞動青春、活力無限”,要求譯成英文,用于參加國際體操大賽。由于本次翻譯任務(wù)為賽事標(biāo)語,需要譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性,并結(jié)合語境要求,給出合適的譯文。
本次翻譯實踐的問題具有真實性和復(fù)雜性[29]:有真實的翻譯材料和委托人,問題來自現(xiàn)實翻譯實踐需要,而且本次翻譯實踐有真實的翻譯場景,在CAT計算機(jī)輔助翻譯實驗室進(jìn)行,可模擬真實的翻譯市場工作流程。另外,在PBL翻譯教學(xué)過程中,教師和學(xué)生對翻譯產(chǎn)品進(jìn)行真實評價,不斷促使學(xué)生提升翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。
1.問卷設(shè)計
問卷主要考察學(xué)生使用翻譯工具的行為和態(tài)度,所設(shè)計的問題包括學(xué)生使用翻譯工具的習(xí)慣、態(tài)度、頻次等基本信息以及學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)翻譯結(jié)果的處理情況、學(xué)生的自我評價等。具體問題模塊如下:
(1)調(diào)查學(xué)生使用翻譯工具的習(xí)慣、態(tài)度、頻次。具體問題包括:你平時做翻譯作業(yè)有沒有用到翻譯工具?你對翻譯工具的態(tài)度總體上是怎樣的?你翻譯過程中會用到紙質(zhì)詞典嗎?你在翻譯過程中會用到手機(jī)詞典嗎?你翻譯時用過下面幾種網(wǎng)絡(luò)詞典嗎?你翻譯時使用網(wǎng)絡(luò)詞典的頻次是怎樣的?
(2)考察學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)翻譯結(jié)果的依賴度。問題包括:對于網(wǎng)絡(luò)翻譯的結(jié)果,你經(jīng)常怎樣參考?在做翻譯作業(yè)時,你在網(wǎng)絡(luò)上搜索到前人或別人的翻譯,經(jīng)常怎樣參考?你覺得不使用翻譯工具的結(jié)果與使用工具的結(jié)果相比有何區(qū)別?
(3)了解學(xué)生的基本翻譯素質(zhì)。具體問題包括:你如何評價自己的翻譯態(tài)度?你處理翻譯困難的策略有哪些?平時翻譯過程中遇到不認(rèn)識的詞匯,你會怎樣處理?翻譯考試時,遇到不認(rèn)識的詞,你常怎樣處理?
問卷調(diào)查通過問卷星在課堂實施。
2.有聲思維法
研究采用有聲思維法(Think-aloud Protocal,以下簡稱TAP),記錄了學(xué)生在課堂上使用翻譯工具的過程。TAP數(shù)據(jù)來自PBL翻譯教學(xué)初期的第一個自主學(xué)習(xí)階段、教師反饋階段和后期的第二個自主學(xué)習(xí)階段。在PBL翻譯學(xué)習(xí)初期,教師發(fā)放翻譯任務(wù),在自主學(xué)習(xí)階段,學(xué)生開啟手機(jī)錄音模式,錄制整個翻譯過程,此階段的TAP數(shù)據(jù)記錄學(xué)生自主學(xué)習(xí)和使用翻譯工具的情況;進(jìn)入PBL翻譯學(xué)習(xí)反饋階段,教師對學(xué)生的譯文問題進(jìn)行反饋;學(xué)生收到反饋后,在教師引導(dǎo)下,開始第二階段的自主學(xué)習(xí),修改譯文,提交譯文終稿。
接著,學(xué)生把有聲思維錄音轉(zhuǎn)寫成文字,連同翻譯結(jié)果一起提交給教師。
然后,教師校對錄音及文字,對錄音文稿的工具使用情況進(jìn)行分層標(biāo)注。重點標(biāo)注翻譯工具的使用類型、工具是否能處理所要解決的問題、工具使用與學(xué)生翻譯質(zhì)量的關(guān)系等。
最后,針對學(xué)生在翻譯工具使用過程中存在的問題提出有效對策。
研究過程包括以下三個步驟:
首先,在PBL翻譯教學(xué)開始前,采用問卷調(diào)查法,考察學(xué)生翻譯工具的使用習(xí)慣和態(tài)度,回答研究問題1;
其次,在PBL翻譯教學(xué)法實施過程中,使用有聲思維法,記錄翻譯實踐過程,收集翻譯過程數(shù)據(jù),進(jìn)行統(tǒng)計分析,挖掘?qū)W生使用翻譯工具的問題,回答問題2;
最后,在問題分析基礎(chǔ)上,提出有效使用翻譯工具的策略,回答問題3。
1.翻譯工具的使用類型和滿意度
對于翻譯工具應(yīng)用的普遍性,11人(78.57%)表示平時做翻譯作業(yè)會用到翻譯工具,3人(21.43%)表示沒有??芍g工具使用較為普遍。
對于不同介質(zhì)的詞典,紙質(zhì)詞典使用比例較低,僅有2人(14.29%)常用,而手機(jī)詞典利用率較高,5人(35.71%)表示經(jīng)常使用,8人(57.14%)使用較多,1人(7.14%)使用一般。對于網(wǎng)絡(luò)詞典,有4人(28.57%)經(jīng)常使用,6人(42.86%)較常使用,4人(28.57%)使用情況一般??傮w來看,使用手機(jī)和網(wǎng)絡(luò)詞典的人居多。
在網(wǎng)絡(luò)詞典使用方面,學(xué)生最常用的是有道詞典(85.71%),其他依次為百度翻譯(64.29%)、愛詞霸(42.86%)、Google翻譯和百度詞典(均為35.71%)、必應(yīng)詞典(21.43%)、海詞在線(14.29%)等。
與詞典相比,學(xué)生在翻譯過程中使用網(wǎng)頁搜索的情況較少,4人較常使用(28.57%),8人使用情況一般(57.14%),2人較少使用(14.29%)。
總體上,學(xué)生對翻譯工具的滿意度不高,只有4人(28.57%)表示比較滿意,1人(7.14%)表示滿意??赏茰y,學(xué)生使用翻譯工具并不能達(dá)到預(yù)想的效果。
調(diào)查顯示,學(xué)生使用翻譯工具有自己的習(xí)慣和愛好,比較習(xí)慣使用網(wǎng)絡(luò)詞典,其中,有道詞典使用率較高。然而,學(xué)生對翻譯工具的滿意度不高。
2.學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的依賴度
對于網(wǎng)絡(luò)翻譯提供的譯文,學(xué)生的參考情況不同,有8人(57.14%)僅用作參考,4人(28.57%)會進(jìn)行大幅修改,2人(14.29%)表示部分照搬。而對于網(wǎng)絡(luò)上他人的翻譯,9人(64.29%)僅用作參考,3人(21.43%)部分照搬,2人(14.29%)進(jìn)行大幅修改??梢姡鄶?shù)學(xué)生表示常用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,對于網(wǎng)絡(luò)翻譯和他人翻譯依賴度相對較低。
對于使用翻譯工具與不使用翻譯工具的結(jié)果,學(xué)生認(rèn)為,兩種翻譯結(jié)果相差較大(8人,占57.14%)、一般(4人,占28.57%)、相差不太大(1人,占7.14%)、相差很大(1人,占7.14%)??赏茰y,使用翻譯工具總體會提升翻譯產(chǎn)品質(zhì)量。
3.學(xué)生的翻譯素質(zhì)
除了專業(yè)知識、雙語能力和翻譯技巧等,學(xué)生的翻譯素質(zhì)還包括翻譯策略、翻譯自信度、翻譯滿意度等素質(zhì)和能力。學(xué)生的翻譯素質(zhì)調(diào)查結(jié)果如下:
首先,學(xué)生具有一定的翻譯策略。在平時翻譯過程中遇到不認(rèn)識的詞,13人(92.86%)會查詞典,1人(7.14%)會根據(jù)上下文猜測詞義,而在考試時,全部都會根據(jù)上下文意思推理。平時,學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具多用來處理詞匯問題,11人(78.57%)翻譯詞匯,2人(14.29%)翻譯句子,1人(7.14%)翻譯段落。說明學(xué)生具有獨立性,具備了一定的意義推理能力和翻譯策略。
其次,學(xué)生翻譯態(tài)度比較積極。學(xué)生對自己翻譯態(tài)度的評價是7人(50%)認(rèn)為自己比較認(rèn)真,5人(35.71%)認(rèn)為態(tài)度一般,2人(14.29%)認(rèn)為非常認(rèn)真??傮w來看,學(xué)生對自己翻譯態(tài)度的積極評價較高。
然而,學(xué)生對自己譯文質(zhì)量的滿意度不高。數(shù)據(jù)顯示,7人(50%)表示滿意度一般,比較滿意的有3人,占21.43%,不太滿意和不滿意的分別有2人,各占14.29%。
而對于客戶的滿意度,學(xué)生不知道對方態(tài)度的有7人,占50%,僅有3人(21.43%)表示客戶對自己的翻譯比較滿意,認(rèn)為客戶態(tài)度一般的有4人,占28.57%。這也反映出,在缺乏真實互動的翻譯課堂上,客戶反饋的驅(qū)動力較小。這顯然不利于學(xué)生進(jìn)行積極反思,提高翻譯效果和質(zhì)量。
綜上所述,學(xué)生使用翻譯工具的習(xí)慣如下:(1)學(xué)生較常使用網(wǎng)絡(luò)詞典,尤其是有道詞典;(2)學(xué)生對翻譯工具的滿意度不高;(3)多數(shù)學(xué)生表示對網(wǎng)絡(luò)翻譯依賴度較低;(4)學(xué)生具有一定的翻譯策略,翻譯態(tài)度比較積極,但自我評價不高,對客戶評價也不夠清楚。
1.PBL翻譯學(xué)習(xí)初期學(xué)生翻譯工具使用與翻譯水平的關(guān)聯(lián)。PBL翻譯教學(xué)的初期是自主學(xué)習(xí)階段,在此,我們收集了15名受試者翻譯過程的TAP數(shù)據(jù)。首先,分析學(xué)生使用翻譯工具的類別及數(shù)量。進(jìn)而,標(biāo)注學(xué)生對翻譯工具的依賴度,根據(jù)依賴度強(qiáng)弱分為五個等級:強(qiáng)、較強(qiáng)、一般、較弱、弱,并分別對應(yīng)依賴度值5、4、3、2、1。然后,評定初次譯文成績,教師參照英語專業(yè)八級考試的翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)譯文質(zhì)量,給出成績和反饋,滿分100分。學(xué)生的初次譯文多為字字對譯,如dancing youth,endless vitality/舞動青春、活力無限,因此得分較低。
TAP數(shù)據(jù)標(biāo)注完成后,我們統(tǒng)計了翻譯工具的使用類型和依賴度。
由表1可知,學(xué)生在PBL自主學(xué)習(xí)階段,主要使用了在線詞典、在線翻譯和網(wǎng)頁搜索這三類翻譯工具,在工具類型上,有4人(26.67%)用了3類翻譯工具,5人(33.33%)用了2類,6人(40%)只用了1類;在工具數(shù)量上,4人(26.67%)只用了1種,4人(26.67%)用了2種,3人(20%)用了3種,3人(20%)用了5種,1人(6.67%)用了7種。總體來看,多數(shù)學(xué)生使用的翻譯工具類型比較單一,使用頻率較高的是有道詞典,這與問卷調(diào)查結(jié)果相符。
表1 學(xué)生在PBL自主學(xué)習(xí)階段使用翻譯工具的情況
對于翻譯工具依賴度與譯文質(zhì)量的關(guān)系,進(jìn)一步分析翻譯工具的TAP數(shù)據(jù)可知,部分學(xué)生使用了5-7種翻譯工具,對工具的依賴度較高,但譯文分?jǐn)?shù)并不高。例如,14號譯者用了7種翻譯工具,包括“綜合搜索、有道詞典、百度、360搜索、愛詞霸、搜狗、手機(jī)有道”,但最終“搜狗和手機(jī)有道完全決定了譯文”,面對翻譯工具提供的多種選擇,該譯者并未進(jìn)行獨立判斷和區(qū)分,也未結(jié)合具體語境的要求開展深加工,而是直接選用了其中一個譯文。相反,1號譯者也使用了有道詞典,但“結(jié)合自己的理解和判斷決策”產(chǎn)出了譯文,其譯文質(zhì)量反而更高。這說明,翻譯工具雖然種類繁多、使用便捷,但不能代替譯者的自主判斷,更不能直接對接翻譯任務(wù)的具體要求。另外,我們采用EXCEL相關(guān)性分析,計算翻譯工具依賴度與譯文成績的關(guān)系,得出R平方值為0.1983(相關(guān)性數(shù)值范圍:0<|r|<1),R平方值較小,說明學(xué)生翻譯成績與翻譯工具依賴度雖有一定相關(guān)性,但相關(guān)性較小[30]。
由上可知,學(xué)生只依賴翻譯工具并不能解決真實而復(fù)雜的翻譯問題。研究所用的翻譯問題是一個涉及翻譯語境的決策性問題,譯文使用的具體語境是國際體操大賽,使用場合是大賽現(xiàn)場,譯文一般要印在比賽服裝上,而現(xiàn)場觀眾來自世界各地,譯文要體現(xiàn)團(tuán)隊實力和特色。這些特定的語境因素限制了譯文長度,而且對譯文功能提出了具體要求:譯文要凸顯比賽勝利的目的。這些都是譯者在翻譯過程中要考慮的關(guān)鍵因素。只依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯工具所提供的語義翻譯結(jié)果,并不能解決真實的翻譯問題。
我們采用問卷調(diào)查法和有聲思維實驗,考察了學(xué)生對外部資源的依賴度。問卷調(diào)查顯示,學(xué)生表示對網(wǎng)絡(luò)等翻譯工具依賴度不高,但TAP數(shù)據(jù)顯示,多數(shù)受試者(9人,占60%)對翻譯工具的依賴度較強(qiáng),只有3人(20%)依賴度較弱或弱。可見,在實際翻譯活動中,多數(shù)學(xué)生對翻譯工具的依賴度較高。顯然,學(xué)生的自我認(rèn)知與其實際依賴度之間存在一定矛盾。
2.PBL翻譯學(xué)習(xí)后期翻譯工具使用與譯文質(zhì)量變化。在PBL翻譯學(xué)習(xí)后期學(xué)生初步產(chǎn)出譯文后,教師針對學(xué)生譯文缺乏語境關(guān)照的問題開始引導(dǎo)其查詢合適的翻譯工具(如國外網(wǎng)站上的相似語篇),為學(xué)生提供工具支架。在教師工具支架引導(dǎo)下,學(xué)生找出了Elite、Final Five等體操隊名稱。教師進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生分析已有隊名的特點,發(fā)現(xiàn)英文隊名一般包含人數(shù)和比賽獲勝的信息。然后,教師指出學(xué)生在初次翻譯過程中過度依賴翻譯工具的問題,引導(dǎo)其減少對工具的依賴,發(fā)揮自主判斷能力和創(chuàng)造力,綜合關(guān)鍵語境因素,將之融入語言信息轉(zhuǎn)換中,為學(xué)生提供策略支架。
學(xué)生在教師提供的工具支架和策略支架的幫助下,通過小組合作,對初次譯文(多依賴在線翻譯,忽略比賽交際目的而突出信息對應(yīng),如dancing youth,endless vitality/舞動青春、活力無限)進(jìn)行了大幅修改,最終寫出了頗具創(chuàng)造性的譯名。如VVi-Fi,該名稱是“Victory、Vitality、Fight”的縮略詞,凸顯了團(tuán)隊活力和比賽獲勝目的,而且與人們耳熟能詳?shù)腤iFi讀音相似。
在PBL翻譯教學(xué)實踐中,教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會選擇和使用有效的外部資源,為學(xué)生解決真實的問題提供工具支架和策略支架,而且要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語言外因素,培養(yǎng)其綜合把握翻譯語境的能力,提升其策略意識。譯文前后對比顯示,在教師支架引導(dǎo)下,學(xué)生的工具使用策略和譯文質(zhì)量有了較大提升,學(xué)生不再只關(guān)注語言層面的信息對應(yīng),而更重視譯文的交際效果、創(chuàng)造性、影響力和傳播力。同時,學(xué)生對翻譯的真實問題也有了更為清晰的認(rèn)識,體會到該翻譯問題已不是單純的語言問題,而是與交際、社會、傳播等因素密切關(guān)聯(lián)的復(fù)雜問題,是具有社會交際本質(zhì)的真實翻譯問題。
通過問卷調(diào)查和有聲思維實驗,我們對翻譯學(xué)習(xí)者使用工具解決真實翻譯問題的情況進(jìn)行了分析。研究發(fā)現(xiàn):學(xué)生使用的翻譯工具類型比較單一;學(xué)生表示對網(wǎng)絡(luò)翻譯工具依賴度較低,但實際依賴度較高;翻譯成績與翻譯工具依賴度相關(guān)性較??;只依賴翻譯工具并不能解決真實的翻譯問題。這些發(fā)現(xiàn)揭示了學(xué)生在使用翻譯工具過程中存在的主要問題:工具使用單一,對工具依賴度較高,而且不能靈活對接具體語境的要求,因而往往不能有效解決真實的翻譯問題。由此可知,要解決真實的翻譯問題,譯者要在翻譯的前、中、后整個過程中全面增強(qiáng)自主判斷能力[28],加強(qiáng)對翻譯工具類型和功能的認(rèn)識,減少對工具的盲目依賴,學(xué)會判斷譯文與具體語境要求的契合度。
首先,在翻譯開始前,譯者要增強(qiáng)對翻譯工具功能的判斷力,明確翻譯工具的用途和適用性,積極改進(jìn)翻譯工具的使用習(xí)慣。在翻譯實踐中,學(xué)生譯者不應(yīng)只關(guān)注某一種網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,而要積極探索各類翻譯工具的類型、功能和使用方法等,積累不同類型的工具資源。以上調(diào)查顯示,學(xué)生比較常用有道等網(wǎng)絡(luò)詞典。雖然網(wǎng)絡(luò)詞典目前融合了多部大型工具書,包括英英詞典、英漢雙解詞典、英漢詞典等,功能更加多樣,然而其釋義語境范圍有限,并不能為真實的翻譯問題提供直接可用的方案。過度依賴有道等網(wǎng)絡(luò)詞典,譯者容易忽視真實語境的要求而無法生成靈活貼切的譯文,而且這種依賴性可能會影響譯文質(zhì)量[30]和翻譯實踐能力的提高[23]。為此,教師要充分發(fā)揮資源支架的作用,不僅要為學(xué)生介紹和提供各類可用的翻譯工具,說明翻譯工具的功能、類型和局限,而且要及時了解學(xué)生使用翻譯工具的習(xí)慣,展示過度依賴網(wǎng)絡(luò)詞典的翻譯所產(chǎn)生的負(fù)面效果,啟發(fā)學(xué)生努力發(fā)揮自主判斷能力。
其次,在翻譯過程中,譯者要減少對工具的依賴度,認(rèn)識到翻譯問題的復(fù)雜性和語境因素的重要性,提升翻譯工具使用的策略和效率,具體做到以下幾點:
1.采用以譯者為主導(dǎo)、工具為輔助的基本策略。面對翻譯的“技術(shù)轉(zhuǎn)向”,譯者由于缺乏對翻譯技術(shù)的工具理性和價值理性的理解和融合,容易產(chǎn)生翻譯技術(shù)認(rèn)知焦慮,對技術(shù)過分依賴[32]。本研究也發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯者對翻譯工具依賴度較高。要減少依賴度,譯者首先要采用“譯者為主導(dǎo)、工具為輔助”的基本策略,面對工具提供的譯文,保持清醒的頭腦和獨立判斷意識,既要充分發(fā)揮工具的參考和輔助功能,又不能照搬工具生成的譯文。
2.明確翻譯問題與翻譯工具的關(guān)系,靈活運(yùn)用翻譯工具,有針對性地解決問題。真實的翻譯問題往往是復(fù)雜的、多層次的綜合問題,包含語言問題和語境問題,其中,語境問題一般不能用翻譯工具直接解決。TAP數(shù)據(jù)顯示,有些學(xué)生在尚未對語境因素形成明確認(rèn)識時,已開始借助翻譯工具進(jìn)行翻譯,雖然有的學(xué)習(xí)者使用了多種工具,卻并不能形成有效方案。對此,教師要引導(dǎo)學(xué)生明確認(rèn)識翻譯問題發(fā)生的層次,判斷真實的翻譯問題是語言問題、語境問題還是綜合性問題,了解導(dǎo)致翻譯困難的關(guān)鍵層次,形成對翻譯問題的明確認(rèn)識,再利用翻譯工具,查詢所需的信息。
3.分析譯文的交際語境,巧用翻譯工具。翻譯不是在真空中發(fā)生的,真實的翻譯問題往往與交際語境密切關(guān)聯(lián),翻譯交際的目的、場合、受眾等各個因素,都可能影響翻譯產(chǎn)品的產(chǎn)出。在此,譯者不僅要關(guān)注語言層面的信息轉(zhuǎn)換,更要綜合判斷交際語境因素的重要性,分析目的語語境中相關(guān)語篇的特征,結(jié)合委托人的要求,創(chuàng)造性地運(yùn)用工具所提供的信息,生成符合語境要求的譯文。
最后,產(chǎn)出翻譯產(chǎn)品后,譯者要學(xué)會判斷譯文與語境要求的契合度,甄別不合格譯文。從以上對學(xué)生譯文的分析可知,學(xué)生的初次譯文(如dancing youth,endless vitality)與機(jī)器譯文(Google翻譯結(jié)果:Dancing youth,unlimited vitality)非常相似,然而,這種譯文都比較關(guān)注語言層面的信息對應(yīng),并不能實現(xiàn)語用層面的功能對應(yīng),也不能契合目的語語境的要求。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生對譯文質(zhì)量從語境要求、翻譯目的、翻譯效果等多個層次進(jìn)行綜合判斷,及時排除不合格的譯文。另外,教師可利用在線查重平臺,讓學(xué)生審核自己譯文與工具譯文的重復(fù)率,限定重復(fù)率上限,減少學(xué)生對翻譯工具的依賴度,激發(fā)學(xué)生修改譯文的動力。
因此,在實施PBL過程中,學(xué)生要全方位增強(qiáng)自主判斷能力,同時,教師要及時為學(xué)生提供所需的外部資源,并全程發(fā)揮資源支架作用[29],指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)工具使用策略、翻譯規(guī)范、翻譯產(chǎn)品包裝、翻譯質(zhì)量評價和監(jiān)控等。PBL翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)用真實而復(fù)雜的翻譯問題驅(qū)動學(xué)生學(xué)習(xí),這種問題對學(xué)習(xí)的驅(qū)動力不僅來自問題本身的復(fù)雜性和真實性,而且需要教師的有效引導(dǎo)和支架支持,尤其在資源使用方面,教師要給予及時、充足和精準(zhǔn)的幫助和啟發(fā)。從學(xué)生譯文的前后變化看,PBL翻譯真實問題的驅(qū)動力很強(qiáng),在解決真實翻譯問題的過程中,學(xué)生使用翻譯工具的策略和方法有了較大提高,顯然,PBL有助于培養(yǎng)學(xué)生解決實際問題的能力[30]。由于本研究樣本量較少,研究結(jié)論尚需更多個案支持,以后的研究會擴(kuò)大樣本,增加研究案例,對學(xué)生譯者使用翻譯工具的情況開展更為細(xì)致和深入的研究。
集美大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版)2022年3期