曾衍文
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學院 旅游商務(wù)學院,廣東 廣州 511483)
粵劇,極具廣府文化特色的世界級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),我國最古老的地方戲劇之一,在我國廣東、廣西以及香港、澳門等地廣為流傳。這顆生于嶺南的“南國紅豆”能夠歷經(jīng)百年崢嶸歲月,并在異國他鄉(xiāng)的文化生態(tài)系統(tǒng)中生根、發(fā)芽、成長和結(jié)果,歸功于一代代粵劇人的堅持努力、一代代粵劇的變革創(chuàng)新、以及一代代粵僑的鼎力支持。粵劇在海外的傳播,經(jīng)歷了多種順應性嘗試,包括:粵劇本土化改編、西方戲劇的粵劇化改編、表演加配英文字幕、英語粵劇等。對于不同語言體系的海外粵劇愛好者而言,粵劇譯介在信息傳播方面扮演著非常重要的角色。國內(nèi)外粵劇研究學者和粵劇從業(yè)人員不斷致力于翻譯粵劇文本,含粵劇海報、劇目簡介、唱詞字幕等的英文翻譯,以期吸引海外受眾喜歡、了解并接受粵劇。因此,粵劇譯介質(zhì)量好壞對于在海外傳播的深度和廣度,以及具有永久生命力而言,具有十分重要的意義。只有好的譯文且適應所處的文化生態(tài),粵劇譯介才能得以在當?shù)乜沙掷m(xù)發(fā)展。從生態(tài)翻譯學視角研究粵劇譯介文本,有助于提高譯作在海外受眾間的接受度,有利于粵劇在海外更廣泛地傳播。
自胡庚申教授于2001年提出“生態(tài)翻譯學”概念以來,生態(tài)翻譯學理論發(fā)展已歷經(jīng)20年之久。期間,國內(nèi)學者圍繞該翻譯理論展開多視角多維度的探討,從而推動“生態(tài)翻譯學”理論不斷向前發(fā)展,成為一個系統(tǒng)的理論話語體系,形成一種“生態(tài)范式”[1]。理論學派創(chuàng)始人胡庚申教授,深耕生態(tài)翻譯學研究20年,他從“關(guān)聯(lián)序鏈”理論到涵蓋宏觀、中觀和微觀三個層次的生態(tài)理論研究體系,再到形成理論研究的“生態(tài)范式”建構(gòu),層層推進,步步深入,引人深思,在探索和研究中不斷提升生態(tài)翻譯理論系統(tǒng)研究的理論高度。在“關(guān)聯(lián)序鏈”中,他重點關(guān)注翻譯的文本生態(tài)、譯者的“中心地位”、翻譯的適應與選擇以及譯后的生態(tài)平衡問題。在“三觀三層”構(gòu)建的生態(tài)翻譯學理論話語體系中,他貫通了“翻譯體系”“翻譯理論”和“翻譯行為”的“學-論-行”三位一體的翻譯研究,形成了由“文本”“譯者/讀者”和“譯境”的“文-人-境”三效合一的翻譯共同體,在“學-論-行”的引領(lǐng)下,與“文-人-境”之間進行整合、互動的研究[2]。在“生態(tài)范式”構(gòu)建中,通過生態(tài)視角整體性考察翻譯生態(tài)、譯者生存和文本生命,進行多元文化整合的“范式轉(zhuǎn)換”,“生態(tài)范式”是一種順應、超越、變革、提升[3]。
生態(tài)翻譯學理論的外延發(fā)展始終圍繞著其內(nèi)涵基石“生生”而動。在理論發(fā)展初始階段,它與達爾文的進化論關(guān)聯(lián),指出翻譯需要遵循“適者生存”的生態(tài)理念,只有經(jīng)過適應性選擇和選擇性適應才能達到翻譯生態(tài)的平衡。后續(xù)發(fā)展的“三生理念”不僅深化研究了譯者的適應/選擇的生存之道以及翻譯與譯境的生態(tài)平衡問題,還強調(diào)“譯本生命”。原文在譯文所處的生態(tài)環(huán)境中成功移植,獲得“重生”,即通過“文本移植”,譯本獲得新的生命,具備不斷循環(huán)往復的生命特征。生態(tài)翻譯學理論在“三生理念”基礎(chǔ)上又進一步發(fā)展為“尚生-攝生-轉(zhuǎn)生-化生”的“四生理念”。該理論強調(diào),譯者在譯前階段,需要將原文看作一個“生命體”,重視原文中的“血肉骨髓”,才能在翻譯移植中保留原作的精粹,使其在譯文中成功移植、開花結(jié)果,以此構(gòu)成翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的生命循環(huán)。從“生生之謂譯”到“四生”理念,與我國道家哲學的“太極生兩儀,兩儀生四象”有異曲同工之妙[4]。生態(tài)翻譯學理論的不斷深化,與生態(tài)系統(tǒng)中的良性循環(huán)、生生不息及向前發(fā)展的本質(zhì)內(nèi)涵相吻合,對我國乃至世界的翻譯理論界具有重大意義。以全新的生態(tài)翻譯學理論指導翻譯理論應用于翻譯實踐,也能為該理論的研究提供現(xiàn)實依據(jù),從而進一步提升該理論的應用價值。
粵劇從清朝開始走出國門已有100余年的歷史,經(jīng)歷了起伏曲折的發(fā)展過程。歷經(jīng)百年浮沉歷練的粵劇,在不同時期面對海外不同的文化生態(tài)環(huán)境時,有著順應性地變革與創(chuàng)新,至今依舊保持一定生命力。在國際多元文化頻繁交流的新時代,粵劇譯介在傳播發(fā)展中面對怎樣的生態(tài)環(huán)境,如何獲得可持續(xù)發(fā)展的動力,粵劇文化“走出去”的生態(tài)環(huán)境具有怎樣的特點呢?
生態(tài)翻譯需要著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性?!吧鷳B(tài)環(huán)境”是制約著譯者適應和優(yōu)化選擇的多種因素集合[5]。海上絲綢之路是粵劇在海外傳播的主要線路,“一帶一路”所倡議的“文化認同”“文化包容”為新時代的粵劇譯介傳播構(gòu)建了“和諧溝通”“民心相通”的文化交流大環(huán)境。海內(nèi)外的粵劇交流傳播日趨頻繁,包括中外粵劇團體互訪交流、中外戲劇互相借鑒改編、給粵劇唱詞配上英語字幕的表演傳播等,這些譯介活動均屬于粵劇譯介傳播的文化生態(tài)適應性轉(zhuǎn)變。一部戲劇作品所描述的人生百態(tài)與社會鏡像定是某個特定時期歷史文化、社會生活和風土人情的反映,是藝術(shù)家對人生、社會和歷史的深度詮釋與理性思考后而形成的藝術(shù)作品。可以說,戲劇是社會文化的產(chǎn)物,必然受到當時所屬社會文化的制約,呈現(xiàn)特定的社會文化特征。因此,戲劇已然成為傳播傳統(tǒng)文化的重要媒介,國內(nèi)外受眾能夠從戲劇中窺探當時的歷史文化和社會現(xiàn)狀。事實上,在世界文化交流和合作中,戲劇藝術(shù)傳播是中華文化走出去、增強民族文化自信的助推器。因此,借著“一帶一路”的發(fā)展春風,多維度分析和審視中國戲劇文化對外傳播的問題,尤其關(guān)注戲劇文化的翻譯生態(tài),有助于打開中國戲劇文化海內(nèi)外傳播的新局面。
翻譯的本質(zhì)是原語與譯語之間互借、互明、互鑒、互惠和互生,是原語的生活形式和譯語生活形式之間建立平衡關(guān)系[6]?;泟≡诤M饬鱾?,大部分在當?shù)氐娜A人街區(qū)域,且由僑民們自發(fā)組織演出,以自娛自樂形式為主。隨著第三代、第四代粵僑在海外出生和成長,他們逐漸遠離粵語和粵地文化?,F(xiàn)階段,粵劇主要依靠當?shù)氐幕泟酆谜?、業(yè)余粵劇社團傳播。在“粵劇第二故鄉(xiāng)”——新加坡,粵劇的傳播不僅得到民間組織的支持,還獲得國家政府的推動。新加坡政府推行全民文化互融政策,引導各民族相互吸收彼此文化的優(yōu)勢和長處。在這種良性政策下,當?shù)鼗泟≈饾u走出粵僑圈,成為當?shù)馗髯迕癖姽财饭操p的戲劇藝術(shù)。政府除了頒布政策,還提供資金資助,比如,新加坡通過國家藝術(shù)理事會立項資助的形式為當?shù)胤菭I利性粵劇團體提供援助撥款,對支持和發(fā)展粵劇藝術(shù)的團體給予嘉獎。此外,粵劇的民間支持形式也多種多樣,包括:祭祀風俗演出、業(yè)余劇社演出、茶座曲唱、宗鄉(xiāng)會館贊助、文化基金會資助、戲曲教育進學校等[7]。值得一提的是,最負盛名的新加坡敦煌劇坊,為擴大粵劇受眾的接受度和粵劇文化的影響力,在新加坡經(jīng)營粵劇茶座、到學校和社區(qū)進行粵劇講座以及開設(shè)、講授粵劇形體表演、粵曲演奏、武術(shù)化妝等課程,還進行粵劇嚴懲字幕的英文翻譯、編演英語粵劇進行國際巡回演出等活動,它也因此榮獲新加坡政府頒授的“新加坡卓越獎”,以表彰它在推廣粵劇方面的優(yōu)異成績[8]。新加坡粵劇傳播是通過營造開放、兼容、并蓄的文化生態(tài)系統(tǒng),促進粵劇譯介在當?shù)卦⑸L和傳播的典型,值得借鑒。
生態(tài)翻譯學提倡基于“平衡和諧”的原則對翻譯進行整體性觀察和理解,去分析翻譯文本的文本生態(tài)、翻譯群落生態(tài)等。(1)從粵劇文本生態(tài)平衡角度看,譯者需要保持粵劇文本與翻譯文本的詞句平衡和文化平衡?;泟〉暮喗橐约俺~的翻譯,均受限于特定篇幅,以及凝練傳神的語言。(2)從粵劇翻譯活動各主體間的平衡看,需要取得譯者與粵劇文本作者、譯者與譯本讀者之間的平衡。(3)從“譯者視角”來看,粵劇文本譯者不僅是語言和文化的“轉(zhuǎn)換者”,而是作為“生態(tài)人”的存在,在翻譯實踐中實現(xiàn)譯者生存、文本生命與翻譯生態(tài)的和諧關(guān)系[9]。因此,粵劇譯者需要精通雙語和雙文化才能協(xié)調(diào)語言生態(tài)、文化生態(tài)與交際生態(tài)之間的平衡,使得翻譯環(huán)境、翻譯文本和翻譯群落三者在協(xié)調(diào)和諧中共同發(fā)展。
生態(tài)翻譯學中“四生”理念包括譯前階段的“尚生”、譯中階段的“攝生”“轉(zhuǎn)生”以及譯后階段的“化生”(如圖1所示)。翻譯前,譯者需要端正自己的思想,深知自己的責任使命,將作品看作一個活生生的“生命體”。譯者只有用崇尚生命的心態(tài)看待原作和譯作,通過動態(tài)理解原作、把握原作的精髓并基于適應與選擇互動進行翻譯活動,才能使譯作延續(xù)原作的生命,達到平衡和諧的翻譯效果?;泟?,作為一種特殊的文化存在形式,既包含純文本翻譯,也包含文本之外的表演傳播。因粵劇譯介所處的傳播環(huán)境與原作所處的文化環(huán)境差異甚大,所以,粵劇譯介需以“四生”理念為指導,使得譯文能在新的文化生態(tài)中適應當?shù)赝寥?,得以扎根成長。
圖1 “四生”理念下的粵劇譯介傳播圖
“尚生”是粵劇發(fā)展的本質(zhì)?;泟∈亲钤鐐鞑サ胶M獾牡胤絼》N之一,作為戲劇文化,為積極尋求發(fā)展,它與所處的文化進行了適應和融合。無論是粵劇的起源,即外江班的昆山腔、高腔與各地的梆子、西皮、二黃等各種聲腔結(jié)合廣州話方言發(fā)音形成自己的“廣腔”粵劇;還是戲劇表演的變化,從以服務(wù)于時歲年節(jié)的大型民俗活動表演的神功戲,到以娛樂為主的折子戲,再到新時代的新編粵劇等,粵劇都隨著所處生態(tài)環(huán)境而變化生長著?;泟≡诤M獾膫鞑ヒ苍诓粩喟l(fā)展,劇目的種類在當?shù)氐奈幕鷳B(tài)中經(jīng)歷了適應性的改變,例如,在多元文化碰撞的新加坡,中文和英文是當?shù)毓俜秸Z言,粵劇也隨之出現(xiàn)“英語粵劇”這種新形式。譯者對粵劇這種在海外傳播依然極具活力的地方戲劇展開翻譯和推介活動時,一定要把“尊尚其發(fā)展的生命”作為翻譯的首要思想,并貫穿于翻譯流程的整個閉環(huán)中。
“攝生”意為“攝取”原作生命內(nèi)涵,它強調(diào)通過對原作的精準“理解”把握原作精髓。雖然“攝生”發(fā)生在翻譯實施前,但在譯中階段也有所體現(xiàn)。如果譯者沒有正確理解原文的含義、抓取原文的精華,就不能取得文本的“移植”重生?;泟∧坑⑽暮喗榈哪康氖菐椭欢浾Z的海外受眾,對所表演劇目有初步了解。翻譯時,譯者需要清楚該劇目的發(fā)生背景、人物關(guān)系、故事情節(jié)以及劇目所傳達的深層內(nèi)涵和獨特的傳統(tǒng)文化,我國粵劇劇目主要來源于歷史故事劇、神話故事劇等,內(nèi)有豐富的文化專有詞。譯者只有理解劇目的精髓和文化內(nèi)涵,才能翻譯準確,現(xiàn)以粵劇經(jīng)典劇目《打金枝》的劇目簡介英譯(節(jié)選)為例展開詳細說明①注:本文中所選用的劇目簡介例子均來自香港中文大學中國音樂研究中心官網(wǎng)中的粵劇劇目簡介,網(wǎng)址為“https://ccms.cuhk.edu.hk/%e7%b2%b5%e5%8a%87%e5%8a%87%e7%9b%ae%e7%b0%a1%e4%bb%8b/”。
《打金枝》(也稱《醉打金枝》),是粵劇中的一部傳統(tǒng)劇,深受粵劇戲迷的喜愛,在國內(nèi)外常演不衰。故事編撰來源于歷史故事劇,主要講述唐代名將功臣郭子儀一家接受皇帝唐代宗賜婚,招郭子儀之子郭曖為女兒升平公主的駙馬,此故事揭示了封建帝制的君臣等級與家庭關(guān)系的矛盾碰撞。升平公主生于皇家,自幼被嬌慣溺寵,屬于“君主”等級;郭曖雖為升平公主的夫君,但屬于“臣子”等級。從“君臣等級”來看,升平公主在上。但是,在家庭關(guān)系中,郭子儀是長輩,升平公主是晚輩。郭子儀生日舉辦壽宴,作為兒媳婦的升平公主,理應前往郭府道賀。但升平公主以皇家身份自居,傲嬌不羈,她認為,如果前往祝壽,是自降身份的行為。這種君臣等級、男女等級的復雜人物關(guān)系所產(chǎn)生的矛盾沖突是這部粵劇的精髓,也對譯者的文化背景知識產(chǎn)生極大挑戰(zhàn)。例如,此劇目的標題為“打金枝”,譯者提供了兩個譯文標題“Taming of the Princess”及“Beating the Princess”?!敖鹬Α痹谥形睦锍S糜诒扔鳌俺錾哔F的人”,多指“皇族子孫”,也是劇中的“升平公主”。對于“打”字的理解,從劇情反饋的真實內(nèi)涵揣測,郭曖不是為了“打”而“打”,是為了“馴”而情不得已地“打”。因此,筆者認為,“Taming of the Princess”的譯文更能反映原作精髓。再者,莎士比亞的名劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew),故事情節(jié)與此劇有部分相似,因此,如果采用“The Taming of the Princess”作為劇目標題的話,則更能符合原作的精神內(nèi)涵,也拉近了譯文跟受眾的距離,引領(lǐng)觀眾更好地理解劇目情節(jié)。在劇目簡介英譯中,譯者也能抓住全劇精髓,能較為清晰地將公主因“君臣”等級而表現(xiàn)出來的高高在上、刁蠻驕橫刻畫出來。
原文:郭曖與公主少年夫妻本恩愛和睦,惟公主長于內(nèi)廷嬌慣傲氣。適值郭子儀誕辰,百官同賀,眾子媳俱來拜壽,惟公主依仗皇家未至郭府。
譯文:Other than the fact that the princess is pampered and haughty,the wedded make a loving couple.On the birthday of Guo Ziyi,many officials come to congratulate him.All his sons and daughtersin-law are present except for the princess,who thinks it below herself to attend.
在譯文中,作者進行了恰當?shù)脑鲎g“who think it below herself to attend”,揭示升平公主缺席家翁壽宴的內(nèi)在原因在于“君臣等級”的桎梏,使得她無法“紓尊降貴”前往拜壽,而非表面所展現(xiàn)出來的霸道嬌慣,這也為后續(xù)公主走出固有思想桎梏,郭曖夫婦重歸于好埋下伏筆。
前述的“攝生”階段強調(diào)對原作“理解”的重要性,“轉(zhuǎn)生”階段則強調(diào)翻譯“表達”的平衡性。在前期譯者對原作準確理解基礎(chǔ)上,根據(jù)原作和譯文所處不同的生態(tài)環(huán)境,做出了“選擇性適應”和“適應性選擇”。正如胡庚申教授所說:當“信-達-雅”難以兼得、“意-形-音”難以兼具、“神-形”難以兼顧時,其中的孰輕孰重、孰薄孰厚、孰弱孰強,只能由譯者依據(jù)譯文所處的生態(tài)環(huán)境做出自主的適應性選擇[10],以求取得原作與譯作之間達到詞句意義的平衡、達意傳神的平衡、文風美學的平衡。
粵劇劇目簡介濃縮了故事情節(jié)的梗概,限于篇幅,其在語言表達上不免具有一定跳躍性。對于原文讀者來說,他們具有本土文化和歷史背景知識,理解這類粵劇簡介時沒有障礙。但是,對于譯文讀者來說,他們對原文文化的理解不足,還受到自身文化和價值觀的影響,理解粵劇劇目就更困難了。此時,譯者必須基于中英語言表達、文化價值和文化環(huán)境的差異,在“語言維”“文化維”和“交際維”上做出適應性選擇,追求一定的翻譯生態(tài)平衡。
粵劇《白蛇傳》改編自我國流傳甚廣的民間傳說故事,國人對這個故事耳熟能詳。民間傳說故事中有很多文化專有項,對于沒有任何傳統(tǒng)文化認知概念的海外受眾來說,理解起來有難度。譯者應該采用何種策略處理這種矛盾呢?現(xiàn)以粵劇《白蛇傳》的簡介節(jié)選為例加以說明:
原文:素貞于杭州西湖偶遇書生許仙,一見鐘情,后經(jīng)青兒撮合,結(jié)為百年之好,共同經(jīng)營藥店,治病救人。時逢疫季,素貞仗法普救眾生,阻礙金山寺香火,令該寺的法海和尚心懷怨懟,遂教唆許仙用雄黃酒使白素貞現(xiàn)原形,許仙卻被嚇死。素貞以冒死盜取的靈芝仙草救活許仙。
譯文:At West Lake,in Hangzhou,Bai Suzhen meets scholar Xu Xian and it is love at first sight.With Qing Er as witness,Bai and Xu get married.The married couple runs a pharmacy curing the sick and saving lives.An epidemic befalls the area,requiring Suzhen to use her magical powers to help the sick.Doing so distracts the masses from going to the Golden Mountain Temple to pay homage for good health.This incurs the anger of the temple’s monk,who decides to get revenge by convincing Xu Xian to use strong yellow wine to cause Suzhen to return to her original form.When the transformation happens,Xu Xian falls dead from fright.Bai Suzhen risks her life to steal a magical,life-saving herbal medicine to revive Xu Xian.
第一,原文中的青兒(青蛇)與白素貞(白蛇)情同姐妹,全程參與了白素貞和許仙相遇、相識和相愛的過程,是名副其實的“見證人”。西方婚禮風俗中,通常都有證婚人在場,因此,譯文“With Qing Er as witness”符合其所處的文化生態(tài)規(guī)則。原文中的“撮合”一詞表達了我國古代女子出于害羞和禮法,不能直截了當?shù)叵蚰蟹奖硎緪垡獾膬?nèi)斂含蓄之意,需要身邊的親朋好友代為轉(zhuǎn)告的意思。青兒在劇中便擔當此中間人角色,她將白素貞的委婉表達變成直接表達,轉(zhuǎn)告許仙,即“撮合”兩人成婚??紤]到西方受眾習慣于“把愛說出來”的情感文化,譯者采用“意譯”的方式進行“選擇性”翻譯,使得譯文符合譯入語的文化特征,更為恰當。
第二,端午節(jié)有喝雄黃酒的習俗,在中國,雄黃是一味中藥,具有解除蛇毒、驅(qū)蟲殺蟲的功效。但是,雄黃也是一種礦物質(zhì),名為硫化砷,具有一定毒性,傳統(tǒng)文化中的雄黃酒中的雄黃含量極低,是作為中藥而存在的物體價值。如果把“雄黃酒”翻譯成“Realgar Wine”,對于海外受眾而言,是難以理解的,原因在于“Realgar”是一種具有毒性的礦物質(zhì),在古代主要用于顏料、油漆的制作,而現(xiàn)代,人們因其毒性已停止使用。他們會認為,對于用于制作涂料的毒性礦物質(zhì),不應該用來釀酒飲用。因此,譯者巧妙地進行了“適應性選擇”,翻譯成“strong yellow wine”,一方面保留了酒的顏色,另一方面也能解釋白素貞現(xiàn)出蛇精原型的原因可能是因為酒的度數(shù)太高,不勝酒力所致。
第三,譯者對于“靈芝仙草”的英譯采用了類似的譯法?!办`芝”是我國一味名貴草藥,具有補氣安神、止咳平喘的藥效。由于中醫(yī)、西醫(yī)的醫(yī)學體系間的巨大差異,即使在譯文中使用“靈芝”的拉丁學名“Ganoderma Lucidum Karst”,對于海外受眾理解而言,無濟于事。而且,由于學科專業(yè)術(shù)語晦澀難懂,可能會降低了故事本身的神話色彩,而使用“herb”一詞則比較準確,給海外受眾傳遞那是一種有益健康的良藥的信息,傳遞了用草藥“治療”的意思,而非用藥后即“起死回生”的含義。其實,海外受眾只需要知道白素貞采掘“仙草”是為了救回許仙即可。因此,譯者采用“magical,life-saving herbal medicine”的譯文能恰到好處地強調(diào)仙草的神奇功效。
“化生”強調(diào),在譯后階段,譯文在新的文化環(huán)境中再生融合的狀態(tài)和效果,譯者,處于生態(tài)翻譯系統(tǒng)的中心位置,肩負“譯者責任”,通過“適應選擇”的翻譯,達到“譯有所為”。譯者翻譯時,需要審視譯文在語言上、文化上和交際上是否均達到生態(tài)平衡。筆者認為,“譯有所為”包含“因-果”的兩個方面。第一個“為”是“因為”,強調(diào)翻譯的緣由,即“為何譯”的層面。例如,為何對粵劇進行翻譯?原因是什么?為了幫助不懂粵語的海外受眾關(guān)注粵劇、了解粵劇,并最終喜歡粵劇,為了促進粵劇在海外的傳播。第二個“為”是目的,強調(diào)翻譯的效果,即“譯何為”的層面。譯者翻譯后的粵劇譯文,能否為海外受眾所懂?能否為海外受眾接受?能否達到促進粵劇在海外傳播的效果?如果“因-果”無法相互呼應,那就意味著譯文沒有達到“化生”的效果。例如,在粵劇《刁蠻公主憨駙馬》的情節(jié)中,鳳霞公主對西戎、北狄兩國的使者嘲笑奚落,引起兩國入侵。根據(jù)律法,公主必須接受處罰。但是皇帝擔心公主身嬌肉貴,承受不住皮肉之苦,于是,元帥孟飛雄“建議皇帝以責打公主的霞帔代替”。在譯文中,譯者在此處進行了直譯,將其譯為“Feixiong advises the emperor to have her cape flogged instead”。筆者認為,此譯文僅滿足了“語言維”,在“文化維”和“交際維”方面的溝通效果不足。我國古代服飾具有嚴格的等級觀念,常有“見服裝如見人”“以服裝指代人”的做法,因此,建議采用“直譯+釋譯”的方式,即在譯文的后面進行加注,補充說明為何“打霞帔”等同于“打主人”?;诨泟『喗楹喍叹返奶攸c,筆者建議譯文可以改為“Feixiong advises the emperor to have her cape flogged instead(In ancient China,the cape is equivalent to the princess herself.)”。此譯法在“語言維”的基礎(chǔ)上兼顧了“文化維”,可以幫助海外受眾理解,也能達到交際效果,實現(xiàn)文本與新的文化生態(tài)的融合。
生態(tài)翻譯學的“四生”理念,既是生態(tài)翻譯學的本質(zhì)生態(tài)內(nèi)涵,也是其理論生態(tài)發(fā)展的重要體現(xiàn),無論是“尚生”“攝生”“轉(zhuǎn)生”還是“化生”,譯者均需要把“生”記心中,附筆耕,才能做出符合譯作所在文化生態(tài)系統(tǒng)中適應語言、文化和交際變化,為海外受眾所接受的譯文。截止目前,香港中文大學中國音樂研究中心共完成121部常演粵劇劇目簡介的英文翻譯,是國內(nèi)粵劇譯介研究的重要成果。這僅僅是國內(nèi)粵劇譯介研究的初始之作,日后還需要更多既精通粵語和英語,又熟悉粵劇和海外文化的研究學者、粵劇愛好者加入到粵劇譯介翻譯實踐及傳播研究中,一起擔負起傳承我國優(yōu)秀嶺南戲劇文化的重任。