国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)藥短語語塊翻譯研究?

2022-12-06 05:19王治梅史文君趙曉麗曲倩倩李永安趙石楠
西部中醫(yī)藥 2022年3期
關(guān)鍵詞:語塊語料庫雙語

王治梅,史文君,趙曉麗,曲倩倩,李永安,趙石楠

1 陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046;2 甘肅省中醫(yī)院;3 甘肅省中醫(yī)藥研究院

新冠肺炎疫情期間,中醫(yī)藥抗疫效果顯著,中醫(yī)藥的療效和作用日益得到國際社會(huì)的認(rèn)可和歡迎。中醫(yī)藥專家張伯禮院士曾指出,中醫(yī)藥國際化或者“走出去”前提是世界需要中醫(yī)藥,關(guān)鍵是中醫(yī)藥的臨床療效。近幾年,來華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥的留學(xué)生人數(shù)不斷增加,而且隨著我國綜合國力的不斷提升,未來幾年這種趨勢仍將持續(xù)增高[1]。中醫(yī)藥雙語翻譯的需求越來越廣泛,高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量的雙語轉(zhuǎn)換已成為中醫(yī)藥國際化發(fā)展的迫切需求。

如何讓不同語言之間沒有溝壑順利轉(zhuǎn)換是中醫(yī)藥翻譯研究的主題,因此需要尋找一條能夠消融語言障礙的交流通道,以加快民族文化向世界文化的轉(zhuǎn)變,使得中國千年的文化瑰寶能為全世界人民所共享[2]。

1 中醫(yī)雙語數(shù)據(jù)化平臺建設(shè)的必要性

奧地利哲學(xué)家維特根斯坦曾說語言的界限就是思想的界限,不同語言展現(xiàn)的是不同思想的深度與廣度以及不同文化的包容與沖擊,對不同語言的闡釋就是對不同文化的詮釋。隨著中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的加速,不同文化背景下的語言對中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化工作也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。全球目前處在信息化和大數(shù)據(jù)飛速發(fā)展的階段,在中醫(yī)藥真實(shí)語境基礎(chǔ)上建立的語料庫在中醫(yī)藥語言服務(wù)平臺建設(shè)方面舉足輕重。中醫(yī)藥翻譯研究正處在上升階段,文獻(xiàn)研究廣泛,且側(cè)重于點(diǎn)、句式、篇章、翻譯理論等多維度研究,但應(yīng)用型翻譯研究未得到加強(qiáng),基于語料庫的研究也應(yīng)與自然語言處理和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)等緊密結(jié)合,構(gòu)建以人輔機(jī)翻為主的中醫(yī)CAT 模式,使其便利化、智能化,同時(shí)應(yīng)注重中醫(yī)藥語言資源的建設(shè)[3-4]。

國內(nèi)越來越多的專家開始建立中醫(yī)藥雙語語料庫,加快了中醫(yī)藥國際化的步伐。迄今為止最具代表性的中醫(yī)翻譯語料庫分別是蘭鳳利主持創(chuàng)建的中醫(yī)經(jīng)典文獻(xiàn)平行語料庫、江西師范大學(xué)設(shè)計(jì)的中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺和徐春捷等設(shè)計(jì)創(chuàng)建的中醫(yī)英漢平行語料庫,部分已投入到中醫(yī)雙語教學(xué)及翻譯研究中[5-7]。其他如南京中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)等設(shè)計(jì)創(chuàng)建的黃帝內(nèi)經(jīng)單語或雙語語料庫研究等也為中醫(yī)藥雙語轉(zhuǎn)換研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)作用。這些研究雖然已被應(yīng)用到了中醫(yī)藥語言的微觀教學(xué)環(huán)節(jié)中,但鮮能找到既能供翻譯實(shí)踐又能方便教學(xué)活動(dòng)的一個(gè)穩(wěn)定的、簡易的、清晰的平行對應(yīng)語料庫。

在中醫(yī)藥翻譯研究中,提高中醫(yī)文化的認(rèn)同感也是中醫(yī)藥外宣過程中一個(gè)重要的研究方向,而現(xiàn)在各種各樣的中醫(yī)藥文化雙語教材鋪天蓋地,編寫標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語采編不完全統(tǒng)一,在中醫(yī)藥文化國際推廣中帶來了許多問題。中醫(yī)語言集簡潔凝練、語言固化、醫(yī)哲交融、文學(xué)表達(dá)等特征于一身[8],是我國千年思維模式的傳承。僅僅對于本土學(xué)習(xí)者來說,若不去探尋中醫(yī)藥文化之根源,都會(huì)對中醫(yī)藥思辨之實(shí)、陰陽五行之說等產(chǎn)生誤解甚至曲解,更不要說沒有在中國文化熏陶下的國外留學(xué)生,因此探索并推廣一個(gè)能夠真實(shí)傳遞中醫(yī)藥文化思維的雙語平臺迫在眉睫[9]。

2 中醫(yī)語言語塊認(rèn)知的重要性

語料庫語言學(xué)研究表明大部分的自然語言是由一些半固定的大于單個(gè)單詞的單位組成,這種將詞匯和句法的特征集于一身的單位被稱之為半固定語塊[10]。語塊是語言的一種固定、半固定的形式,具有一定的組合原則和形成模式。語塊理論認(rèn)為語言是由語法化的詞匯組成,而不是由詞匯化的語法構(gòu)成,語塊是兼具詞匯和語法特征的語言結(jié)構(gòu),是形式、意義、功能的結(jié)合體[11]。

中醫(yī)術(shù)語的翻譯和標(biāo)準(zhǔn)化一直是中醫(yī)翻譯的研究焦點(diǎn),一般是對基礎(chǔ)理論、診斷、內(nèi)科、方劑等??七M(jìn)行分類研究,然而術(shù)語體系之龐大很難系統(tǒng)地進(jìn)行平行對照的數(shù)據(jù)化處理。此外,漢語語法體系中的詞本位與字本位之爭,語素本位、小句本位等語言學(xué)研究給語言研究帶來了不同視角,也不益于中醫(yī)藥漢英雙語的轉(zhuǎn)換研究,因此遵循中醫(yī)語言自身規(guī)律,從語言內(nèi)部機(jī)制中尋找合適的轉(zhuǎn)換規(guī)律尤為重要。

在語料庫工具的輔助下,對中醫(yī)語言中的固定、半固定語塊的認(rèn)知既能避免不必要的本位之爭,同時(shí)作為形式、意義、功能的結(jié)合體,有望解決長期困擾中醫(yī)藥術(shù)語體系中的模糊詞義、多義詞、一詞多義等不規(guī)范、不統(tǒng)一、檢索困難等的問題。在非母語學(xué)習(xí)者的中醫(yī)藥語言的習(xí)得方面,固定、半固定語塊的生成能力可以大量增加學(xué)習(xí)者語言應(yīng)用和理解能力,加快語言記憶和輸出,提高表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。語言習(xí)得相關(guān)研究證明了語塊的心理現(xiàn)實(shí)性,認(rèn)為語塊具有認(rèn)知加工的優(yōu)勢[12]。

3 中醫(yī)藥向心和離心語塊的結(jié)構(gòu)認(rèn)知

洪堡特在《論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響》中認(rèn)為語言和民族精神關(guān)系不可分割,他說民族的語言也是民族的精神,民族的精神亦是民族的語言,因?yàn)槊恳环N語言里面都孕育著自身獨(dú)特的世界觀[13]。用不同的民族時(shí)間觀分析不同語言的編碼機(jī)制,在語言實(shí)現(xiàn)編碼和交流的過程中必然會(huì)受到不同文化的限制和影響。短語語塊是在交際過程中根據(jù)需要臨時(shí)組織起來的字組[14],是句子和字、詞組的中間成分,能夠在句中獨(dú)立承擔(dān)句子的語法功能,短語的結(jié)構(gòu)類型可以上通句子下接詞,但短語內(nèi)部結(jié)構(gòu)的研究不可獨(dú)立于文本類型,不同文本中的短語具有不同的特征且具有獨(dú)特的學(xué)術(shù)意義。由于短語語塊是字組結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展和延伸,因此對短語結(jié)構(gòu)的研究可以從字組結(jié)構(gòu)的規(guī)律展開,在漢語中有向心和離心字組之說(根據(jù)核心字組的位置來確定),作為字組結(jié)構(gòu)自然延伸的短語語塊也可以從這兩個(gè)角度進(jìn)行形式、意義、功能的分析研究。

3.1 中醫(yī)藥向心語塊的結(jié)構(gòu)認(rèn)知向心語塊指的是語塊的核心層結(jié)構(gòu)居于后面,前面的結(jié)構(gòu)對核心層結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述的一種組合方式,用這種方式組織起來的短語語塊即為向心短語語塊。中醫(yī)藥短語向心語塊占比大約可達(dá)短語語塊的70%,包括理論、診斷、中藥、治療、方劑等幾乎所有類型的內(nèi)容,如:1)表示基礎(chǔ)理論的~學(xué)、~論、~學(xué)說等;2)表示書名的~方、~經(jīng)、~本草、~論、~全書、~錄等;3)表示專科派系的~科、~派等;4)表示經(jīng)絡(luò)的~經(jīng)、~脈等;5)表示解剖結(jié)構(gòu)的~骨、~輪、~廓、~竅等;6)表示病因的~因、~邪、~毒、~傷、~氣等;7)表示診斷的~汗、~色、~神(得神、失神除外)、~舌、~苔、~熱(惡熱除外)~痛等;8)表示辨證的~辨證、~證;9)表示治療的~法、~療法等;10)表示藥物制劑~禁忌、~制、~炙、~劑、~丸、~膏、~片、~湯、~散、~丹、~飲等(~潤除外);11)表示針灸經(jīng)絡(luò)的~穴、~灸、~罐、~推拿、~痹、~針等;12)表示疾病的~病、~中毒、~瘡、~疔、~癤、~癰、~疽、~痰、~疹、~積、~內(nèi)障、~蛾、~疳、~風(fēng)(惡風(fēng)、傷風(fēng)等除外)、~喑、~痣、~骨折、~脫位、~炎、~傷、~癥、~征、~錯(cuò)縫等。

通過這些結(jié)構(gòu)的修飾語和中心語的語義關(guān)系進(jìn)行總結(jié),大體可以有以下幾種情形:1)性質(zhì)或狀態(tài)關(guān)系,如持續(xù)痛、虛邪、燥劑、地圖舌等;2)類屬關(guān)系,如脾胃論、溫病學(xué)派、青風(fēng)內(nèi)障、配伍禁忌、不內(nèi)外因;3)質(zhì)料關(guān)系,如藿膽丸等方劑名;4)功能關(guān)系,如燥劑、正骨推拿、保健灸、鎖陽固精丸等;5)數(shù)量關(guān)系,如靈龜八法、九針、七厘散、十九畏、五色等;6)方式關(guān)系,如胎毒蘊(yùn)熱證、藥毒疹、坐板瘡、休息痢、腹診推拿、揉捻法、懸起灸、氣郁化火證等;7)程度關(guān)系,如真頭痛、暴痢、離經(jīng)脈、急方等;8)時(shí)空關(guān)系,如氣分證、頸椎小關(guān)節(jié)錯(cuò)縫、腎囊風(fēng)、走馬牙疳、產(chǎn)后喑、伏天灸、二至丸、足陽明胃經(jīng)等;9)多種關(guān)系夾雜,如婦人大全良方、頸椎間盤突出癥、創(chuàng)傷性關(guān)節(jié)炎、經(jīng)行乳房脹痛、上下配穴法、子午流注法、麝香祛痛氣霧劑、濕熱彌漫三焦證、五行煩熱、脾腎陰虛等。其中夾雜情況占比達(dá)50%以上。

不管劃分方式如何、修飾部分語義關(guān)系多么復(fù)雜,向心語塊的語義和重心都圍繞著核心語展開,是一種自指性的語義關(guān)系。另外中醫(yī)藥短語語塊中還有其他明顯的自指性語義結(jié)構(gòu),例如之字結(jié)構(gòu)的“N 之N”結(jié)構(gòu),中清之腑、水谷之海、傳導(dǎo)之官、腎之府、倉廩之本、先天之精等語塊也存在類屬、時(shí)空、功能等關(guān)系。

3.2 中醫(yī)藥離心語塊的結(jié)構(gòu)認(rèn)知離心語塊與向心語塊是相對的,即語塊的核心層結(jié)構(gòu)居于前面,后面的結(jié)構(gòu)對核心層的語義進(jìn)行補(bǔ)充和擴(kuò)展。根據(jù)語義關(guān)系看,向心語塊作為自指關(guān)系,分析的重點(diǎn)為其前面的修飾語,而離心語塊語義指向和重心則為后面的補(bǔ)充和擴(kuò)展的結(jié)構(gòu),即呈現(xiàn)的是一種轉(zhuǎn)指性語義關(guān)系。

中醫(yī)藥語塊的離心結(jié)構(gòu)占比約至30%,結(jié)構(gòu)卻更為復(fù)雜,最為常見的結(jié)構(gòu)為動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu),多用于表示治療、用藥、方法、制藥等關(guān)系的結(jié)構(gòu),如補(bǔ)~、滋~、瀉~、化~、平~、清~、熄~、解~、涼~、散~、養(yǎng)~、暖~、溫~、安~、化~、祛~、理~、消~、固~、止~、補(bǔ)~、活~、生~、利~、通~、切~、惡~、喜~等;名詞+動(dòng)詞/形容詞結(jié)構(gòu),如氣脫、氣虛、表寒、月經(jīng)先期、肛門失禁、氣血兩燔、五味偏嗜、寒性凝滯、火性炎上等。

中醫(yī)藥常見固定半固定語塊很多保留了幾千年傳承下來的語言結(jié)構(gòu)形式,故存在較多的特殊形式的離心語塊結(jié)構(gòu),部分結(jié)構(gòu)列舉如下:

“~之~”結(jié)構(gòu),如氣主煦之、血主濡之等;

“~者~之”結(jié)構(gòu),如寒者熱之、虛者補(bǔ)其母等;

“~如~”結(jié)構(gòu),如中焦如漚、上焦如霧、下焦如瀆等;

“相~”結(jié)構(gòu),如相須、心腎相交、病色相克、證候相兼等;

“~主~”結(jié)構(gòu),如胃主受納、腎主骨、風(fēng)性主動(dòng)等;

“~則~”結(jié)構(gòu),如熱勝則腫、炅則氣泄、緩則治本、實(shí)則陽明等;

“~不~”結(jié)構(gòu),如心陽不振、瀉下不爽、金實(shí)不鳴、胞衣不下等。

在此類語塊結(jié)構(gòu)中,語義結(jié)構(gòu)已經(jīng)不再是一個(gè)簡單的詞組意義,已經(jīng)具有句式結(jié)構(gòu)的意義,再如“~喜~惡~”“~開竅于~”“~為~之~”“~藏~”等。

4 中醫(yī)藥短語語塊翻譯探析

隨著中醫(yī)藥國際化的穩(wěn)步發(fā)展,中醫(yī)藥翻譯研究也相應(yīng)展開,中醫(yī)術(shù)語國際化、中醫(yī)藥典籍的翻譯推廣、中醫(yī)藥雙語語料庫語言學(xué)等各個(gè)方面都取得了不小的成果,這些都為中醫(yī)藥雙語數(shù)據(jù)化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。語言的編碼、解碼在數(shù)據(jù)化的過程中離不開語言自身規(guī)律的研究,中醫(yī)藥獨(dú)特的字、詞、詞組、語塊、句子、語篇等構(gòu)成了中醫(yī)藥語言特有的規(guī)則,數(shù)據(jù)化需遵循其規(guī)則,翻譯亦需要發(fā)揚(yáng)、推廣、擴(kuò)展其規(guī)則,同時(shí)不可忽略譯入語語言的規(guī)律。

4.1 中醫(yī)短語向心結(jié)構(gòu)語義的翻譯根據(jù)中醫(yī)藥向心語塊的自指關(guān)系,核心語義在后,圍繞核心語義展開的修飾部分會(huì)有各種簡單的或者復(fù)雜的變化,這與英語的名詞短語結(jié)構(gòu)情況相似,故漢英雙語轉(zhuǎn)換時(shí)需要將修飾語不同層次進(jìn)行清晰地分解才能更好地將核心語義準(zhǔn)確翻譯。如:“中醫(yī)基礎(chǔ)理論”的核心語義為“理論”,根據(jù)修飾成分“中醫(yī)”和“基礎(chǔ)”分析可知這個(gè)語塊中“基礎(chǔ)”是第一級修飾語,而二級修飾語是“中醫(yī)”,兩級限定語之間具有層次關(guān)系,因此翻譯為“basic theory of Chinese medicine”,譯文中也有相應(yīng)的語義等級關(guān)系。再如“陰陽五行學(xué)說”,圍繞“學(xué)說”的兩個(gè)修飾語是平行并列的,沒有層級的關(guān)系,即指“陰陽學(xué)說”和“五行學(xué)說”,故譯為“Yin-Yangand five-element theory”。

向心結(jié)構(gòu)中表示辨證的短語語塊夾雜的語義層次結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,如“真實(shí)假虛證”中修飾語“真實(shí)”與“假虛”從表面看是一個(gè)并列關(guān)系,實(shí)質(zhì)為伴隨關(guān)系,譯為“syndrome of true excess disease with false deficient manifestation”。“上盛下虛證”中“上盛”“下虛”則為并列結(jié)構(gòu),語義關(guān)系分析可見二者為并列關(guān)系,故譯為“syndrome of upper excess and lower deficiency”。再如“風(fēng)濕化熱證”中修飾語“風(fēng)濕化熱”是一個(gè)離心結(jié)構(gòu),亦是一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu),故譯為“syndrome of heat transformed from wind-dampness”,該證型的主要表現(xiàn)為熱證,其病因?yàn)轱L(fēng)濕外邪入里化熱或熱為風(fēng)濕外邪郁積所致,故翻譯時(shí)將“heat”作為語義焦點(diǎn),用過去分詞短語進(jìn)行語態(tài)和意義的修飾轉(zhuǎn)換。

中醫(yī)藥語言結(jié)構(gòu)具有豐富的隱喻性,比如在說明五臟六腑的類屬、時(shí)間、功能、結(jié)構(gòu)等性質(zhì)屬性時(shí),有很多“~之~”的自指性語義結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)可翻譯與英語中的“~of/with~”,如“中清之腑”譯為“fu-viscera with clear juice”,這是膽的別稱,因膽中貯藏清凈之膽汁而得名;“水谷之海”譯為“reservoir of food and drink”,作為胃的別稱是因?yàn)槲甘秋嬍澄飬R集并進(jìn)行腐熟、消化的器官,猶如百川匯聚入海;“倉廩之本”可以指脾胃,因二者共主受納運(yùn)化飲食水谷,化生精氣,營養(yǎng)全身,故有譯文“spleen and stomach”,但它又可統(tǒng)稱脾、胃、大小腸、三焦、膀胱等能夠傳化水谷、津液,排出糟粕的器官,故又有譯文“root of granary”;“先天之精”譯為“congenital essence”,指生命的本原物質(zhì),受之父母,先身而生,“先天”即指精氣產(chǎn)生的時(shí)間,英語中“congenital”可直接放在名詞前??梢娤蛐慕Y(jié)構(gòu)語塊的翻譯并不能拘泥于單純短語形式結(jié)構(gòu),參考譯文形式也與英語一樣呈現(xiàn)出語言的靈活多變。

4.2 中醫(yī)短語離心結(jié)構(gòu)語義的翻譯描述中醫(yī)治療、方藥、癥狀等的語言結(jié)構(gòu)較向心短語結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,中醫(yī)藥離心短語語塊的常見結(jié)構(gòu)為動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)、名詞+動(dòng)詞/形容詞等,最為常見的為多種離心結(jié)構(gòu)夾雜的情況。與向心語塊不同的是,離心語塊的結(jié)構(gòu)之間是一種轉(zhuǎn)指性語義關(guān)系,核心語居于前面,但夾雜結(jié)構(gòu)使對核心語的確定又增加了難度,因此在翻譯時(shí)既要考慮語義焦點(diǎn),更要注重短語內(nèi)部的邏輯關(guān)系。

中醫(yī)藥治療學(xué)中的短語語塊多為動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu)?!办铒L(fēng)解痙”,指的是用驅(qū)散風(fēng)邪、熄風(fēng)止痙作用的方藥,治療風(fēng)中經(jīng)絡(luò)證、風(fēng)毒入絡(luò)證等的治法,據(jù)了解主要的譯文有“extinguish wind and arrest convulsion”“dispelling pathogenic wind for resolving convulsion”“extinguish wind to arrest convulsion”,可以看出在翻譯這個(gè)語塊時(shí)存在邏輯關(guān)系的問題,很多譯者反對用第一種譯法,提倡用介詞“for”和“to”來表示方式和目的,實(shí)為不必要過多的筆墨,“and”在“Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners”中的第一條語義解釋為“used to join two words,phrases,etc referring to things that are related in some ways”;第三條“used to say something is caused by something else”。字、詞、詞組、短語等語塊的解釋和翻譯是為了讓句子和文本得以更好地理解和認(rèn)知,小單位的譯文最終在文中的體現(xiàn)需要符合譯文文本在句式和篇章中語言規(guī)律。筆者認(rèn)為在給出小單位語塊的參考譯文時(shí)需要盡量保持簡潔原則,因?yàn)樵诜g時(shí)任何使用者都需要根據(jù)具體語境的變化進(jìn)行調(diào)整和變化,不可過于苛于小單位語塊的形式。

再如“平肝熄風(fēng)”,指的是用具有重鎮(zhèn)潛陽、平肝熄風(fēng)的方藥,治療肝陽化風(fēng)證、肝陽暴亢證,在“平肝”和“熄風(fēng)”這兩個(gè)語塊中重點(diǎn)為前者,而前者的核心語義為“平”,故有譯文“calm the liver and extinguish wind”“pacify liver to extinguish wind”“suppressing hyperactive liver for calming endogenous wind”,作為參考譯文,前兩者足以表明其邏輯語義,故去繁就簡則可。

在中醫(yī)藥表示疾病機(jī)理的短語中,短語語塊多為名詞+動(dòng)詞或者名詞+形容詞?!皻庋獌伸堋敝傅氖菤夥趾脱植∽兺诙盁釤胧⒌牟±碜兓?,有譯文“flaring heat inQifenandXuefen”“blazing both ofQiand blood”,這個(gè)語塊結(jié)構(gòu)的核心為“氣血”,但作為他指性的離心語塊,語義分析的重點(diǎn)應(yīng)該是“兩燔”,即邪熱熾盛的病理變化,而“flaring heat”和“blazing”置于譯文前面均已體現(xiàn)出該語義內(nèi)容。

再如“寒性凝滯”,指的是寒邪致病可使人體氣血運(yùn)行不暢,經(jīng)絡(luò)不通,通常表現(xiàn)為各種疼痛癥狀。中醫(yī)藥學(xué)名詞中的參考譯文為“cold having property of coagulation and stagnation”,從結(jié)構(gòu)上看,這個(gè)短語語塊具有句式結(jié)構(gòu),故譯文作了以上的處理方式將其轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)分詞短語修飾的名詞短語,筆者認(rèn)為從短語語塊的簡潔性參考價(jià)值來說,如若再加以簡化則更好一些,可譯為“pathogenic cold of coagulable and obstructive property”或者“coagulable and obstructive cold”。

像“寒性凝滯”這種可體現(xiàn)出句式結(jié)構(gòu)的離心短語語塊占有相當(dāng)大的比重,因此在翻譯時(shí)不可過于苛求與形式上的對應(yīng),更應(yīng)以一種參考譯文的形式出現(xiàn)供使用者從上下文語境中主觀的判斷出正確的譯文。常見其他句式結(jié)構(gòu)“~主~之”,如“氣主煦之”,指氣具有氣化生熱,溫煦人體的作用,譯為“Qiwarming body”如若不拘泥于形式,則可譯為“warmingQi”或者“Qiwarms body”;“~如~”結(jié)構(gòu),如“上焦如霧”,譯文“upperJiaobeing organ of fogging”和“the upperJiaois like a mist”,前者過于拘泥于短語結(jié)構(gòu)形式;“~相~”結(jié)構(gòu),如“心腎相交”,有譯文“intercourse between heart and kidney”和“heartkidney interaction”,二者都是最佳參考譯文;結(jié)構(gòu)“~合~”,如“肝合膽”,譯為“l(fā)iver is connected gallbladder”;句式“~不~”,如“瀉下不爽”,譯為“non-smooth diarrhea”??梢?,與離心結(jié)構(gòu)一樣,要想讓譯文更加實(shí)用,則不可被條條框框所限制。

需要注意的是,向心結(jié)構(gòu)和離心結(jié)構(gòu)的語義焦點(diǎn)不同,而兩種結(jié)構(gòu)又不完全孤立,之間也會(huì)出現(xiàn)相互夾雜的結(jié)構(gòu),在翻譯中應(yīng)該重視譯文的參考意義,而不要拘泥于形式上的約束。

5 小結(jié)

心理語言學(xué)已經(jīng)證明,語塊的預(yù)制性對語言的學(xué)習(xí)和理解具有重要作用,不僅可以讓中醫(yī)藥得到推廣,還可以讓中醫(yī)藥語言更加具體、完整、準(zhǔn)確。詞庫中儲(chǔ)藏越多的語塊,語言組織能力就越強(qiáng),大腦編碼和解碼所需要的時(shí)間就越少。固定或半固定語塊將意義、形式、用法融為一體,是語言學(xué)習(xí)者內(nèi)化并形成語法規(guī)則的重要方式,語塊整體的儲(chǔ)存和提取可以減少語言學(xué)習(xí)者處理和輸出語言的壓力,使其更快捷、有效地進(jìn)行交流。

中醫(yī)藥短語的向心和離心結(jié)構(gòu)可以確定語塊的分析重心,即分析語義結(jié)構(gòu)的自指和他指性關(guān)系,將翻譯對象圍繞修飾意義展開對應(yīng)的翻譯分析,可以給中醫(yī)藥雙語翻譯帶來新的視角。中醫(yī)藥短語語塊,是詞、詞組的擴(kuò)充形式,有兼具句式結(jié)構(gòu)意思,能夠填充現(xiàn)在研究中的空白,也是將中醫(yī)藥翻譯推向數(shù)據(jù)化發(fā)展的一個(gè)可靠的途徑。

猜你喜歡
語塊語料庫雙語
小學(xué)英語語塊教學(xué)策略
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
信息化環(huán)境下英語語塊教學(xué)模式在小學(xué)英語教學(xué)中的運(yùn)用
語塊教學(xué)在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用分析
掌握預(yù)制語塊有利于提高翻譯學(xué)習(xí)者短期記憶
運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
快樂雙語
快樂雙語
快樂雙語
語篇元功能的語料庫支撐范式介入
莱西市| 巴里| 碌曲县| 泸西县| 美姑县| 建瓯市| 塔城市| 盐边县| 通州市| 汉阴县| 安丘市| 和田县| 文安县| 邵东县| 淮北市| 大方县| 湟源县| 南投县| 河东区| 循化| 潢川县| 石景山区| 封丘县| 沿河| 柳林县| 噶尔县| 涞水县| 密山市| 灵宝市| 桦南县| 新和县| 都匀市| 宁武县| 东源县| 曲阳县| 炎陵县| 出国| 锡林郭勒盟| 靖远县| 五台县| 阜城县|