張 耀 勇
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 大連 116029)
翻譯離不開(kāi)語(yǔ)言間的接觸,對(duì)語(yǔ)言的影響不可避免。在近代日本,伴隨翻譯而來(lái)的是明治時(shí)期的“言文一致”運(yùn)動(dòng);在中國(guó),翻譯對(duì)于漢語(yǔ)的發(fā)展和白話(huà)文的普及起到了推波助瀾的作用[1]。明末清初以來(lái),隨著商貿(mào)往來(lái)及人文交流的增加,西方文化開(kāi)始慢慢滲透到中國(guó)社會(huì),而五四前后的翻譯活動(dòng)則開(kāi)創(chuàng)了漢語(yǔ)歐化進(jìn)程的先河。可以說(shuō),翻譯是漢語(yǔ)歐化進(jìn)程的最直接推動(dòng)力[2]。而隨著大量翻譯作品的譯介,漢語(yǔ)在詞匯、結(jié)構(gòu)等方面發(fā)生了某些變化,產(chǎn)生了所謂的“翻譯體”,即“在翻譯過(guò)程中生發(fā)的既不完全像譯入語(yǔ),又多少帶有源發(fā)語(yǔ)特征的混雜文體,它將兩種相互沖突的特征融合在一起,呈現(xiàn)出多維度結(jié)構(gòu)”[3]。就科技語(yǔ)篇而言,有研究者認(rèn)為漢語(yǔ)科技語(yǔ)篇在很大程度上模仿了英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的特點(diǎn),在風(fēng)格上是英語(yǔ)取向的[4]。本文將以英漢語(yǔ)科技文體對(duì)比為視角,探討漢語(yǔ)歐化特征及其形成機(jī)制。
文體是在語(yǔ)言環(huán)境中形成的語(yǔ)文體式,功能不同的語(yǔ)言材料具有不同特點(diǎn),從而形成了各種文體。科技文體泛指一切論及科學(xué)和技術(shù)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ),見(jiàn)之于科技論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、科技著作等諸多領(lǐng)域,具有客觀準(zhǔn)確、語(yǔ)體正式、邏輯嚴(yán)密等特點(diǎn)。
本文將從詞匯、句法兩個(gè)方面探討英語(yǔ)科技文體特點(diǎn)。在詞匯層面,英語(yǔ)科技文體用詞正式,多用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、大詞、專(zhuān)用縮略語(yǔ),使表達(dá)簡(jiǎn)潔、確切、嚴(yán)密并能增加信息量。例如,magnitude (size, amount),decompose (break up),COVID-19(coronavirus disease 2019);在句法層面,英語(yǔ)科技文體善用名詞化結(jié)構(gòu),并常伴有修飾成分或附加成分構(gòu)成短語(yǔ)。例如:
例1:A frequent operation in many SOCMI plants is to withdraw a sample of material from the process for analysis.
譯文:在許多合成有機(jī)化物制造工廠中,常見(jiàn)的操作是從過(guò)程中提取材料樣本進(jìn)行分析。
此外,英語(yǔ)科技文體還常用非人稱(chēng)化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出客觀性而力戒主觀性和個(gè)人好惡;長(zhǎng)句也在英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中頻頻出現(xiàn),使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯緊密,表達(dá)嚴(yán)肅正式。例如:
例2:The inlet VOC concentrations may be limited to comply with insurance codes requiring that the concentration be maintained below some percent of the lower explosion limit or to prevent the possibility of temperature increases due to the heat of absorption.
譯文:進(jìn)口揮發(fā)性有機(jī)物濃度可能受到限制,以符合保險(xiǎn)法規(guī)的要求,即濃度保持在爆炸下限的某些百分比以下,或防止由于吸收熱量而導(dǎo)致溫度升高的可能性。
最后,程式化的表達(dá)在英語(yǔ)科技文體中也較為常見(jiàn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,一目了然。如:The mechanism of...is outlined/described; This specification relates to/prescribes/covers...
關(guān)于翻譯對(duì)漢語(yǔ)歐化的影響,王力先生曾從六個(gè)方面做過(guò)詳細(xì)論述[5]。本文結(jié)合漢語(yǔ)科技文體歐化現(xiàn)象,從詞法和句法兩方面簡(jiǎn)要探討三個(gè)歐化特征。
1.特征增加。譯入語(yǔ)通過(guò)接觸源語(yǔ),增加了新的特征。漢語(yǔ)通過(guò)翻譯與英語(yǔ)接觸,從而借用了英語(yǔ)的某些詞匯和結(jié)構(gòu),并逐漸融入漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)中。
首先,最簡(jiǎn)單也是最典型的途徑是借詞。刁晏斌認(rèn)為,漢語(yǔ)的傳統(tǒng)造詞法以句法造詞為主,而進(jìn)入現(xiàn)代漢語(yǔ)階段以后,詞法造詞現(xiàn)象日益普遍,并且成為相當(dāng)能產(chǎn)的造詞方式,由此而構(gòu)成了一大批各類(lèi)詞族……(它們)多是由于歐化因素的影響而活躍起來(lái)[6]。如通過(guò)科技翻譯,漢語(yǔ)借用了大量非基本詞匯及部分派生詞綴,在一定程度上影響了漢語(yǔ)詞法體系。引入漢語(yǔ)的非基本詞匯不勝枚舉,諸如“拷貝、引擎、休克”等詞匯已融入漢語(yǔ),如不溯源,幾乎誤為本土詞匯;漢語(yǔ)本以單音節(jié)及雙音節(jié)詞見(jiàn)長(zhǎng),但也借用了為數(shù)不少的雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞,如:俱樂(lè)部(club)、撲熱息痛(paracetamol)、厄爾尼諾(El Nino);派生詞綴中如前綴“無(wú)、非、反”,后綴 “家、主義、性”等也被廣泛使用。如:無(wú)水的(anhydrous)、非金屬(nonmetal)、數(shù)學(xué)家(mathematician)、科學(xué)主義(scientificism)、流動(dòng)性(fluidity)。王克非認(rèn)為,近代翻譯“使現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的雙/多音詞多達(dá)2/3 以上”[1]。
其次,通過(guò)翻譯借用了英語(yǔ)科技文體的句法結(jié)構(gòu)。第一,句式復(fù)雜,多用長(zhǎng)句。這表現(xiàn)在漢語(yǔ)句子的主謂關(guān)系較以前明顯,即主語(yǔ)使用的頻率高了,邏輯關(guān)系也更多地明示于語(yǔ)言表層,有別于傳統(tǒng)的意合方式[1]。在詞匯銜接上增加同詞重復(fù),或用上義詞替代,也經(jīng)常使用 “如果”“作為……”“不但……而且……”等連接成分。例如:
例3:這些研究的目的不僅是檢查疫苗及其制造抵抗這種抗原的抗體的能力,而且還為了檢驗(yàn)將疫苗投入臨床應(yīng)用的安全性。
第二,使用程式化結(jié)構(gòu)。程式化是指同類(lèi)語(yǔ)篇大致相同的體例和表達(dá)方式,科技文體表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),在語(yǔ)言體例方面,譯者常遵循定型的模式進(jìn)行翻譯,例如:
例4:氧與氫比較,重量大約是它的16倍。(Compared with...)
例5:本標(biāo)準(zhǔn)適用于……(This standard applies to...)
第三,其他借用的結(jié)構(gòu),如判斷句“是……的”(例6);成分共用(如多個(gè)狀語(yǔ)共同修飾一個(gè)動(dòng)詞)[7](例7)。
例6:通過(guò)使用熱塑性材料或瓷料,在沒(méi)有橡膠的地方,完全絕緣也是可以實(shí)現(xiàn)的。
例7:太空出艙作業(yè)時(shí),航天員及時(shí)有效使用機(jī)械臂,不但有助于提高工作效率,還能很大程度上大大減少危險(xiǎn)性。
2.特征保留。一種語(yǔ)言的某些特征原本可能消失,但由于接觸了其他語(yǔ)言,使得這些特征得以保留。例如,在語(yǔ)言演變過(guò)程中,甲語(yǔ)言所具有的特征X本可能消失,但因?yàn)橐艺Z(yǔ)言具有該對(duì)應(yīng)特征,且與甲語(yǔ)言密切接觸,其結(jié)果為甲語(yǔ)言成功保留了特征X。漢語(yǔ)中有些歐化結(jié)構(gòu)貌似來(lái)自英語(yǔ),實(shí)則在漢語(yǔ)中早已有之,只是通過(guò)翻譯激活了用法而已,也可歸為歐化特征。
以漢語(yǔ)被動(dòng)式的使用為例。被動(dòng)式在漢語(yǔ)中古已有之,但多表達(dá)不幸、不愉快等負(fù)面情緒,如“被盜”“受災(zāi)”。但受翻譯影響,漢語(yǔ)被動(dòng)式也可表達(dá)中性乃至正面情緒,且在科技文體中使用頻率很高。例如:
例8:核能技術(shù)已被廣泛應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域。
另一個(gè)特征保留的例子是“就……說(shuō)”結(jié)構(gòu)。王力先生認(rèn)為該結(jié)構(gòu)借自英語(yǔ)短語(yǔ)“with regard to”,但朱一凡通過(guò)檢索北京大學(xué)CLL古代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),“就……說(shuō)”結(jié)構(gòu)在南宋《朱子語(yǔ)類(lèi)》中就已出現(xiàn),只是并不常用,但在五四前后的時(shí)人作品中卻已屢見(jiàn)不鮮[7]。由于這種改變與所處時(shí)期有關(guān),朱一凡據(jù)此將該結(jié)構(gòu)視為由翻譯觸發(fā)的漢語(yǔ)歐化,并產(chǎn)生了“就……而論/而言”的變體。例如:
例9:就線性運(yùn)動(dòng)而言,如果作用在一個(gè)物體上的諸力的矢量和為零,這個(gè)物體就處于平衡狀態(tài)。
3.特征轉(zhuǎn)用。兩種語(yǔ)言在接觸過(guò)程中,譯入語(yǔ)受源語(yǔ)影響,某些特征發(fā)生了變化,既帶有源語(yǔ)痕跡,又符合譯入語(yǔ)的特征。如“作為”一詞,漢語(yǔ)言中早就存在,可作動(dòng)詞(創(chuàng)制:夫自上圣黃帝,作為禮樂(lè)法度。《史記·秦本紀(jì)》),可作名詞(行為:化之善否,系乎君之作為?!恫唔?xiàng)一》),但直到近代才用為介詞,其用法和英語(yǔ)“as”相當(dāng)(就人的某種身份或事物的某種性質(zhì)來(lái)說(shuō))。例如:
例10:作為傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)向機(jī)構(gòu),它反應(yīng)遲鈍、轉(zhuǎn)彎半徑大、操作不便。
下面再以“當(dāng)……時(shí)”結(jié)構(gòu)為例,說(shuō)明翻譯影響下的漢語(yǔ)特征轉(zhuǎn)用。Kubler認(rèn)為,為了翻譯“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,漢語(yǔ)詞“當(dāng)時(shí)”被拆分為“當(dāng)……時(shí)”[8]。事實(shí)果真如此嗎?從例11中可以看出,該結(jié)構(gòu)古而有之,只是插在中間的是名詞或代詞這樣的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu),而不是復(fù)雜的主謂結(jié)構(gòu)。有學(xué)者通過(guò)語(yǔ)料檢索也發(fā)現(xiàn),“當(dāng)……時(shí)”結(jié)構(gòu)從春秋到清朝的兩千多年間使用相當(dāng)普遍[7]。后來(lái)借助翻譯拓展了本土用法,使其中間可插入可簡(jiǎn)可繁的結(jié)構(gòu)(如例12),從而具有了歐化特征。Peyraube也認(rèn)為,很多被認(rèn)為借用的歐化例證,實(shí)際上大多在中國(guó)同西方接觸之前就已存在,只不過(guò)用法得到了延伸,因此歐化程度有限[9]。上述有關(guān)漢語(yǔ)特征轉(zhuǎn)用的論述也印證了Peyraube的判斷。
例11:當(dāng)是時(shí)也,商君佐之,內(nèi)立法度,務(wù)耕織……(《過(guò)秦論》)
例12:當(dāng)景觀設(shè)計(jì)師1946年被委托設(shè)計(jì)印度埃爾斯維爾的某市政飛機(jī)場(chǎng)的一處休閑公園的場(chǎng)地平面時(shí),他盡可能將公園地址選在靠近機(jī)場(chǎng)中心區(qū)的位置。
在與西方語(yǔ)言接觸之前,漢語(yǔ)幾乎是一種不受語(yǔ)法約束的語(yǔ)言,如無(wú)冠詞,無(wú)形態(tài)及格位變化,少用甚至不用連接詞。漢語(yǔ)的語(yǔ)言組合存在相當(dāng)大的自由度,其重了悟、重意會(huì)而不重形式的特點(diǎn),與重形態(tài)結(jié)構(gòu)、重邏輯性、受語(yǔ)法約束的英語(yǔ)形成了鮮明對(duì)比。無(wú)論從詞法還是句法層面,上文所述特征并非(至少不完全是)漢語(yǔ)固有的本土特征,而是打上了鮮明的歐化烙印。
任何一種語(yǔ)言都不是孤立存在的,其在演變與發(fā)展過(guò)程中會(huì)接觸其他語(yǔ)言,只是接觸程度不同而已,因?yàn)椤皼](méi)有任何證據(jù)可以表明,某個(gè)語(yǔ)言是在完全孤立于其他語(yǔ)言的情形下發(fā)展起來(lái)的”[10]。語(yǔ)言間接觸常常導(dǎo)致語(yǔ)言發(fā)生演變,Thomason將其稱(chēng)之為“接觸引發(fā)的語(yǔ)言演變”(contact-induced change)(簡(jiǎn)稱(chēng)“接觸演變”)。典型的接觸演變指的是語(yǔ)言特征的跨語(yǔ)言“遷移”(transfer),即某個(gè)語(yǔ)言特征由源語(yǔ)言遷移到譯入語(yǔ)之中,或者說(shuō)譯入語(yǔ)從源語(yǔ)中獲得某種“語(yǔ)言干擾”(linguistic interference)。Thomason將接觸演變分為兩類(lèi):借用引發(fā)的干擾(borrowing-induced interference)和轉(zhuǎn)用引發(fā)的干擾(shift-induced interference),后者不屬于本文討論范圍,下文將從借用角度討論接觸演變對(duì)漢語(yǔ)科技文體歐化的影響及形成機(jī)制。
借用指的是外來(lái)成分被某種語(yǔ)言的使用者并入該語(yǔ)言社團(tuán)的母語(yǔ):這個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)的母語(yǔ)被保持,但由于增加了外來(lái)成分而發(fā)生變化,這是語(yǔ)言獲得干擾特征的最主要途徑[11]。借用的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為以下三點(diǎn)。
首先,源語(yǔ)通常是強(qiáng)勢(shì)社團(tuán)的語(yǔ)言。19世紀(jì)中葉,清王朝國(guó)勢(shì)日衰,風(fēng)雨飄搖,走進(jìn)了中國(guó)近代百年的羸弱期。殘酷的現(xiàn)狀讓他們認(rèn)識(shí)到,唯有打開(kāi)眼界向西方學(xué)習(xí),才能救亡圖存、富民強(qiáng)國(guó)。而通過(guò)翻譯引入西方先進(jìn)科學(xué)文化,醫(yī)治中國(guó)文化之痼疾,無(wú)疑是行之有效的途徑。19世紀(jì)中葉以來(lái),大批有識(shí)之士源源不斷地譯介西方先進(jìn)的科技文化。及至19世紀(jì)末,隨著對(duì)西方社科著作的譯介,將翻譯活動(dòng)推向了高潮,并持續(xù)到了五四前后。這一時(shí)期的譯介活動(dòng)深刻影響了中國(guó)社會(huì)。
其次,譯入語(yǔ)的母語(yǔ)使用者往往會(huì)引入借用成分,外來(lái)特征的加入使得借用者的母語(yǔ)發(fā)生了變化。清末翻譯重意譯(如林紓、嚴(yán)復(fù)),極少借用原文語(yǔ)言形式,多止于詞匯層面借用。到了五四前后,人們覺(jué)得白話(huà)干枯、貧乏,無(wú)法滿(mǎn)足現(xiàn)代思想和復(fù)雜情感的表達(dá),認(rèn)為漢語(yǔ)不足以清晰表達(dá)西方輸入的思想,唯有通過(guò)翻譯引入新的表達(dá)方式才行。同時(shí),這些引入的新字詞和新語(yǔ)法也能起到改造漢語(yǔ)的作用。如傅斯年曾提出“歐化”設(shè)想:“就是直用西洋文的款式、方法、詞法、句法、章法、詞枝(figure of speech)……一切修辭學(xué)上的方法,造成一種超于現(xiàn)在的國(guó)語(yǔ),歐化的國(guó)語(yǔ),因而成就一種歐化國(guó)語(yǔ)的文學(xué)?!盵12]當(dāng)時(shí)中國(guó)規(guī)模最大、影響最廣的新文學(xué)刊物《小說(shuō)月報(bào)》也推崇歐化,茅盾、鄭振鐸都曾撰文大力倡導(dǎo)。當(dāng)時(shí),歐化白話(huà)文盛行,特別在五四思潮引領(lǐng)下,歐化的表達(dá)更是層出不窮。
最后,借用干擾總是始于詞匯,尤其是非基本詞,因此詞匯干擾通常先于結(jié)構(gòu)干擾。Thomason基于借用成分的種類(lèi)和層次與語(yǔ)言接觸的等級(jí)和強(qiáng)度之間的關(guān)聯(lián),概括了四個(gè)借用等級(jí),即偶然接觸、強(qiáng)度不高接觸、強(qiáng)度較高接觸和高強(qiáng)度接觸。在“強(qiáng)度較高接觸”等級(jí)下,隨著譯入語(yǔ)中雙語(yǔ)人(譯者)越來(lái)越多,語(yǔ)言使用者會(huì)對(duì)借用持積極態(tài)度,從而有利于接觸演變。在此情況下,基本詞匯及非基本詞匯均可借用,包括功能詞和派生詞綴;源語(yǔ)重要的結(jié)構(gòu)特征可能被借用(盡管沒(méi)有導(dǎo)致譯入語(yǔ)主要類(lèi)型的改變),譯入語(yǔ)語(yǔ)序也可能發(fā)生改變。
就漢語(yǔ)而言,詞匯成分的借用要易于句法借用。非基本詞匯構(gòu)造不太緊密、結(jié)構(gòu)化程度較低,從而比較容易被引入譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)。近代以來(lái),伴隨著大量翻譯實(shí)踐,漢語(yǔ)不但引入諸多非基本詞匯(卡片、帕金森病),還接納了很多派生詞綴(如前綴:無(wú)、非、反;后綴:家、主義、性);結(jié)構(gòu)借用如“當(dāng)……時(shí)”“如此……以至于……”、狀語(yǔ)后置等也逐漸被接受??梢哉f(shuō),曠日持久的譯介活動(dòng)以及人們對(duì)翻譯強(qiáng)國(guó)、改造文化的渴求為借用干擾提供了有利條件。
事物發(fā)展總離不開(kāi)內(nèi)外因相互作用,語(yǔ)言接觸演變也是內(nèi)外部機(jī)制相互作用的結(jié)果。就漢語(yǔ)歐化形成機(jī)制而言,則涉及語(yǔ)言?xún)?nèi)部動(dòng)因和社會(huì)文化外部動(dòng)因,二者既使英漢語(yǔ)接觸演變成為可能,也決定了漢語(yǔ)歐化的有限性。
語(yǔ)言類(lèi)型和語(yǔ)言干擾之間是存在關(guān)聯(lián)的,Vildomec認(rèn)為,“實(shí)際上造成互相干擾的,并不是兩個(gè)語(yǔ)言之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異,而是他們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相似性”[13]。如果兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)類(lèi)型上相似,那么語(yǔ)言接觸演變就容易發(fā)生,結(jié)構(gòu)特征遷移的種類(lèi)也就越多。但漢語(yǔ)與英語(yǔ)無(wú)親緣關(guān)系,是迥然不同的兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)。漢語(yǔ)重意合而不重形式,與重形態(tài)和邏輯性、受語(yǔ)法約束的英語(yǔ)形成了鮮明對(duì)比,這就決定了通過(guò)翻譯向漢語(yǔ)輸入的歐化特征是有限的。有些特征即便一時(shí)輸入了,也在使用中遭到了淘汰,因?yàn)闈h語(yǔ)言自身規(guī)律不斷發(fā)揮作用,或吸納、擴(kuò)展,或排斥、淘汰,規(guī)約著各種歐化特征。以英語(yǔ)屈折形態(tài)為例,其構(gòu)造緊密,并深嵌于復(fù)雜的結(jié)構(gòu)之內(nèi),因而并不適合漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),也就很難通過(guò)翻譯發(fā)生接觸演變,進(jìn)而借用到漢語(yǔ)言系統(tǒng)中。
當(dāng)然,社會(huì)文化因素也在漢語(yǔ)歐化過(guò)程中扮演著重要角色,它既能阻礙也能促進(jìn)接觸演變的發(fā)生。Thomason甚至認(rèn)為,相較于結(jié)構(gòu)因素,社會(huì)因素的作用經(jīng)常是壓倒性的,在預(yù)測(cè)干擾的種類(lèi)和程度方面,社會(huì)因素的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于語(yǔ)言因素?!凹兇庹Z(yǔ)言上的考慮是相關(guān)的,但嚴(yán)格說(shuō)來(lái)是次要的”[14]。很多研究者對(duì)這一論斷頗為推崇,特別強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化因素的作用,其結(jié)果是削弱了語(yǔ)言系統(tǒng)間差異對(duì)語(yǔ)言接觸演變帶來(lái)的制約性。需要強(qiáng)調(diào)的是,Thomason的研究案例局限于印歐語(yǔ)系中各語(yǔ)言之間的借用情況。與英漢語(yǔ)間無(wú)親緣關(guān)系、語(yǔ)言系統(tǒng)相去甚遠(yuǎn)不同,印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言間都有親緣關(guān)系,其接觸演變的程度和種類(lèi)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英漢語(yǔ)。 因此,這一結(jié)論不一定具有普遍意義。誠(chéng)然,社會(huì)文化因素一定會(huì)影響英漢語(yǔ)間的語(yǔ)言借用。但是,社會(huì)文化因素是外因,只起到促進(jìn)作用;漢語(yǔ)言系統(tǒng)的自身特點(diǎn)是內(nèi)因,對(duì)語(yǔ)言演變起決定性作用,始終制約著漢語(yǔ)的歐化進(jìn)程。就與中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言形式之間的關(guān)系而言,歐化包括全部擺脫其約束、部分?jǐn)[脫以及尚未擺脫等[15]。最終,適應(yīng)漢語(yǔ)規(guī)律的歐化借用保留了下來(lái),融入漢語(yǔ),不適應(yīng)漢語(yǔ)的則經(jīng)受不住時(shí)間考驗(yàn),終遭淘汰。
語(yǔ)言接觸演變其實(shí)從東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯就已開(kāi)始,并對(duì)漢語(yǔ)詞法體系和國(guó)人的思想體系產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。近代以來(lái)的特殊歷史背景,讓科技和社科翻譯走上了歷史舞臺(tái),因其肩負(fù)富民興邦之重任,改造文化之期望,所以才格外引人關(guān)注。通過(guò)兩種語(yǔ)言接觸演變,漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借用了一些詞法和句法表達(dá)方式,出現(xiàn)了歐化現(xiàn)象,也豐富了漢語(yǔ)表達(dá)方式。但歐化終究受漢語(yǔ)內(nèi)部機(jī)制及語(yǔ)言規(guī)律制約,即便受社會(huì)文化影響,也不會(huì)發(fā)生無(wú)限歐化。漢語(yǔ)只是借用了符合其語(yǔ)言機(jī)制的英語(yǔ)特征,至于這些特征是去是留,須要經(jīng)得起時(shí)間的淘洗。