佟美玲,時(shí) 健
(1.西安科技大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710600;2.中煤科工集團(tuán)西安研究院有限公司,陜西 西安 710077)
術(shù)語(yǔ)是科技文獻(xiàn)資料的關(guān)鍵信息,術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確不僅會(huì)增加讀者的認(rèn)知成本,妨礙正常的學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)交流,甚至?xí)?duì)相關(guān)學(xué)科的學(xué)術(shù)研究造成誤導(dǎo)[1]。煤炭領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯作為科技術(shù)語(yǔ)翻譯的一個(gè)小眾分支,隨著煤炭行業(yè)逐漸走向安全開(kāi)采、高效利用、清潔環(huán)保的新階段,中國(guó)先進(jìn)技術(shù)隨著“一帶一路”倡議不斷走向國(guó)際市場(chǎng),其名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性越來(lái)越受到業(yè)界關(guān)注。部分高校設(shè)置了以地礦類科技英語(yǔ)翻譯為方向的翻譯碩士點(diǎn),如西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;企業(yè)結(jié)合自己業(yè)務(wù)搭建地質(zhì)保障領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù),如中煤科工集團(tuán)西安研究院。業(yè)界學(xué)者從翻譯實(shí)踐的角度對(duì)地礦相關(guān)專業(yè)的翻譯展開(kāi)研究。安靜[2]結(jié)合地質(zhì)學(xué)文本特征提出了專業(yè)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯的對(duì)位構(gòu)建;項(xiàng)丹等[3]以出版的《英漢巖石力學(xué)與工程大辭典》所涉及詞匯,對(duì)地質(zhì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的特征、構(gòu)詞特點(diǎn)和翻譯策略進(jìn)行了探討;孫振海[4]結(jié)合礦業(yè)工程翻譯實(shí)踐,探討了礦業(yè)工程英漢詞義轉(zhuǎn)換,并提出了切合語(yǔ)境的參考翻譯;谷峰[5]結(jié)合地質(zhì)科技英語(yǔ)詞匯和句法特點(diǎn),通過(guò)實(shí)例總結(jié)并探討地質(zhì)科技英語(yǔ)翻譯策略。目前,相關(guān)學(xué)科的翻譯研究大多集中于英譯漢領(lǐng)域,對(duì)術(shù)語(yǔ)的漢譯英研究相對(duì)較少,因此對(duì)煤炭領(lǐng)域先進(jìn)技術(shù)、學(xué)術(shù)的輸出與國(guó)際交流的支撐也相對(duì)薄弱。文中以煤炭領(lǐng)域適用廣泛的2019年最新版《煤炭礦井工程基本術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》[6](編號(hào)為GB/T 50562—2019,下文中簡(jiǎn)稱GB2019文件)為研究對(duì)象,對(duì)該標(biāo)準(zhǔn)中的720條中英對(duì)照術(shù)語(yǔ)與2010版《煤炭礦井工程基本術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)》[7](編號(hào)為GB/T 50562—2010,下文中簡(jiǎn)稱GB2010文件)的680條中英對(duì)照術(shù)語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,歸納術(shù)語(yǔ)英譯的方法和趨勢(shì),提出適合漢語(yǔ)煤炭領(lǐng)域名詞術(shù)語(yǔ)的英譯策略。
按照《辭?!返慕忉專g(shù)語(yǔ)是指“各門學(xué)科中的專門用語(yǔ)。每一術(shù)語(yǔ)都有嚴(yán)格規(guī)定的意義[8]。煤炭領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞術(shù)語(yǔ)可以通俗地理解為采礦、地質(zhì)、水文、物探等專業(yè)中系統(tǒng)描述學(xué)科中知識(shí)的關(guān)鍵詞。因此,煤炭領(lǐng)域名詞術(shù)語(yǔ)具有學(xué)科交叉性、專業(yè)性強(qiáng)、復(fù)雜晦澀的特點(diǎn)??萍夹g(shù)語(yǔ)的形式一般有3種,即單詞型,如地質(zhì)年代表中的宙(eon)、代(era)、紀(jì)(period)、世(epoch)、期(age)、時(shí)(chron);復(fù)合式,如表土層(topsoil)、區(qū)段(sublevel);短語(yǔ)式,如承壓水(confined aquifer)、礦井防治水(mine water control and treatment)。常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯策略有歸化策略和異化策略;翻譯策略方法主要5種:意譯法(分為尋找對(duì)等詞翻譯和解釋性翻譯)、音譯法、形譯法、音意兼顧法和創(chuàng)造新詞法[9]。翻譯策略雖與方式方法有關(guān),但更多強(qiáng)調(diào)的是宏觀的原則和基本的方案。因此有學(xué)者將“翻譯策略”定義如下:翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合;而翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段[10]。以上知識(shí)是分析煤礦領(lǐng)域科技名詞術(shù)語(yǔ)英譯的基礎(chǔ)。
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文件是相關(guān)學(xué)科專業(yè)部門經(jīng)廣泛調(diào)查研究,參考有關(guān)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)外先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行編制并出版發(fā)行,且根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域技術(shù)與研究進(jìn)展定期進(jìn)行修訂,具有明顯的與時(shí)俱進(jìn)特點(diǎn)。經(jīng)統(tǒng)計(jì),GB2019文件共包含720條中英對(duì)照術(shù)語(yǔ);GB2010文件共包含680條中英對(duì)照術(shù)語(yǔ)。對(duì)比發(fā)現(xiàn)GB2019文件修定英文術(shù)語(yǔ)37條;新增術(shù)語(yǔ)54條,且大部分為近幾年來(lái)創(chuàng)造的體現(xiàn)我國(guó)煤炭礦井工程特色、特點(diǎn)以及先進(jìn)技術(shù)的新術(shù)語(yǔ);在保留原來(lái)英文術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上增加新的英文術(shù)語(yǔ)共41條;刪除部分已經(jīng)過(guò)時(shí)的中英對(duì)照術(shù)語(yǔ)14條。文中著重對(duì)發(fā)生變化的英文術(shù)語(yǔ)(新增的術(shù)語(yǔ)和修定的術(shù)語(yǔ))翻譯方法進(jìn)行詳細(xì)的分析和探討。
GB2019文件中新修訂的英文術(shù)語(yǔ)部分摘錄見(jiàn)表1。
從表1可以看出,修定后的術(shù)語(yǔ)形式以短語(yǔ)為主,使用最多的翻譯方法是意譯,具體可分為通過(guò)尋找對(duì)等詞和解釋性翻譯兩種方法來(lái)進(jìn)行中文術(shù)語(yǔ)的英譯。如“潛水”由“phreatic water”修改為“aquifer”,“承壓水”由“confined water”修改為“confined aquifer”,前者均為解釋性翻譯,后者為尋找對(duì)等詞翻譯。這一變化體現(xiàn)出對(duì)等詞是意譯的首要方法,在無(wú)對(duì)等詞可用的情況下,將中文術(shù)語(yǔ)進(jìn)行合理準(zhǔn)確的解釋也是一種有效的方法,這與SARCEVIC提出的對(duì)術(shù)語(yǔ)條目進(jìn)行接近對(duì)等、部分對(duì)等和不對(duì)等分類的術(shù)語(yǔ)對(duì)等理論相符[11]。例如“瓦斯抽放”這一術(shù)語(yǔ),GB2010文件中英文術(shù)語(yǔ)表達(dá)為“gas suction and drainage”,GB2019文件中該術(shù)語(yǔ)英文修訂為“gas drainage”,采用了解釋性翻譯,不再進(jìn)行中英字字對(duì)照翻譯,科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亟忉屃酥形男g(shù)語(yǔ)內(nèi)涵。再比如,“綜采設(shè)備庫(kù)”中的“綜采”一詞是“綜合開(kāi)采”也就是指機(jī)械化開(kāi)采的意思,GB2010文件將該術(shù)語(yǔ)翻譯為“warehouse of mechanized mining equipment”,基本含義是對(duì)的,但是由于綜采技術(shù)國(guó)內(nèi)多借鑒澳大利亞與美國(guó)的技術(shù),而英文中有專門對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)“fully-mechanized”,因此GB2019文件將這一詞匯修訂為“warehouse of fully-mechanized mining equipment”。這是使用對(duì)等詞意譯方法。
表1 2019版標(biāo)準(zhǔn)中英文術(shù)語(yǔ)有較大改動(dòng)的術(shù)語(yǔ)詞匯
由以上例子可見(jiàn),意譯使用頻率較高,且優(yōu)先選擇使用對(duì)等詞,在沒(méi)有對(duì)等詞的情況下對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋性翻譯,這實(shí)際上體現(xiàn)出了歸化的翻譯策略。歸化和異化概念由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái),歸化翻譯策略的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯[12]。鑒于規(guī)范煤炭領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞術(shù)語(yǔ)的目的是促進(jìn)技術(shù)、學(xué)術(shù)與文化的國(guó)際交流,即是站在源語(yǔ)言與目的語(yǔ)有效溝通的角度,采用歸化的翻譯策略是十分必要的。
2.2.1 新增代表中國(guó)煤炭領(lǐng)域內(nèi)先進(jìn)技術(shù)術(shù)語(yǔ)
表2為在中國(guó)特殊的地質(zhì)環(huán)境背景下,在長(zhǎng)期煤田勘探與開(kāi)采實(shí)踐中發(fā)展創(chuàng)造出的一些先進(jìn)技術(shù)術(shù)語(yǔ),如“帷幕注漿”“煤與瓦斯共采”“底板抽采巷”以及“沿空掘巷”等。
表2 2019年新增體現(xiàn)中國(guó)特色先進(jìn)技術(shù)的術(shù)語(yǔ)整理
此類短語(yǔ)是具有中國(guó)技術(shù)特色,且內(nèi)涵豐富的名詞術(shù)語(yǔ),很難在英語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞匯,可以采用對(duì)等詞與解釋相結(jié)合的翻譯方法。大多采用了對(duì)中文術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵進(jìn)行解釋的意譯法。例如,術(shù)語(yǔ)“帷幕注漿”是地下礦井防治水的一種技術(shù)手段,通過(guò)鉆孔注漿形成類似于帷幕的防滲墻來(lái)截?cái)嗨?,GB2019文件中將該術(shù)語(yǔ)翻譯為“curtain grouting”形象具體,簡(jiǎn)潔明了。又例如“底板抽采巷”和“頂板抽采巷”又簡(jiǎn)稱“底抽巷”和“頂抽巷”,“底抽巷”是指布置在煤層底板巖層中,服務(wù)抽采上位煤層中瓦斯的專用巷道,即“floor gas extraction roadway”。對(duì)于非專業(yè)人員很難理解這個(gè)詞的含義,因此,在翻譯時(shí)首先要理解專業(yè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,然后采用解釋的方法來(lái)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)英譯。
2.2.2 新增具有漢語(yǔ)表達(dá)特色的術(shù)語(yǔ)
GB2019文件新增了具有中國(guó)漢語(yǔ)特色的名詞術(shù)語(yǔ),見(jiàn)表3。如“一期工程”“掘錨一體機(jī)”“綜合滅火”“六大安全避險(xiǎn)系統(tǒng)”等術(shù)語(yǔ),這些詞匯被收錄入國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文件的原因一是便于國(guó)際交流,促進(jìn)中國(guó)先進(jìn)技術(shù)傳播到“一帶一路”沿線國(guó)家;二是規(guī)范科研人員術(shù)語(yǔ)表達(dá),提升學(xué)術(shù)寫作水平。
表3 2019版標(biāo)準(zhǔn)中新增中英文對(duì)照術(shù)語(yǔ)
GB2019文件中將“一期工程”這一術(shù)語(yǔ)的英文術(shù)語(yǔ)定為“phase I engineering”,有利用此類詞匯英文表達(dá)的統(tǒng)一和規(guī)范化。類似于“一體化”“一體機(jī)”“綜合”等具有漢語(yǔ)特色的詞匯,GB2019文件中的對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)表達(dá)處理都比較妥當(dāng)。如“掘錨一體機(jī)”英文術(shù)語(yǔ)翻譯為“tunneling and bolting all-in-one machine”,“操車信號(hào)一體化系統(tǒng)”翻譯為“operating signal integrated system”,2個(gè)中文術(shù)語(yǔ)中均含有“一體”二字,但是英文術(shù)語(yǔ)的翻譯卻是根據(jù)中文術(shù)語(yǔ)的含義使用不了不同的英文單詞?!耙惑w機(jī)”強(qiáng)調(diào)多個(gè)功能合一,使用“all-in-one”比較合適;而“一體化”強(qiáng)調(diào)集成或綜合在一起,選擇“integrated”比較恰當(dāng)。
通過(guò)觀察中文術(shù)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ),或是在中文術(shù)語(yǔ)英譯的實(shí)踐過(guò)程中,很自然地尋找并使用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯來(lái)表達(dá)中文的意義,不再是機(jī)械式的英漢字字對(duì)照,無(wú)論是選擇對(duì)等詞還是解釋性詞匯,都是歸化翻譯策略的一種體現(xiàn)。同時(shí),由于科技術(shù)語(yǔ)詞匯基本是闡述或反映客觀事實(shí)、描述客觀現(xiàn)象的詞匯,其中附帶的文化信息相對(duì)較少,采用異化翻譯策略的需求較低。
2.2.3 保留原英文術(shù)語(yǔ)基礎(chǔ)上增加新的英文術(shù)語(yǔ)
GB2019文件中,一些術(shù)語(yǔ)在保留原有英文術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上增加了新的英文術(shù)語(yǔ),部分摘錄見(jiàn)表4,這是科技名詞術(shù)語(yǔ)中普遍存在的多譯名現(xiàn)象。之所以出現(xiàn)多譯名現(xiàn)象,一是歷史原因,早在明清時(shí)期的科技術(shù)語(yǔ)翻譯,為了便于理解、學(xué)習(xí)和借鑒,有了多譯名的先例;二是學(xué)科的不斷發(fā)展,人們對(duì)譯名的理解有所改變因而提供了不同的譯名;在煤炭領(lǐng)域,學(xué)科眾多,學(xué)科之間相互獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián),也是多譯名的原因。
表4 2019版標(biāo)準(zhǔn)中保留原來(lái)英文術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上增加新的英文術(shù)語(yǔ)
例如,GB2019文件中“瓦斯”這一中文術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)有“gas;methane;CBM;firedamp”,此處也是多譯名現(xiàn)象,同時(shí)也是煤炭領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)科具有交叉性的體現(xiàn)。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),不同語(yǔ)境下,應(yīng)該選擇不同的英文術(shù)語(yǔ),可以通過(guò)將多個(gè)英文譯名歸化到源語(yǔ)言中尋找其中的差異,如gas的釋義為“Gas is a substance like air that is neither liquid nor solid and burns easily.It is used as a fuel for cooking and heating”(見(jiàn)Collins詞典),不難理解“gas”側(cè)重于其作為氣體燃料的功能;同理,methane是一種燃料(gas),化學(xué)式是CH4,礦業(yè)英語(yǔ)中出現(xiàn)Methane強(qiáng)調(diào)的是瓦斯的化學(xué)化工性質(zhì)。因此“gas;methane;CBM;firedamp”同為“瓦斯”一詞的英文術(shù)語(yǔ),但是差別也是顯而易見(jiàn)的。通過(guò)歸化翻譯策略,能夠在翻譯實(shí)踐中解決多譯名選擇的問(wèn)題。
再舉一例,“礦井突水”這一術(shù)語(yǔ),GB2010文件中只有“water bursting in mine”,GB2019文件中增加了“underground water bursting和“mine water inrush”,這是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)編譯機(jī)構(gòu)對(duì)前人提供的譯名加以參考的基礎(chǔ)上不斷改進(jìn)譯名的過(guò)程。認(rèn)為新增的英文術(shù)語(yǔ)表達(dá)均優(yōu)于“water bursting in mine”?!暗V井突水”是煤礦常見(jiàn)的一種水害事故,指大量地下水突然涌入井巷的現(xiàn)象,且通常是指地下煤礦巷道?!皍nderground water bursting”和“mine water inrush”2個(gè)術(shù)語(yǔ)表達(dá),其中“underground”非常明確地指出了是地下礦井突水,因?yàn)榘l(fā)生“地下”,所以災(zāi)害性更強(qiáng);“inrush”則表現(xiàn)了涌水的方式,是突然的、大量的向內(nèi)部涌入,非常形象、確切地表達(dá)了“礦井突水”的含義。
在對(duì)比分析GB2010文件與GB2019文件中名詞術(shù)語(yǔ)變化的同時(shí),發(fā)現(xiàn)在GB2019文件中存在一些有疑問(wèn)的英文術(shù)語(yǔ),其中包含表達(dá)不統(tǒng)一、拼寫錯(cuò)誤等問(wèn)題,相關(guān)術(shù)語(yǔ)整理見(jiàn)表5。
表5 GB2019文件中表達(dá)不統(tǒng)一、有拼寫錯(cuò)誤或不嚴(yán)謹(jǐn)術(shù)語(yǔ)整理
首先是表達(dá)不統(tǒng)一問(wèn)題,“全斷面掘進(jìn)機(jī)”英文術(shù)語(yǔ)中用了“tunneling”(美式)與“tunnelling”(英式)2種拼寫方式,文件中應(yīng)該前后統(tǒng)一;其次是出現(xiàn)拼寫或印刷錯(cuò)誤,“tunnel-ling”拼寫不正確;“礦用隔爆型移動(dòng)變電站”英文術(shù)語(yǔ)中出現(xiàn)了空格遺漏的拼寫錯(cuò)誤“mobilesub-station”,應(yīng)該為“mobile sub-station”。此外,“礦用隔爆型移動(dòng)變電站”的英文術(shù)語(yǔ)在GB2019文件中在詞首加上了“mine”,而“礦用隔爆型干式變壓器”GB2019文件中并沒(méi)有在詞首加上“mine”一詞。
再次,GB2019文件中有待商榷的英譯,例如“沿空掘巷”“Road driving along next goaf”“沿空留巷”“Road retained for next sub-level”,根據(jù)中文術(shù)語(yǔ)含義“沿采空區(qū)邊緣或僅留小煤柱掘進(jìn)巷道”“在采煤工作面回采后沿采空區(qū)邊緣維護(hù)留設(shè)的原回采巷道”,分別英譯為“gob-side entry;entry driven along the gob-side”“gob-side entry retained”[13]更為達(dá)意。另外,“六大安全避險(xiǎn)系統(tǒng)”英文術(shù)語(yǔ)直譯為“six safety and risk avoidance systems”,沒(méi)有表達(dá)出“系統(tǒng)”的內(nèi)涵,目標(biāo)語(yǔ)讀者依然沒(méi)有獲得此“系統(tǒng)”的具體信息,溝通交流效果欠佳。
通過(guò)上一節(jié)對(duì)術(shù)語(yǔ)變化的分析,可以總結(jié)出煤炭領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞術(shù)語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性和學(xué)科交叉性;GB2019文件中的術(shù)語(yǔ)形式以復(fù)合式和短語(yǔ)式為主;翻譯方法以意譯為主,并具有多譯名的特點(diǎn)。
科技術(shù)語(yǔ)翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)有效的溝通和交流,語(yǔ)言風(fēng)格通常是樸實(shí)、簡(jiǎn)潔和客觀的。為了實(shí)現(xiàn)有效的溝通,GB2019文件中大部分術(shù)語(yǔ)英譯都采用了意譯的方法,或?qū)ふ覍?duì)等詞,或采用解釋性翻譯。意譯的翻譯方法是站在讀者的角度,使目的語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)言,屬于歸化翻譯策略中應(yīng)用最多的翻譯方法[10]。
前文中列舉了“瓦斯”這一中文術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)有“gas;methane;CBM;firedamp”,類似的中文術(shù)語(yǔ)還有“巷道”(roadway;road;drift)、“平巷”(drift;entry;heading;roadway)等,均可以利用歸化翻譯策略區(qū)分每個(gè)英文術(shù)語(yǔ)之間的差別,根據(jù)語(yǔ)境或上下文選擇合適的英文術(shù)語(yǔ),精準(zhǔn)解決多譯名選擇問(wèn)題。
目前翻譯人員在專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)面臨的一大難題是專業(yè)知識(shí)匱乏,這就要求術(shù)語(yǔ)翻譯人員不僅要精通英語(yǔ),同時(shí)也要掌握學(xué)科專業(yè)知識(shí),注重術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,切勿望文生義。也正是因?yàn)槊禾款I(lǐng)域?qū)I(yè)名詞術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性和學(xué)科交叉性,歸化策略為譯者提供了精準(zhǔn)、規(guī)范翻譯科技名詞術(shù)語(yǔ)的保證。
在“一帶一路”倡議下,隨著技術(shù)與學(xué)術(shù)在一帶一路沿線國(guó)家的輸出,煤炭領(lǐng)域的名詞術(shù)語(yǔ)英譯顯得尤為迫切和關(guān)鍵,歸化翻譯策略采取目標(biāo)語(yǔ)與讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言的內(nèi)容,是實(shí)現(xiàn)國(guó)際技術(shù)與學(xué)術(shù)交流的有效方式。
煤炭領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)作為科技術(shù)語(yǔ)的一個(gè)小眾分支,在礦業(yè)領(lǐng)域?qū)W科與技術(shù)發(fā)展、國(guó)際化交流中起到了關(guān)鍵作用。通過(guò)分析GB2019文件術(shù)語(yǔ)英譯變化情況,總結(jié)了煤炭領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)和常見(jiàn)翻譯方法。歸化翻譯策略適用于煤炭領(lǐng)域?qū)I(yè)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯,能夠使英譯術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)潔且易懂。同時(shí),作為新時(shí)代的譯者,不僅要提升翻譯專業(yè)素養(yǎng),也要提升相關(guān)專業(yè)學(xué)科背景知識(shí)水平,才能在理解學(xué)科名詞術(shù)語(yǔ)含義的基礎(chǔ)上,靈活地運(yùn)用歸化翻譯策略,提升術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)煤炭領(lǐng)域各學(xué)科名詞術(shù)語(yǔ)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。