国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時期農(nóng)業(yè)英語翻譯的特點及技巧分析
——評《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》

2022-12-26 00:30陳晨
棉花學(xué)報 2022年3期
關(guān)鍵詞:長句英語翻譯譯者

陳晨

(福州外語外貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院,福州 350202)

經(jīng)濟全球化推動了我國對外農(nóng)業(yè)貿(mào)易, 提升農(nóng)業(yè)科技的交流, 促進了我國農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)在新時期的持續(xù)發(fā)展。 在產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)上,我國農(nóng)業(yè)領(lǐng)域與專業(yè)英語的融合發(fā)展,而農(nóng)業(yè)英語翻譯工作的專業(yè)性與復(fù)雜性催生了對農(nóng)業(yè)領(lǐng)域翻譯工作方法和技巧的龐大需求。 由曹文娟編著、中國農(nóng)業(yè)出版社出版的《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》一書基于農(nóng)業(yè)英語詞句的專有特征與中外農(nóng)業(yè)發(fā)展差異,對當(dāng)前英語翻譯工作的特性進行綜合論述,系統(tǒng)介紹了其中的專業(yè)知識與術(shù)語應(yīng)用方式,總結(jié)了農(nóng)業(yè)英語翻譯的工作技巧,對新時期農(nóng)業(yè)全球化發(fā)展以及我國糧食安全與人口發(fā)展具有重要意義。

《現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語多元化發(fā)展研究》共分為八章。第一章對農(nóng)業(yè)英語的特點、意義及其組成要素的特征進行系統(tǒng)描述。 第二章至第四章分別對農(nóng)業(yè)英語語法的詞、句與時態(tài)進行介紹,詳細說明了農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)相關(guān)各類詞匯、句式與時態(tài)的構(gòu)成與特點。 第五章則基于前文內(nèi)容對農(nóng)業(yè)英語翻譯的技巧進行探討,詳細論述該項工作的要求、原則、過程與方法特點。 第六章對農(nóng)業(yè)英語翻譯的各項基礎(chǔ)性指導(dǎo)理論進行介紹,分別說明以順應(yīng)論、功能目的論等為基礎(chǔ)的翻譯方法的特點及應(yīng)用,第七章立足農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)現(xiàn)實的需求,對科技論文、電子商務(wù)、旅游、農(nóng)產(chǎn)品等相關(guān)詞匯與文本翻譯進行探討,充分論述了不同應(yīng)用場景下英語翻譯的實操方法。第八章對農(nóng)業(yè)英語文本翻譯的具體實踐事例進行研究剖析,對其操作流程與實施模型進行深度解構(gòu)。

農(nóng)業(yè)英語在我國的對外農(nóng)業(yè)貿(mào)易活動和農(nóng)業(yè)科技合作交流活動中發(fā)揮重要作用。 面對海量專業(yè)詞匯與復(fù)雜句式,譯者不僅需具備嫻熟流暢的英語翻譯能力與深厚扎實的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識,更應(yīng)系統(tǒng)了解農(nóng)業(yè)英語的表述特征與科學(xué)表達方式,進而提升自身翻譯工作的精確性與可靠性。

詞匯是農(nóng)業(yè)英語翻譯的基礎(chǔ)。 ,除傳統(tǒng)的專業(yè)性名詞術(shù)語之外,在新興科學(xué)技術(shù)影響下農(nóng)業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的概念、產(chǎn)品、產(chǎn)業(yè)技術(shù)等詞匯也有較高的使用頻率。同時,日常生活中的固有詞匯在新時期農(nóng)業(yè)發(fā)展過程中被賦予了更加豐富的科學(xué)內(nèi)涵。 一、農(nóng)業(yè)英語翻譯過程中使用了大量的專業(yè)術(shù)語,對詞匯翻譯的準(zhǔn)確度要求極高。 如cap、ring 等詞匯含義的變化與使用規(guī)則要求譯者系統(tǒng)、深入地掌握農(nóng)業(yè)英語術(shù)語并準(zhǔn)確翻譯。 而詞匯在農(nóng)業(yè)語境下呈現(xiàn)出的不同含義也一定程度上對譯者的專業(yè)能力提出考驗, 如water 一詞的基本含義為“水”,其在用作名詞、動詞的過程中可以表示“水深、水路、分泌液、洪水”、“澆水、灌溉、流口水、摻水”等含義。在農(nóng)業(yè)英語科技的交流、談判與翻譯,必須時刻精確把握其實際含義才能圓滿完成工作任務(wù)。二、農(nóng)業(yè)英語翻譯所涉及的范圍較廣,要求譯者對相關(guān)社會經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)具有一定的熟知度。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)不僅為人民群眾提供必要的生存保障,還為工業(yè)生產(chǎn)提供原料,是社會發(fā)展的基石。從學(xué)科角度來演,農(nóng)業(yè)涉及植物學(xué)、環(huán)境生態(tài)學(xué)、動物學(xué)、食品學(xué)、自然資源學(xué)等領(lǐng)域,對譯者的綜合素養(yǎng)與知識儲備要求較高。 三、農(nóng)業(yè)科技相關(guān)詞匯正在飛速擴充, 相應(yīng)的主流表達方式也在持續(xù)更新。 如農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)中部分專業(yè)詞匯以希臘語或拉丁語為基礎(chǔ)提煉出詞根,并通過前后綴組合擴充,使之成為符合語言邏輯和實際需求的專有名詞;為了盡可能精確表述農(nóng)學(xué)中事物的特征,兩個以上詞匯聯(lián)合形成的復(fù)合詞及專業(yè)縮略詞也是英語翻譯工作中需重點關(guān)注的內(nèi)容。

農(nóng)業(yè)英語文本中長句的使用比例較高,要求翻譯工作者可以準(zhǔn)確把握特殊句式、語態(tài)和時態(tài)。 在實際工作中,農(nóng)業(yè)英語作為科技英語的一種,要求翻譯的文本具有極高的流暢度與可讀性。 為了精準(zhǔn)表述理論和概念,有時需要使用多個從句逐層釋明才能邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝暾枋鋈亢x,故長句與復(fù)雜句型的大量使用是翻譯工作中的要點。 為體現(xiàn)科學(xué)原理的客觀性,農(nóng)業(yè)英語表述常采用被動語態(tài),并輔以非限定動詞及名詞化結(jié)構(gòu),使內(nèi)容表達簡明、流暢、準(zhǔn)確,更有助于讀者對內(nèi)容含義的理解記憶。

翻譯策略承擔(dān)著主導(dǎo)農(nóng)業(yè)英語翻譯整體過程的基礎(chǔ)性、根源性作用。 通常而言,直譯能夠最大程度還原原文的結(jié)構(gòu)與含義,盡可能縮小譯文與原文的表達與理解差異。直接的語言轉(zhuǎn)化方式符合專業(yè)英語翻譯的客觀性、準(zhǔn)確性需求,專業(yè)化的表達方式又為農(nóng)業(yè)研究、生產(chǎn)與貿(mào)易提供了有力保障。 同時,而差異化的社會體系與文化環(huán)境造就了語言運用的極大不同,在直譯法無法保障翻譯質(zhì)量、滿足語言表達需求的情況下,意譯法能夠生動還原語言文本內(nèi)在精神。 該方法對譯者的專業(yè)水平與農(nóng)業(yè)知識儲備具有較高要求,譯者需融入自身對語言文本的系統(tǒng)理解并進行再度創(chuàng)作。 此外,農(nóng)業(yè)英語翻譯應(yīng)以客觀性、標(biāo)準(zhǔn)性為依據(jù),盡可能消除語言表述中不必要的修飾性內(nèi)容,使之更具真實性、直觀性與可讀性,從而更符合應(yīng)用類文本的特征。

然而,當(dāng)前農(nóng)業(yè)英語翻譯工作尚存部分欠缺。 一方面,譯者對農(nóng)業(yè)科技知識儲備不足使得語義錯誤成為翻譯工作的通常性問題。 譯者對農(nóng)業(yè)詞匯,特別是基本詞匯進行轉(zhuǎn)換時不能瞬時領(lǐng)悟到它的專業(yè)屬性,而對其進行直接轉(zhuǎn)換,如將“耕作制度”直譯為“tillage system”;或因自身未能精確認(rèn)知原有文本中農(nóng)業(yè)內(nèi)容的邏輯關(guān)系,而產(chǎn)生翻譯成果混亂、不同描述主體內(nèi)容顛倒的問題。 另一方面,部分農(nóng)業(yè)英語詞匯的缺位也極大阻礙了英語讀者對翻譯作品的順暢理解,如“三農(nóng)問題”這一詞匯產(chǎn)生之初并沒有相應(yīng)的官方統(tǒng)一英語同義詞匯,譯者在該階段的翻譯方式各有不同,影響了語言轉(zhuǎn)換成效。

基于上述特征,新時期農(nóng)業(yè)英語翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、客觀性與簡練性原則,在翻譯工作進行過程中始終以事實為依據(jù),準(zhǔn)確反映文本內(nèi)容所展現(xiàn)出的信息,通過精煉的文句表達為農(nóng)業(yè)科學(xué)研究與產(chǎn)業(yè)發(fā)展變革提供優(yōu)良參照。 為滿足行業(yè)的需求,對當(dāng)前農(nóng)業(yè)領(lǐng)域翻譯的整體發(fā)展提出以下要求。

一是譯者應(yīng)不斷加強自身對農(nóng)業(yè)知識及相關(guān)術(shù)語的掌握程度,以優(yōu)良的綜合素養(yǎng)為順利完成翻譯工作奠定基礎(chǔ)。 扎實的專業(yè)基礎(chǔ)與廣泛涉獵行業(yè)信息內(nèi)容能夠使譯者深刻地理解文本的本質(zhì)含義與內(nèi)在邏輯,并在將其轉(zhuǎn)化為另一種語言時避免錯漏本義,故譯者需以農(nóng)業(yè)英語知識為基礎(chǔ),不斷拓展自身對相關(guān)經(jīng)濟、科技、環(huán)境資源等產(chǎn)業(yè)的了解與應(yīng)用能力,運用系統(tǒng)的知識網(wǎng)絡(luò)為讀者呈現(xiàn)事物本質(zhì)與邏輯,深化讀者對農(nóng)業(yè)及相關(guān)產(chǎn)業(yè)的認(rèn)識。

兒是譯者應(yīng)基于時代發(fā)展需求與務(wù)實工作態(tài)度不斷更新自身的專業(yè)英語知識儲備。 通常而言,譯者按照原文的句式結(jié)構(gòu)與組織框架進行翻譯,使轉(zhuǎn)化后文本盡可能貼合原文表述,對于新興詞匯翻譯,譯者可采取直譯為主、音譯與意譯為輔的方式完成工作。 派生詞作為農(nóng)業(yè)英語術(shù)語中的常見要素,其主要表現(xiàn)為短語式或復(fù)合式形態(tài),譯者需深入學(xué)習(xí)掌握不同詞匯的意義與用法,對其構(gòu)詞邏輯形成獨特的理解并以之為參照完成直觀地翻譯。 而在長句翻譯過程中,譯者可在深入理解其中內(nèi)涵的基礎(chǔ)上突破原文限制,以更加符合目標(biāo)語言使用者閱讀習(xí)慣的語言邏輯完成內(nèi)容與原理上的精確表述。

二是譯者應(yīng)基于時代發(fā)展需求與務(wù)實工作態(tài)度不斷更新自身的專業(yè)英語知識儲備。 通常而言,譯者按照原文的句式結(jié)構(gòu)與組織框架進行翻譯,使轉(zhuǎn)化后的文本盡可能貼合原文表述,對于新興詞匯的翻譯,可直譯為主、音譯與意譯為輔。 派生詞是農(nóng)業(yè)英語術(shù)語中的常見形式,主要為短語式或復(fù)合式詞匯,譯者需深入學(xué)習(xí)掌握不同詞匯的意義與用法,理解其構(gòu)詞邏輯并以之為參照完成翻譯。 而在長句翻譯過程中,譯者可在深入理解其中內(nèi)涵的基礎(chǔ)上突破原文限制,以更加符合目標(biāo)語言習(xí)慣的語言邏輯實現(xiàn)對內(nèi)容的精確表述。

三是譯者應(yīng)良好發(fā)揮自身良好的文學(xué)素養(yǎng),運用符合農(nóng)業(yè)科學(xué)語言的行文風(fēng)格對中英語文本進行翻譯轉(zhuǎn)換。 譯者應(yīng)充分結(jié)合自身的英語專業(yè)功底與農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)知識對文本內(nèi)容進行適宜地轉(zhuǎn)化表達,在保證精確性、邏輯性的基礎(chǔ)上靈活運用翻譯方式對長句與復(fù)雜句型進行轉(zhuǎn)化表述,一定程度上改善中英文語言習(xí)慣所產(chǎn)生的行文差異,以流暢自然的翻譯成果為讀者的閱讀研究提供助力。

四是譯者應(yīng)對翻譯策略進行科學(xué)制定。 譯者需靈活擇取適宜的翻譯方法,如對結(jié)構(gòu)復(fù)雜、限定詞句繁瑣的專業(yè)性內(nèi)容,譯者可采取直譯為主、意譯為輔的方式,使用名詞性結(jié)構(gòu)釋明文本內(nèi)容。 而對于層層嵌套、脈絡(luò)模糊的長句,譯者可積極運用it 做形式主語的主語從句精煉句式風(fēng)格,并對句子內(nèi)容進行分割表達,使之呈現(xiàn)出簡練順暢的特征。 同時,譯者還可借助網(wǎng)絡(luò)時代的諸多農(nóng)業(yè)信息進行參考借鑒,并對自身翻譯成果中的句法、結(jié)構(gòu)等內(nèi)容進行嚴(yán)密查驗,在滿足農(nóng)業(yè)英語專業(yè)性的同時保障翻譯質(zhì)量。 英語翻譯能力提升是一個漸進式的過程,譯者需以自身的過往工作成果為依托,在長期實踐中不斷探索更具操作性、針對性的翻譯策略,最終形成獨具特色、自成體系的成熟翻譯工作思路。

綜上所述,新時期的農(nóng)業(yè)英語翻譯工作應(yīng)立足語言的實踐應(yīng)用特點進行精準(zhǔn)把控,針對其中的重點難點問題進行專門學(xué)習(xí)完善,提高譯者對農(nóng)業(yè)內(nèi)容的了解,以深厚的專業(yè)英語能力與知識儲備為我國農(nóng)業(yè)科學(xué)及產(chǎn)業(yè)體系的全球化發(fā)展進程奠定堅實基礎(chǔ)。

猜你喜歡
長句英語翻譯譯者
地鐵站內(nèi)公示語英語翻譯的特點和技巧
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
中國諺語VS英語翻譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技英語長句的理解與翻譯
英語語言特點視角下英語長句翻譯的解讀
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文化差異對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響分析