国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)英語的詞匯特點及翻譯研究
——評《農(nóng)業(yè)英語詞匯速記手冊》

2022-12-26 00:30李漢回
棉花學報 2022年3期
關(guān)鍵詞:翻譯者專業(yè)英語術(shù)語

李漢回

(福州外語外貿(mào)學院外國語學院,福州 350202)

農(nóng)業(yè)作為立國之本,承擔著維護糧食安全的重要使命,無論古今農(nóng)業(yè)都占據(jù)重要戰(zhàn)略地位。在當今時代,農(nóng)業(yè)在農(nóng)業(yè)科技的推動下獲得了更好發(fā)展,且農(nóng)業(yè)科技也在不斷創(chuàng)新發(fā)展。 農(nóng)業(yè)英語在其中發(fā)揮重要作用,掌握農(nóng)業(yè)英語才能更好更快地了解農(nóng)業(yè)科技研究成果以及在科研過程中良好交流。由劉恒和劉柳主編、中國農(nóng)業(yè)出版社有限公司出版的《農(nóng)業(yè)英語詞匯速記手冊》可以幫助人們了解農(nóng)業(yè)英語詞匯特點,進而更好記憶、理解以及應(yīng)用農(nóng)業(yè)英語。 優(yōu)化農(nóng)業(yè)英語翻譯是其中的重要組成部分。

該書共分為四個部分,第一部分為植物、植保專業(yè)英語,第二部分為動物、生物專業(yè)英語,第三部分為食品專業(yè)英語,第四部分為金融、經(jīng)營專業(yè)英語。 書籍內(nèi)容安排遵循由淺入深原則,先是介紹植物、動物等一般性知識,而后深入食品領(lǐng)域,接著圍繞農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展引入金融、經(jīng)營等更具體和專業(yè)的英語內(nèi)容。在對書籍內(nèi)容整體研讀后,可以對農(nóng)業(yè)英語詞匯特點做出以下總結(jié)。

一是農(nóng)業(yè)英語中包含很多常見詞匯,但含義卻發(fā)生了改變。 比如ear 常譯為“耳朵”,農(nóng)業(yè)英語中變?yōu)椤肮搿?,如rice ear(稻穗)、corn ear(玉米穗)等;ring 常譯為“戒指、指環(huán)”,農(nóng)業(yè)英語中意為“年輪”;cap 為“帽子”,用于農(nóng)業(yè)英語中變?yōu)椤案凇薄?/p>

二是農(nóng)業(yè)英語中包含很多派生詞。派生詞主要是依托詞根與前后綴組合而成,以biology 為例,bio-是前綴,含義為“生物、生命”,后面加上含義為“理論”的logy 便組成biology,意思為“生物學”。 這樣的詞匯有很多,如antibiotic 是由anti- 與biotic 組成,前者意思為“對抗、反抗”,后者為“生命的”,結(jié)合之后成為“抗生素”;agrochemical 中agro 為“農(nóng)業(yè)”之意,chemical 為“藥物”,組合后成為“農(nóng)藥”。

三是農(nóng)業(yè)英語中包含很多合成詞。 使用連接符進行合成,如self-fertile 中fertile 為“可繁殖的、能生育的”,與self(自己)連起來成為了“自花授粉”。 直接組合,如livestock 中stock 本身有“家畜”之意,加上live“活的”更加體現(xiàn)出農(nóng)業(yè)特色。 多個單詞組成詞組,如dairy industry 中dairy 為“乳品場、牛奶場”,與industry(產(chǎn)業(yè))組合后成為“乳品加工業(yè)”。

四是農(nóng)業(yè)英語中包含很多縮略詞。 縮略詞是在原先詞匯基礎(chǔ)上截取而成,從構(gòu)詞法層面分析,縮略詞可歸入合成詞范疇,比如smog 意思為“煙霧”,是由smoke(煙)與fog(霧)組合,去除中間部分ke 與fo。 除了截取重造外,很多詞組能通過首字母提取進行縮略表達,比如water activity 為“水分活度”,將兩個單詞首字母提出可形成WA,在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中可以直接表示“水分活度”之意。 類似的還有WW(水的質(zhì)量),原詞為water weight。 還有提取單詞前兩個字母進行縮略,如agriculture(農(nóng)業(yè))可以縮寫為AG,但是這一縮寫只在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域為“農(nóng)業(yè)”之意,換到其他領(lǐng)域意思會大變,如生物醫(yī)藥領(lǐng)域AG 為“抗原”,軍事領(lǐng)域AG 意思更多,有“陸軍集團”“軍事指導”等。

充分了解農(nóng)業(yè)英語詞匯特點能夠在翻譯時找到規(guī)律。一是派生詞翻譯中,基于其構(gòu)詞規(guī)律可以采用結(jié)構(gòu)分析法進行翻譯,比如zoology 參考biology 構(gòu)詞特征與含義可以譯為“動物學”,同樣的還有entomology 可譯為“昆蟲學”;fungicides 與insecticides 為后綴派生單詞,其中fungi 與insect 分別為“真菌”和“昆蟲”之意,后綴-cide 為“殺…劑”,因此兩者可分別譯為“殺真菌劑”和“殺蟲劑”;microorganism 為前綴派生單詞,其中organism 為“生物”之意,前綴micro-為“微小的”,組合后可譯為“微生物”。

二是合成詞翻譯中可根據(jù)合成方式靈活采用翻譯方法,比如silkworm 沒有連接符,這類詞匯往往具有顯著農(nóng)業(yè)特色,能在翻譯時找到約定俗成的譯名,silkworm 是由silk(絲)與worm(蠕蟲)組合而成,指代的是農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的“桑蠶、家蠶”;有連接符的單詞會表現(xiàn)出濃厚的強調(diào)意味,如self—fertile 中強調(diào)“自主進行”,譯為“自花授粉”,當這一詞匯變?yōu)閟elf-and cross-fertile 時,可以參考上例將其翻譯為“自交與雜交”;翻譯詞組時多用正序翻譯法,如methods of direct sowing 中direct 為“直接的”,sow 為“播種”,按照順序可譯為“直接播種”,結(jié)合前面單詞譯為“直接播種法”。類似的如crop improvement 譯為“作物改良”,small grain crops 譯為“小粒谷類作物”,small farm implements 譯為 “小農(nóng)具”,basic food crops 譯為 “基本糧食作物”,dry land crops 譯為“旱地作物”。

三是縮略詞翻譯以專業(yè)詞典為準, 尤其是首字母提取組成的單詞更是如此, 否則會容易出現(xiàn)錯誤,如canopy apparent photosynthesis 的縮寫是CAP,意思為“群體光合效率”,而不是“根冠”的大寫形式。

詞匯翻譯是基礎(chǔ),句子翻譯是更高階段。 在句子翻譯中,首先要掌握語法知識,如各種時態(tài)、語態(tài)等重點內(nèi)容。專業(yè)英語很少追求語言意境,而是注重語言邏輯并盡量以客觀和簡明方式進行信息表達。一般來說,陳述句式占主導,翻譯時只需要順著主謂賓結(jié)構(gòu)逐字逐句羅列,如Selfing work was quite successful 可以直接譯為“自花受精工作十分成功”。

但在強調(diào)某項內(nèi)容時會運用被動語態(tài)將其突出顯示。 如Considerable progress was made in the study of common silkworm diseases found in East China 中使用被動語態(tài)強調(diào)”Considerable progress”,可以譯為“我們在研究華東地區(qū)常見蠶病方面取得了不小的進步”。

句子中穿插多個時態(tài)、語態(tài)等內(nèi)容時會給翻譯帶來很大難度,翻譯時要逐次解體,先找到句子主干,然后再對細枝末節(jié)進行處理, 如 “Progress has been made in the cooperative plant exchange with the United States National Museum which will send to the University herbarium certain complete sets of Chinese plants collected in China during the past five years, totaling approximately 15 000 numbers.”這個句子中既有被動語態(tài)也有定語從句,翻譯時先找到定語從句引導詞即“which”,然后對“which”后面的句子做出分析,可以發(fā)現(xiàn)沒有其他分支,此時則能確定句子主干為“Progress has been made in the cooperative plant exchange with the United States National Museum”,“which”后面的內(nèi)容是以“United States National Museum”為主語進行表述。 聯(lián)系上下文綜合分析,可以譯為“與美國國家博物館的作物交換合作計劃已經(jīng)取得一定進展。 美國國家博物館計劃將過去五年在華收集的一些中國植物標本集數(shù)套寄給康奈爾大學,總計大約15 000 份”。

對于農(nóng)業(yè)準技術(shù)術(shù)語的翻譯也是一大重點。 之所以稱為準技術(shù)術(shù)語是因為其具有多種詞義,而當出現(xiàn)在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域后會具有專業(yè)詞義。 如“The outstanding achievement of the year’s work in sericulture was the production of 1 125 000 layings of silkworm eggs from the spring crop.”句子中的中”laying”常規(guī)含義為“放置、鋪設(shè)”,但在這里指的是“產(chǎn)卵數(shù)”,并且是可數(shù)名詞,與前面數(shù)字相呼應(yīng)。 這一句子可譯為“這一年養(yǎng)蠶方面的突出成就表現(xiàn)在春蠶期繁殖了蠶卵1 125 000 顆”。對于農(nóng)業(yè)準技術(shù)術(shù)語的翻譯一方面要積極查閱專業(yè)詞典,另一方面則是不斷積累農(nóng)業(yè)知識,才能夠認知與了解更多準技術(shù)術(shù)語。

該書收集和整理了與農(nóng)業(yè)相關(guān)的多種專業(yè)英語詞匯與例句,可以幫助讀者記憶與掌握農(nóng)業(yè)英語知識,并為做好農(nóng)業(yè)英語翻譯打下基礎(chǔ)。 從長遠來看,該書編撰工作不能停止,因為隨著時代發(fā)展農(nóng)業(yè)領(lǐng)域會不斷融入新內(nèi)容,只有及時引入才能使該書功能得到充分發(fā)揮。

在農(nóng)業(yè)英語翻譯中《農(nóng)業(yè)英語詞匯速記手冊》能夠提供很大支持,但具體到實際翻譯時,不能局限于簡單查詢,而是要進一步深化應(yīng)用使該書發(fā)揮更大價值。 從翻譯者角度來看可以從以下兩個方面入手:一是構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語術(shù)語庫。專業(yè)術(shù)語是傳達專業(yè)知識的載體,必須準確翻譯才能降專業(yè)知識傳達給受眾。該書相當于專業(yè)術(shù)語庫,翻譯者可以結(jié)合實際情況進一步挖掘,比如將常用術(shù)語進行歸納,方便翻譯時快速獲取相應(yīng)信息,不僅能提高翻譯準確度還能提升翻譯效率,從而節(jié)約人力和時間成本。 以植物類專業(yè)詞匯為例,翻譯者可以基于該書相關(guān)內(nèi)容建立電子表格,在應(yīng)用時只需輸入關(guān)鍵詞便能快速獲取,同時翻譯者也能在表格基礎(chǔ)上繼續(xù)延申,將翻譯過程中所遇到的特殊情況歸納其中,幫助翻譯者靈活應(yīng)用降低失誤幾率。 二是構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語記憶庫。 該書主要是向翻譯者提供詞匯支持,而在實際翻譯中翻譯對象往往是復雜多變的,僅僅掌握詞匯含義并不足夠,還要從句式入手深入研究,并結(jié)合詞匯、語法等構(gòu)建記憶庫。 這一過程不僅是拓展知識與促進知識融合的過程,還是深化認知,促進翻譯者從感性向理性升華的必經(jīng)階段。當記憶庫得到良好構(gòu)建后,翻譯效率將能大幅提升。

猜你喜歡
翻譯者專業(yè)英語術(shù)語
計算機專業(yè)英語歸類問題探討
詮釋學翻譯理論研究
機電專業(yè)英語“課程思政”融入教學示例研究
城市軌道交通員工專業(yè)英語素養(yǎng)構(gòu)建探討
貿(mào)易術(shù)語修改適用問題探討
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
淺析電子商務(wù)專業(yè)英語快速掌握方式
論翻譯者的能動性
翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語翻譯探討