傅姝婧
(齊魯師范學(xué)院 外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250200)
濟(jì)南作為山東省省會(huì),是一座自然風(fēng)光與歷史遺跡兼有的歷史文化名城。近些年來,濟(jì)南一直在努力挖掘城市特色,打造城市專屬名片,以實(shí)際行動(dòng)踐行“講好中國故事,傳播好中國聲音”。在這個(gè)過程中,濟(jì)南城市形象的提升成功與否,對(duì)外宣傳工作的作用舉足輕重。因此濟(jì)南在城市功能布局優(yōu)化,居住環(huán)境改善,市民文明素養(yǎng)和城市文明程度全面提升的同時(shí),著力打造“天下泉城”外宣品牌,講濟(jì)南故事,塑造泉城形象,力求為濟(jì)南城市形象的提升提供良好的輿論環(huán)境。在此背景下,宣傳濟(jì)南的各類出版物、文創(chuàng)產(chǎn)品、網(wǎng)絡(luò)資源等層出不窮,呈現(xiàn)百花齊放之態(tài)勢(shì),其中具有代表性的有講述濟(jì)南歷史的《濟(jì)南史話》,講述濟(jì)南特色的《一城山色》和講述濟(jì)南城市建筑歷史變遷的《圖說濟(jì)南老建筑》。這些書籍各具特色,幾乎囊括了濟(jì)南的方方面面,全方位展現(xiàn)了濟(jì)南城市風(fēng)貌。但相較于中文各類出版物的百花齊放,推介濟(jì)南的英文書籍?dāng)?shù)量卻是寥寥無幾。通過線上和線下的多渠道查詢,僅有中華書局出版的《歷史文化濟(jì)南》漢英對(duì)照版本和濟(jì)南出版社的《天下泉城》漢英對(duì)照版本,其出版年限距今已有一段時(shí)間,且書中的一些內(nèi)容也亟待補(bǔ)充完善?;诖?,及時(shí)更新外宣文本內(nèi)容,推進(jìn)外宣文本的英譯工作,對(duì)濟(jì)南國際形象的提升以及文化資源的推介有著重要的意義。
翻譯活動(dòng)由來已久。何謂“翻譯”?唐代賈公彥所著《周禮義疏》中提到“譯即易,謂換易言語使相解也”[1]3,此定義關(guān)注言語的轉(zhuǎn)換與翻譯活動(dòng)的目的達(dá)成。西方語言學(xué)派翻譯理論家卡特福特 (Catford) 強(qiáng)調(diào)文本材料的翻譯對(duì)等,認(rèn)為翻譯是源語言的語篇成分被目標(biāo)語言語篇成分所代替的過程。英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)則認(rèn)為翻譯是兩種語言信息交換的行為。但隨著翻譯研究的進(jìn)一步深入,人們對(duì)翻譯的理解不僅僅局限在文本之間的語言轉(zhuǎn)換,而是愈加呈現(xiàn)跨學(xué)科研究之態(tài)勢(shì),如美國翻譯理論學(xué)家奈達(dá)(Nida)認(rèn)為翻譯是交際,中國學(xué)者呂俊先生將翻譯的本質(zhì)看作為傳播。對(duì)譯者來說,對(duì)翻譯活動(dòng)的理解在一定程度上決定了其翻譯理論的選擇與應(yīng)用。
外宣翻譯作為翻譯的一個(gè)分支,很多研究關(guān)注的僅僅是某些文本的外宣屬性,如公示語翻譯、城市宣傳片、旅游手冊(cè)翻譯等,這就某種程度上束縛了外宣翻譯的發(fā)展。真正的外宣翻譯范疇也正如翻譯的跨學(xué)科研究態(tài)勢(shì)一樣,趨向多領(lǐng)域合作。正如上海外國語大學(xué)張健教授表述的那樣:“外宣翻譯是在全球化背景下讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對(duì)象的交際活動(dòng)。”[2]19此定義將外宣翻譯定性為一種讓世界了解中國的交際活動(dòng)。相較于將外宣翻譯看做公示語、城市宣傳片、旅游手冊(cè)翻譯的概念界定,張健教授對(duì)外宣翻譯的闡述更符合“講好中國故事,傳播好中國聲音”的時(shí)代要求。在全球化的背景下,外宣的需求普遍存在于各行各業(yè),將一切服務(wù)于對(duì)外宣傳、文化軟實(shí)力構(gòu)建、形象提升活動(dòng)所涉及的翻譯工作均被視為外宣翻譯的觀點(diǎn),在擴(kuò)大了外宣翻譯領(lǐng)域的同時(shí),為外宣翻譯實(shí)踐工作指明了方向。
我國的外宣翻譯研究工作起步較晚,研究成果的產(chǎn)出大多出現(xiàn)在改革開放之后。改革開放后,隨著對(duì)外交流需求的增加,外宣翻譯工作迎來了發(fā)展契機(jī),尤其在中國文化“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略提出之后,外宣翻譯實(shí)踐更是呈現(xiàn)出從未有過的繁榮之勢(shì)。在外宣翻譯實(shí)踐迅猛發(fā)展之時(shí),外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及外宣文本的翻譯策略問題引起了學(xué)界關(guān)注。其中,中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義先生提出的“外宣三貼近”原則(貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維方式)引起了業(yè)界的廣泛共鳴,為外宣翻譯工作提供了重要的理論參考。隨著人們對(duì)外宣翻譯的深入理解,外宣翻譯工作所涉及領(lǐng)域愈加廣泛,研究角度展現(xiàn)出多元化的特點(diǎn),其中跨文化傳播、語用學(xué)、基于功能學(xué)派的目的論等角度的外宣翻譯成果上升較為明顯。研究角度的多元化不僅豐富了外宣翻譯研究的內(nèi)涵,也為譯者的翻譯工作提供了更多思路。但與此同時(shí)也引發(fā)了業(yè)界學(xué)者對(duì)外宣翻譯的一些思考。外宣翻譯作為翻譯的一種特殊形式,什么樣的資源可以作為外宣文本?怎樣讓目標(biāo)受眾更易接受?譯者的主體性如何發(fā)揮?是否有某種理論可以有效指導(dǎo)外宣翻譯實(shí)踐,達(dá)到預(yù)期的外宣效果?這些都是亟需探討和研究的問題。
對(duì)于譯者來說,翻譯的目的是文本翻譯的基礎(chǔ),而達(dá)到翻譯的目的就需要尋得合適方法與策略。這就需要譯者在進(jìn)行外宣翻譯過程中思考這樣的問題:怎樣才能發(fā)揮主體能動(dòng)性,使外宣文本“譯”與“宣”結(jié)合,最終實(shí)現(xiàn)外宣文本翻譯的溝通目的。修辭勸說與外宣翻譯存在一定共性,在一定程度上可為外宣翻譯工作提供理論參考。
修辭勸說理論最初源于西方古典修辭學(xué),亞里士多德(Aristotle)認(rèn)為“修辭學(xué)是一種能在任何一個(gè)議題上找到成功說服方式的能力”[3]48。他將這種能力分為三種基本模式:人格訴諸(ethos)、情感訴諸(pathos)及理性訴諸(logos)。人格訴諸要求勸說者需在言說中構(gòu)建良好的修辭形象,給人以智慧、美德與善意之感,從而贏得聽眾的信任。情感訴諸以聽眾的情感作為出發(fā)點(diǎn),勸說者通過言說中的情感帶入觸發(fā)聽眾的內(nèi)心情緒反應(yīng),引起聽眾情感上的共鳴。理性訴諸要求勸說者擺事實(shí),講道理,進(jìn)一步驗(yàn)證勸說內(nèi)容,最終實(shí)現(xiàn)勸說目的的達(dá)成。外宣翻譯與修辭勸說理論都是以溝通方式進(jìn)行勸說的一種交際活動(dòng)。譯者通過文本的選擇與自身的人格訴諸塑造可被接受的形象,以受眾情感為核心,通過理性訴諸,完成外宣文本的翻譯工作。在外宣文本翻譯過程中,將修辭勸說理論與其有機(jī)結(jié)合,可使譯文更易被西方受眾所接受,從而達(dá)到有效勸說的目的。
城市外宣翻譯是通過外宣材料的譯出與國外目標(biāo)受眾進(jìn)行信息傳遞與交際的活動(dòng)。此類活動(dòng)所追求的效果是實(shí)現(xiàn)有效勸服,即信息得到目標(biāo)受眾的認(rèn)同,從而達(dá)到傳播城市文化,提高城市國際形象的目的。為了追求好的翻譯效果,譯者需從翻譯理論的應(yīng)用以及翻譯技巧的選擇上進(jìn)行深入研究。其中,上文提及的修辭勸說理論在一定程度上滿足外宣文本翻譯的需求,可以作為外宣翻譯工作的理論基礎(chǔ),為外宣翻譯的有效勸說提供一定的參考標(biāo)準(zhǔn)。下文將以《濟(jì)南的冬天》為例,從外宣內(nèi)容的選擇、外宣翻譯過程中目標(biāo)受眾的中心地位、修辭訴諸手段的運(yùn)用以及翻譯“認(rèn)同”的建立四個(gè)方面進(jìn)行分析,以探索濟(jì)南外宣文本翻譯過程中的判斷標(biāo)準(zhǔn)與方向,以期推動(dòng)濟(jì)南外宣文本翻譯工作發(fā)展。
外宣內(nèi)容選擇是外宣文本翻譯是否可以實(shí)現(xiàn)有效勸說的基礎(chǔ)。如何選取適切的外宣內(nèi)容是外宣翻譯工作的第一步。城市外宣文本的目的是向外推介城市,提高城市的知名度,為城市的發(fā)展?fàn)I造良好的輿論環(huán)境。在外宣文本選材時(shí)需考慮文本是否具有鮮明的城市特色,文本是否利于對(duì)外傳播的實(shí)現(xiàn)。
《濟(jì)南的冬天》為中國文學(xué)大家老舍先生描寫濟(jì)南的一篇散文,字里行間盡顯濟(jì)南城的特色與魅力。在老舍筆下,濟(jì)南的山是可愛的,濟(jì)南的人們是含笑的,山上雪景的色調(diào)是明麗的,即使在冬天,水中的綠藻也綠得清亮,綠得精神。通過對(duì)比、想象、擬人等修辭手法的運(yùn)用,將濟(jì)南三面環(huán)山,一面環(huán)水的獨(dú)特地形以及冬天溫晴的天氣活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)出來。在文字方面則無晦澀難懂的用詞和結(jié)構(gòu),給讀者以生動(dòng)親切之感,內(nèi)容易于理解。這符合外宣文本選材中對(duì)城市元素挖掘以及文本簡(jiǎn)潔易懂的特點(diǎn)。除此之外,老舍先生是現(xiàn)代文學(xué)史上的大家,其作品的譯出工作早在上世紀(jì)40 年代就已經(jīng)開始,迄今已經(jīng)超過半個(gè)世紀(jì)。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2010 年,老舍被譯成英文版本的作品已有59 部之多,包含長(zhǎng)篇小說9 部、中篇小說4 部,短片小說34 部,話劇作品5 部以及7 篇散文。這其中多部作品有多個(gè)英譯版本,大多為英語國家主動(dòng)譯入。由此可以看出老舍先生作品在西方的接受度較高。老舍先生曾在濟(jì)南生活四年,短短的四年期間,他娶妻生子,成家立業(yè)。老舍先生為他的第一個(gè)孩子取名為“濟(jì)”,也曾撰文“在那里,我努力地創(chuàng)作,快活地休息……時(shí)短情長(zhǎng),濟(jì)南就成了我的第二故鄉(xiāng)。”正是源于這份割舍不掉的情誼,老舍先生創(chuàng)作了許多關(guān)于濟(jì)南的作品,如《趵突泉的欣賞》《大明湖之春》《濟(jì)南的秋天》《濟(jì)南的冬天》等知名度很高的散文作品。老舍先生對(duì)濟(jì)南傾注很多感情,很少有人能與之匹敵。在他筆下的濟(jì)南不再是一座城,而是一個(gè)充滿靈氣的生命。
因此,諸如《濟(jì)南的冬天》此類作品,文字簡(jiǎn)單明了,淺顯易懂且濟(jì)南元素眾多,作者本人以及作品在國內(nèi)外有一定影響力,易于對(duì)外傳播的作品可作為濟(jì)南外宣文本的素材。此類外宣內(nèi)容的譯介勢(shì)必會(huì)為濟(jì)南外宣工作助力。
外宣文本的英譯本受眾一般為英語國家民眾,是否能夠通過翻譯有效地影響目標(biāo)受眾的選擇是界定外宣翻譯成功的一條標(biāo)準(zhǔn)。中西方語言習(xí)慣不同,因此在翻譯過程中需要根據(jù)目標(biāo)受眾的價(jià)值觀、心理以及語言習(xí)慣,在保證譯文可信度的前提下,對(duì)原有文本信息做出一定的調(diào)整。美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院施曉菁教授在翻譯《濟(jì)南的冬天》時(shí),譯文的一些處理方式考慮到了目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣,值得譯者學(xué)習(xí)思考。
例1: 對(duì)于一個(gè)在北平住慣的人,像我,冬天要是不刮風(fēng),便覺得是奇跡;濟(jì)南的冬天是沒有風(fēng)聲的。對(duì)于一個(gè)剛由倫敦回來的人,像我,冬天要能看得見日光,便覺得是怪事;濟(jì)南的冬天是響晴的。[4]3
譯文:For someone like me who is used to living in Beiping, a winter without any wind is a bit of a miracle. Well, one never hears any whistling winter winds in Ji’nan. For someone like me who has just returned from London, sunshine in the winter seems quite unusual. Well, Ji’nan has bright sunny winter weather.[5]89
作品第一段中“對(duì)于……的人,像我, ……”句式重復(fù)出現(xiàn),將濟(jì)南的冬天與北平和倫敦的冬天的特點(diǎn)通過對(duì)比的方式展現(xiàn)在人們面前。北平的冬天是刮風(fēng)的,濟(jì)南的冬天卻沒有風(fēng)聲。倫敦的冬天是看不到日光的,而濟(jì)南的天氣是響晴的。源語文本中用分號(hào)將北平與濟(jì)南,倫敦與濟(jì)南的不同分隔開來,以表達(dá)轉(zhuǎn)折對(duì)比之意。漢語中分號(hào)常用于分隔如轉(zhuǎn)折、并列、因果等關(guān)系的句子,常見于排比句,并列句。而英語中分號(hào)使用頻率遠(yuǎn)不及漢語。譯者將此分號(hào)譯為“well”?!皐ell”作為副詞可以表示對(duì)前者所說所做事情的一種驚訝之感,在口語中較為常見。這樣不僅保留了原文中口語化的語言特點(diǎn),也傳達(dá)了對(duì)比以及倍感驚訝之意。
例2: 看吧,山上的矮松越發(fā)的青黑,樹尖上頂著一髻兒白花,好像日本看護(hù)婦。[4]3
譯文:Look at the short dark pine trees crowned with white nurse caps.[5]90
源語文本中采用明喻修辭,將雪后的矮松比喻為日本看護(hù)婦。本體矮松的形象通過喻體日本看護(hù)婦的形象表現(xiàn)出來。有人解讀為日本女性嬌小的身材正好與矮松的形象聯(lián)系在一起,而落在矮松上的雪正如一朵白花戴在了看護(hù)婦的發(fā)髻。譯者在譯文中并沒有采用源語文本中的明喻修辭,而是將矮松上的一點(diǎn)點(diǎn)小雪比做白色的護(hù)士帽。這種處理方式與目標(biāo)語受眾對(duì)日本人以及亞洲人的形象認(rèn)知有一定關(guān)聯(lián)。很多西方受眾無法像源語文本受眾一樣將日本看護(hù)婦的形象與矮松的嬌小聯(lián)系在一起,而對(duì)女性的身體條件的品頭論足也并不是十分適宜出現(xiàn)在對(duì)外宣傳的文本當(dāng)中。這正是譯者在翻譯文本時(shí)以目標(biāo)受眾為中心的體現(xiàn)。此種處理方式不僅可以有效實(shí)現(xiàn)原文當(dāng)中主要信息的傳遞,也可增加譯文的可接受性。
根據(jù)亞里士多德的分類,修辭訴諸手段主要分為三類:人格訴諸,情感訴諸以及理性訴諸。外宣文本譯者對(duì)修辭訴諸模式的理解與應(yīng)用,對(duì)濟(jì)南外宣翻譯工作有重要的啟示作用。
首先,關(guān)于人格訴諸手段,可以將其理解為譯者作為原文本信息、感情與目標(biāo)語表達(dá)之間橋梁構(gòu)建者,需要樹立自身的專業(yè)可信度,以增加譯文的說服力。因此外宣文本的譯者不僅需要熟練應(yīng)用不同語言,而且需要對(duì)源文本內(nèi)容、時(shí)代背景、作者、作品風(fēng)格等都應(yīng)有所研究,并獲得一定認(rèn)同。這樣才可以通過人格訴諸手段的應(yīng)用,大大增強(qiáng)源文本勸說效果。本研究中《濟(jì)南的冬天》的譯者為施曉菁,北京大學(xué)中文系畢業(yè),后考上北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯訓(xùn)班(北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院前身),隨后其任職于聯(lián)合國以及包括北京外國語大學(xué)、美國蒙特雷國際研究學(xué)院在內(nèi)的知名學(xué)府。此教育經(jīng)歷可以在一定程度上提高目標(biāo)受眾對(duì)于譯者在語言傳達(dá)方面的可信程度。在施曉菁教授梳理其譯著《駱駝祥子》的翻譯過程中的一些回憶時(shí),曾提到即使自己熟練掌握漢語和英語,但時(shí)常還會(huì)有許多不明白的地方,需要找人請(qǐng)教。她當(dāng)時(shí)身在北京,因此得到了許多人的幫助,使得她可以將老舍先生作品中的一些地道的京味兒翻譯出來。外宣文本在翻譯過程中,譯者的專業(yè)性不僅體現(xiàn)在對(duì)語言的掌握,還需要對(duì)源文本有深刻的理解。而這種深刻理解出譯者本身素養(yǎng)之外,外宣文本翻譯的多領(lǐng)域合作也是非常必要的。這樣有利于各領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)的發(fā)揮,可以保證外宣文本內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),最終實(shí)現(xiàn)有效勸說。以濟(jì)南外宣文本翻譯工作為例,此類工作不宜僅限于政府某個(gè)部門,所有對(duì)濟(jì)南外宣工作的機(jī)構(gòu),團(tuán)體都可以或者說都應(yīng)該參與其中,以此營造全民參與外宣的氛圍,為外宣工作提供良好的輿論環(huán)境。
根據(jù)紐馬克(Newmark)對(duì)文本類型的分類,外宣文本屬于呼喚型文本類型(vocative text),呼喚型文本意在通過引起目標(biāo)受眾的共鳴和思考,使其作出反應(yīng)和行動(dòng)。情感訴諸手段重視目標(biāo)受眾的情感傾向,要求譯文中應(yīng)適當(dāng)增加感情色彩,以此來引起受眾的情感共鳴,拉近心理距離。情感訴諸手段與外宣文本呼喚功能在理念上的一致性,使得情感訴諸在外宣文本翻譯中的應(yīng)用成為可能。在《濟(jì)南的冬天》施曉菁譯本中也體現(xiàn)出了這一點(diǎn)。
例1:請(qǐng)閉上眼睛想:一個(gè)老城,有山有水,全在天底下曬著陽光,暖和安適地睡著,只等春風(fēng)來把它們喚醒,這是不是理想的境界?[4]3
譯文:Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with mountains and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake. Doesn’t that sound idyllic?[5]89
情感訴諸手段中建議使用目標(biāo)受眾熟悉的詞匯、句型和表達(dá)方式,增加譯文的親和力和可接受性。譯文保留了源文本的句型,將“睡著”譯為“dozing”,理想境界譯為“idyllic”?!癲oze”多用于英語口語,指輕微的小睡或處于似睡非睡的狀態(tài)。這不僅與源文本中口語化表達(dá)風(fēng)格一致,而且將這座城等待喚醒,半睡半醒的狀態(tài)通過詞語的選擇展現(xiàn)在目標(biāo)受眾面前?!癷dyllic”在英語字典的解釋是現(xiàn)實(shí)恬靜的,其英文解釋為“extremely pleasant, simple, and peaceful without any difficulties or dangers.”單純看中文對(duì)idyllic 的中文解釋似乎無法傳達(dá)出源文本中的“理想境界”這一情感,但英文解釋中的程度副詞“extremely”有極其,非常之意,這足以顯示idyllic 中包含的感情色彩,絲毫不遜色于源文本。
例2:小山整把濟(jì)南圍了個(gè)圈兒,只有北邊缺著點(diǎn)口兒。這一圈小山在冬天特別可愛,好像是把濟(jì)南放在一個(gè)小搖籃里,它們安靜不動(dòng)地低聲地說:“你們放心吧,這兒準(zhǔn)保暖和?!盵4]3
譯文:Low hills practically encircle Jinan, leaving just one small dip on the north side. In the winter, they are especially endearing, as if cradling the town and murmuring to it, “Don’t worry, it’s warm and safe here. ”[5]89
文中的濟(jì)南城被周圍的一圈小山像小嬰兒般呵護(hù),譯文中兩個(gè)動(dòng)詞cradling,murmuring 讓譯文畫面感十足。一位母親輕輕拍打著搖籃里的嬰兒,在他/她的耳邊柔聲細(xì)語地說:“放心吧,這里很安全。”譯文中為目標(biāo)受眾營造出的是一種簡(jiǎn)單且溫馨的情感氛圍。在這種氛圍中,目標(biāo)受眾更易產(chǎn)生情感共鳴,因此影響其對(duì)濟(jì)南這座城市的認(rèn)知,從而達(dá)到外宣文本勸說效果的提升。
外宣文本翻譯要進(jìn)行有效勸說緊緊依靠良好修辭人格和情感融入是不夠的,理性訴諸手段強(qiáng)調(diào)以事實(shí)為依據(jù),將源文本傳達(dá)的信息,表達(dá)的感情進(jìn)行論證。具體做法則是在使用目的語論證的過程中,重視語篇的連貫性和邏輯性,增加譯文的可讀性與可信性。
例1:那水呢,不但不結(jié)冰,反倒在綠藻上冒著點(diǎn)熱氣。水藻真綠,把終年貯蓄的綠色全拿出來了。天兒越晴,水藻越綠,就憑這些綠的精神,水也不忍得冰上;況且那長(zhǎng)枝的垂柳還要在水里照個(gè)影兒呢??窗桑沙吻宓暮铀峡窗?,空中,半空中,天上,自上而下全是那么清亮,那么藍(lán)汪汪的,整個(gè)的是塊空靈的藍(lán)水晶。這塊水晶里,包著紅屋頂,黃草山,像地毯上的小團(tuán)花的小灰色樹影;這就是冬天的濟(jì)南。[4]4
譯文:As for the lakes and ponds, they don’t freeze over, but even give off wisps of warm vapour. The water weeds remain bright green as if showing off colour stored up over the year, and the clearer the weather the greener they glow. Anyway, how can the water freeze over when all those weeping willows want to see their reflections? As you raise your eyes slowly from the transparent depths and look up gradually to the sky, everything is so clear and bright and blue, like a giant hollow block of crystal, in which are encased red roofs, tan hills and little copses, like the design on a carpet. This is Ji’nan in the winter.[5]90
濟(jì)南最具特色的自然景觀當(dāng)屬泉水,濟(jì)南也素有“天下泉城”之美稱。作為推介濟(jì)南的外宣文本自然少不了對(duì)泉水的描寫。在《濟(jì)南的冬天》中,老舍先生沒有直接寫泉水,而是通過描寫水藻的綠以及天色的藍(lán),將冬天濟(jì)南泉水的恒溫,顏色清亮展現(xiàn)得淋漓盡致。冬天給人感覺多是灰暗沒有生氣的,但濟(jì)南冬天卻有綠,有藍(lán),有紅,有黃。譯者為保證譯文的連貫性和邏輯性,將源文本中的語句進(jìn)行重新劃分整合,如文中“就憑這些綠的精神,水也不忍得冰上;況且那長(zhǎng)枝的垂柳還要在水里照個(gè)影兒呢?!睂ⅰ疤靸涸角?水藻越綠”譯為“the clearer the weather the greener they glow”,作為前一句描寫綠藻的并列句。將“就憑這些綠的精神”譯為“anyway”,起轉(zhuǎn)換話題之作用。緊接著將此句中剩余的部分譯為疑問句“how can the water freeze over when all those weeping willows want to see their reflections?”。譯文邏輯突出,表達(dá)連貫,更易被目標(biāo)受眾理解且接受其論證的論點(diǎn)。
外宣文本勸說效果受到目標(biāo)受眾的文化背景和自身觀點(diǎn)的制約。類似語言文化背景下的受眾相較于不同文化背景下的受眾更易產(chǎn)生認(rèn)同感。對(duì)于外宣文本翻譯,受眾認(rèn)同感的建立,對(duì)最終實(shí)現(xiàn)有效勸說有著重要作用。濟(jì)南外宣文本的受眾與我們文化語言背景相差甚遠(yuǎn),如何利用譯文將這種差距縮減到最小,即建立“認(rèn)同”,就成了外宣文本譯者需要重視的問題之一。但這種認(rèn)同感的建立并不是毫無標(biāo)準(zhǔn)的“全盤西化”,而是在保留原有文化的基礎(chǔ)上,調(diào)整有礙于受眾接收理解的內(nèi)容,在不失源文本特色的情況下建立認(rèn)同。
例1:山坡上,有的地方雪厚點(diǎn),有的地方草色還露著;這樣,一道兒白,一道兒暗黃,給山們穿上一件帶水紋的花衣;看著看著,這件花衣好像被風(fēng)兒吹動(dòng),叫你希望看見一點(diǎn)更美的山的肌膚。[4]3-4
譯文:Or the hillsides, patchily dusted so that in some places the grass shows through, clothing the slopes in a wavy pattern of tan and pale stripes. As one gazes, these seem to shift in the breeze as if baring the hill for a better look at its lovely shape.[5]90
譯者在翻譯此段時(shí),對(duì)源文本的信息進(jìn)行了保留,但詞語、句子結(jié)構(gòu)以及修辭方式方面進(jìn)行了調(diào)整,例如譯者為了保留源文本口語化的表達(dá)方式,使用or 作為句子的連接詞,這種將連接詞放在句首的使用并不常見。源文本中將濟(jì)南的山比做一個(gè)穿著花衣的姑娘,譯文中沒有保留此修辭方式,而是將“山的肌膚”譯為“shape”。譯者在翻譯導(dǎo)讀中曾表示:“肌膚”這種比喻不恰當(dāng)且不太討好。譯者在翻譯的過程中會(huì)增加自己的一些見解,其中緣由正是目標(biāo)受眾建立翻譯認(rèn)同感的一把鑰匙。因此認(rèn)同感的建立是在源文本和目標(biāo)文本中尋找一種平衡,這種平衡需要由譯者來拿捏尺度。這就要求譯者在翻譯外宣文本時(shí)需同時(shí)關(guān)注源文本和目標(biāo)文本之間的相同與不同點(diǎn),維持兩者的平衡,從而建立認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)有效勸說。
外宣文本翻譯的目的在于通過翻譯的橋梁作用實(shí)現(xiàn)外宣文本的有效勸說,也是目標(biāo)受眾了解一座城市的主要途徑。濟(jì)南作為一座風(fēng)景秀麗的文化古城,其外宣文本內(nèi)容能否被目標(biāo)受眾接受,是否對(duì)城市外宣工作有所推動(dòng),很大程度上取決于外宣內(nèi)容選擇的適切性、譯者的專業(yè)性、翻譯手段運(yùn)用的合理性以及翻譯“認(rèn)同”的建立?;趯?duì)《濟(jì)南的冬天》施曉菁譯本的分析,修辭勸說理論可為城市外宣文本翻譯工作提供一定的理論參考,有助于譯者進(jìn)一步深入研究與應(yīng)用。