国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

企業(yè)外宣翻譯的文化適應(yīng)策略研究
——以遼寧企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯為例

2022-12-29 16:00:16劉麗娜
關(guān)鍵詞:企業(yè)簡(jiǎn)介源語言譯語

劉麗娜

(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院英語系,遼寧 大連 116052)

在全球化的大背景下, 世界各國(guó)之間的溝通和交流日漸增多,各國(guó)之間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的聯(lián)系日益密切。在此過程中,外向型企業(yè)迎來更多的機(jī)會(huì),也面臨更多的競(jìng)爭(zhēng)和挑戰(zhàn)。多元的競(jìng)爭(zhēng)趨勢(shì)要求我國(guó)外向型企業(yè)既要維護(hù)現(xiàn)有的客戶基礎(chǔ), 也要努力拓展?jié)撛诘目蛻羧后w。 為了更好地向既有客戶宣傳新的產(chǎn)品,也為了吸引潛在的客戶群體,外向型企業(yè)需要進(jìn)行英語版企業(yè)網(wǎng)站的建設(shè), 即通過英文版企業(yè)網(wǎng)站進(jìn)行企業(yè)外宣。企業(yè)的外宣,語言翻譯是中心工作。 翻譯是將根植于源語文化的文本移植到譯語文化中。由于中外文化具有差異性,外宣翻譯面臨文化的適應(yīng)性問題。在翻譯過程中,譯者經(jīng)常需要對(duì)譯語手段進(jìn)行選擇,以便適應(yīng)譯語文化。本文擬就企業(yè)網(wǎng)頁中公司簡(jiǎn)介的外宣翻譯問題, 從文化適應(yīng)的角度提出相關(guān)的策略。

一、文化適應(yīng)策略

在跨文化交際活動(dòng)中,人們普遍面臨文化適應(yīng)的問題。 所謂“文化適應(yīng)”是指跨文化活動(dòng)的參與者對(duì)于另一種文化的適應(yīng)過程, 包括對(duì)思想信仰、情感系統(tǒng)、交際系統(tǒng)三個(gè)層次的理解,是交際雙方在社會(huì)和心理層面的結(jié)合過程。 對(duì)于文化適應(yīng),人們普遍有個(gè)基于字面意思的理解誤區(qū),也就是把文化適應(yīng)當(dāng)成改變?cè)凑Z文化以適應(yīng)目的語文化。 適應(yīng)不是改變和歸化, 不是將中國(guó)文化等同于外國(guó)文化,也不是讓外國(guó)文化變成中國(guó)文化[1]。

(一)語言與文化

對(duì)于文化的定義, 國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者從不同角度進(jìn)行了闡釋。 被譽(yù)為人類學(xué)之父的英國(guó)人類學(xué)家泰勒于1871 年出版了《原始文化》這部著作,并在此書中第一次給文化下了定義:“文化或文明, 就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及作為社會(huì)成員的人所掌握的和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。 ”[2]泰勒對(duì)文化的定義促使我們思考如何實(shí)現(xiàn)文化的傳遞,那就是經(jīng)由語言這一媒介。 語言和文化間的緊密聯(lián)系是自語言產(chǎn)生即出現(xiàn)的。 “沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中, 也沒有一種文化不是以某種自然語言為中心的”[3]。

語言作為文化的一部分,也是文化的傳播介質(zhì),不同文化之間的交流互動(dòng)也要借助語言。 因此,跨文化交流也是不同語言之間的轉(zhuǎn)換, 其轉(zhuǎn)換的目的是要將源語言及其承載的文化以口筆頭翻譯的方式完整、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目的語言的受眾。 因此,在跨文化交流過程中,翻譯除了文本層面的信息傳遞,還要充分考慮到文化層面的適應(yīng)性。

(二)文化適應(yīng)策略

正如學(xué)者們所指出的,“每種語言文字, 在其背后都代表一個(gè)特殊的文化歷史背景, 沒有相同的文化背景, 如想把一種文字譯為另一種文字而求其百分之百的忠實(shí)貼切,就不是件容易的事,勉強(qiáng)直譯出來,也難引起讀者的共鳴”[4]。

譯者作為不同語言文化背景的受眾以及源語言發(fā)出者,對(duì)語言所承載的文化素的了解也是間接的,所以文本層面的翻譯通常難以達(dá)到對(duì)譯文所代表的原文的全方位的理解, 這就需要譯者在翻譯活動(dòng)中再現(xiàn)源語言的文化素。首先,譯者需要在翻譯中保留源語言的文化素。其次,譯者也需要通過改編的方式幫助目的語受眾接受并理解源語言的文化素。

近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者就翻譯的適應(yīng)性策略提出了各自的觀點(diǎn)。 作為生態(tài)翻譯學(xué)創(chuàng)始人,胡庚申教授提出了翻譯活動(dòng)是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。 在這一環(huán)境下,“翻譯的過程=譯者的適應(yīng)+譯者的選擇”[5]。 胡庚申教授也對(duì)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換作了界定。 他認(rèn)為,在翻譯的過程中,譯者要具備文化意識(shí),能夠從文化維將翻譯過程作為跨越語言、跨越文化的交流,并能夠有意識(shí)地克服文化差異造成的障礙,實(shí)現(xiàn)順暢的信息交流[6]。

楊仕章教授提出了文化適應(yīng)翻譯策略, 作為傳統(tǒng)歸化、異化翻譯策略的補(bǔ)充。 他主張“改編或調(diào)整源語文化素的形象乃至含義, 以使之適存于譯語文化”,并進(jìn)而提出四種文化翻譯策略:文化同化、文化轉(zhuǎn)化、文化淡化、文化美化。 文化適應(yīng)策略是翻譯過程中語言文化的功能性實(shí)現(xiàn), 是譯者在跨文化交流活動(dòng)中的主體性作用的充分體現(xiàn), 尤其對(duì)于外宣翻譯而言。

二、企業(yè)外宣翻譯

(一)外宣翻譯

隨著全球化的發(fā)展和中國(guó)綜合國(guó)力的提高,我國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域都發(fā)揮著舉足輕重的作用。為了增加中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知度和影響力,外宣翻譯在近幾年備受重視。 外宣翻譯過程中,譯者需要注意中外語言文化的差異, 既要保留源語言文化特色,也要適應(yīng)目的語文化。

(二)企業(yè)簡(jiǎn)介的外宣翻譯

企業(yè)簡(jiǎn)介的外宣翻譯是企業(yè)向外介紹企業(yè)、推銷產(chǎn)品的重要渠道。目前,企業(yè)外宣翻譯仍存在很多不盡如人意之處,需要改進(jìn)和提高。筆者以遼寧省外向型企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯為例, 從文化適應(yīng)的角度提出對(duì)應(yīng)的翻譯策略。

通過企業(yè)簡(jiǎn)介可以使人們深入了解企業(yè)的已有客戶和潛在客戶,而對(duì)于其雇員和合作伙伴而言,通過企業(yè)簡(jiǎn)介也可以使其了解此公司是否符合他們的要求。 企業(yè)簡(jiǎn)介的主要內(nèi)容包括創(chuàng)辦時(shí)間、 公司地址、發(fā)展歷程、產(chǎn)品、服務(wù)、員工、企業(yè)價(jià)值、企業(yè)文化、宣傳口號(hào)以及企業(yè)聯(lián)系方式等內(nèi)容。

外向型企業(yè)英文版簡(jiǎn)介服務(wù)于其在世界范圍內(nèi)的既有和潛在的客戶。語言層面的準(zhǔn)確性、文本層面的恰當(dāng)性,以及文化層面的宣傳性,是考量一個(gè)企業(yè)英文版簡(jiǎn)介水平高低的重要標(biāo)準(zhǔn)。

遼寧省很多企業(yè)產(chǎn)品在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下遠(yuǎn)銷世界各國(guó),其網(wǎng)站有必要及時(shí)更新英文版簡(jiǎn)介,以供外國(guó)客戶及時(shí)了解最新的產(chǎn)品信息。 筆者對(duì)遼寧省部分外向型企業(yè)的英文版簡(jiǎn)介進(jìn)行了調(diào)查, 發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)的英文版簡(jiǎn)介存在語言不準(zhǔn)確、 文本不恰當(dāng),以及文化宣傳有效性差的問題。

三、企業(yè)簡(jiǎn)介外宣翻譯的文化適應(yīng)

“外宣翻譯是要完成那些對(duì)外宣傳材料的翻譯任務(wù)為基本內(nèi)容的翻譯實(shí)踐活動(dòng)的總稱”,是“以翻譯為手段,以宣傳為目的,通過媒體讓外國(guó)人民了解中國(guó)”[7]的交際活動(dòng)。 企業(yè)簡(jiǎn)介的外宣翻譯同樣具備以翻譯為手段、以宣傳企業(yè)正面形象為目的的特征。因此,企業(yè)簡(jiǎn)介的外宣翻譯需要在詞匯、語法、篇章等層面實(shí)現(xiàn)源語言的文化遷移,從語言、文本以及文化層面入手,實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣翻譯的文化適應(yīng)。

(一)翻譯過程中的文化遷移

在企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯過程中, 譯者要發(fā)揮其主體作用,從語言層面有意識(shí)地進(jìn)行源語言的文化遷移。

首先,在詞匯層面,中文企業(yè)簡(jiǎn)介中有很多彰顯中國(guó)文化特色的文化負(fù)載詞, 此類詞匯是中國(guó)文化所獨(dú)有的,在目的語文化中可能是空白的,譯者在翻譯的過程中無法找到對(duì)應(yīng)的目的語表達(dá)。 對(duì)此類詞匯,如果單純地直譯或者用拼音書寫,無法使目的語受眾理解。為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,譯者就需要以文化同化的方式, 通過解釋性的語言直接將此類文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確語義表達(dá)清楚。

比如,作為中國(guó)鋼鐵行業(yè)傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)企業(yè)的鞍鋼,其企業(yè)介紹中加入了“共和國(guó)鋼鐵工業(yè)的長(zhǎng)子”[8]這樣的表述。 對(duì)于“長(zhǎng)子”,源語言讀者不難理解。 “長(zhǎng)子”蘊(yùn)含著有擔(dān)當(dāng)、有責(zé)任感的意思。 而對(duì)于和我國(guó)具有不同文化背景的讀者而言, 這個(gè)表達(dá)是很難理解的。 鞍鋼公司網(wǎng)站將此句翻譯為 “eldest son of steel industry of the Republic”。 此句的翻譯采用了直譯方式,無法達(dá)到語義層面和文化層面的通達(dá)。為了將“長(zhǎng)子”在中國(guó)文化中所具有的深刻含義傳遞給目的語讀者,達(dá)到文化宣傳的目的,在處理此句的翻譯時(shí), 可以采用追加附加解釋的方式, 將中國(guó)文化中“長(zhǎng)子”代表“責(zé)任、擔(dān)當(dāng)”的意思解釋清楚。此種處理方式既能避免理解的誤區(qū),又宣傳了中國(guó)傳統(tǒng)文化。

與此類似, 企業(yè)簡(jiǎn)介中也有很多具有獨(dú)特中國(guó)歷史背景的表述。 比如在鞍鋼的企業(yè)介紹中說鞍鋼是 “新中國(guó)鋼鐵工業(yè)的搖籃”[8]。 因?yàn)椋?949 年 4 月25 日,鞍鋼煉出了“第一爐鋼水”。 了解了鞍鋼的歷史,就能理解“新中國(guó)鋼鐵工業(yè)的搖籃”這一表述了。鞍鋼的企業(yè)簡(jiǎn)介將此句譯為 “cradle of steel industry of new China”。 本句的含義翻譯目的語受眾能夠理解。但建議附加簡(jiǎn)單的歷史背景介紹,使翻譯的效果更佳。

其次,在企業(yè)簡(jiǎn)介中,有很多標(biāo)明譯語文化標(biāo)記語的四字結(jié)構(gòu)標(biāo)題?!拔幕瘶?biāo)記語是指帶有民族文化特色的語言手段。 翻譯語言中經(jīng)常出現(xiàn)帶有譯語民族文化特色的語言手段, 這就是譯語文化標(biāo)記語(culturally marked target language)。 譯語文化標(biāo)記語的存在賦予翻譯語言以直觀的譯語文化色彩”[9]。

遼寧俏牌機(jī)械有限公司的企業(yè)簡(jiǎn)介說明了該企業(yè)的幾個(gè)基本原則:

第一,企業(yè)文化積累原則:堅(jiān)持、融合、創(chuàng)新、有序、專業(yè)、精良;

第二,產(chǎn)權(quán)原則:清晰;

第三,責(zé)權(quán)原則:責(zé)權(quán)對(duì)等、權(quán)責(zé)明確;

第四,為人處事原則:尊重人格、尊重知識(shí)、平等待人、公正待人、換位思考、講究風(fēng)度;

第五,決策原則:完善治理結(jié)構(gòu),群體決策。

英文翻譯為:

Qiaopai’s basic principles

I. Qiaopai’s principle of cultural accumulation:persistence, blending, innovation, orderly, professional,precise.

II. Property right principle: clearly defined.

III. Responsibility and right principle: balance of rights and obligations, specify the rights and obligations clearly.

IV. Principle of the way we treat other people:respect personality, respect knowledge, treat others as equals, treat others fair and square, put yourself into others’ shoes and perform elegantly.

V. Decision-making principle: improve the governance structure and group decision-making.[10]

上述第四個(gè)原則是典型的四字結(jié)構(gòu)翻譯。 為了保持和原文的統(tǒng)一,譯文采用了直譯的方法,但表述太過冗長(zhǎng)復(fù)雜, 而且有單調(diào)的重復(fù)表達(dá), 比如,“respect personality” 和 “respect knowledge”可以合并表達(dá)為 “respect personality and knowledge”, 其后的“treat”句子也可以合并表達(dá)。 “換位思考”在漢語中是正式語體, 而譯語的 “put yourself into others’shoes”這一表達(dá)字面意思勉強(qiáng)對(duì)等了,但是從文化的適應(yīng)性角度而言, 則喪失了源語的正式性, 若用“think in other’s position”或者“empathize with other’s perspective”來表達(dá),可能更為恰當(dāng)。

(二)譯者主體的文化探索

譯者作為文化適應(yīng)的施行者, 對(duì)于企業(yè)簡(jiǎn)介的翻譯要有充分的“文化自覺”,采用“譯者隱形”的認(rèn)知策略是不合適的,應(yīng)該把“異化”“譯者顯形”的翻譯方法與尾注、解釋等輔助方法結(jié)合起來,主動(dòng)扮演中國(guó)語言和文化的傳播者。

首先,翻譯工作者要積極主動(dòng)學(xué)習(xí)。 作為跨文化交流活動(dòng)的溝通者, 譯者要意識(shí)到中外思維模式的差異,采用思維同化翻譯策略傳遞民族文化信息,使其易于被目的語受眾理解和接受。

其次,建立企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯語料庫(kù)。 為了使企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯工作順利開展, 譯者要善于總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和積累相關(guān)資料,特別是要著力建立相關(guān)語料庫(kù)。

最后,夯實(shí)民族文化基礎(chǔ)。 譯者作為民族文化的傳播者,要增強(qiáng)自身民族文化積淀,將中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化滲透到對(duì)外翻譯工作中。

四、結(jié)語

當(dāng)今世界,各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益增多,在此過程中,跨文化交流不可避免。 語言作為文化的顯性表達(dá),在架起溝通橋梁的同時(shí),也因其文化的差異給跨文化的互動(dòng)帶來挑戰(zhàn)。 中國(guó)的外向型企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易互動(dòng)中應(yīng)該通過積極學(xué)習(xí), 規(guī)避跨文化交際過程中潛在的風(fēng)險(xiǎn), 并積極解決在此過程中出現(xiàn)的問題, 在達(dá)成國(guó)際貿(mào)易交流的同時(shí)對(duì)外宣傳中國(guó)文化。在企業(yè)外宣翻譯過程中,譯者作為文化交流的使者, 應(yīng)該做好語言翻譯過程的文化適應(yīng)和選擇,發(fā)揮主體意識(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯的文化適應(yīng)。

猜你喜歡
企業(yè)簡(jiǎn)介源語言譯語
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
好潤(rùn) 企業(yè)簡(jiǎn)介
企業(yè)簡(jiǎn)介
鐵道勘察(2021年2期)2021-04-22 07:58:16
企業(yè)簡(jiǎn)介
鐵道勘察(2020年1期)2020-01-09 06:43:36
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
企業(yè)簡(jiǎn)介
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
衡阳市| 元江| 乐亭县| 黄石市| 南平市| 永靖县| 从化市| 珲春市| 乐山市| 饶阳县| 广水市| 大理市| 朝阳市| 邵阳市| 贺兰县| 石泉县| 连南| 哈巴河县| 新民市| 建始县| 双城市| 三江| 溆浦县| 宁波市| 临漳县| 罗江县| 福建省| 玉田县| 八宿县| 镇远县| 林口县| 林周县| 东丰县| 甘谷县| 安徽省| 加查县| 台北县| 游戏| 长寿区| 茶陵县| 汉寿县|