柴改英
(浙江外國(guó)語學(xué)院 英語語言文化學(xué)院,浙江 杭州 310023)
20世紀(jì)80年代以來,中醫(yī)以越來越快的步伐走出國(guó)門,以輔助醫(yī)療的方式服務(wù)大眾健康,引起海外的廣泛關(guān)注(Qian&McEnery 2017)。新冠肺炎疫情暴發(fā)之后,中醫(yī)藥的抗疫療效得到進(jìn)一步認(rèn)可,預(yù)示其走向國(guó)際化已成為主流趨勢(shì)(張慧、潘怡瑜2020)。中醫(yī)走出國(guó)門,翻譯至關(guān)重要。中西醫(yī)根植于不同的文化體系,具有不同的話語體系,因而作為一種跨文化的專業(yè)交流,中醫(yī)翻譯既存在術(shù)語翻譯困難(李照國(guó)1996,2008;魏迺杰2004),也存在風(fēng)格轉(zhuǎn)換困難(陳云芳2016),還存在文化翻譯困難(曹山鷹2002;蔣學(xué)軍2010)。當(dāng)前,學(xué)界從闡釋學(xué)、生態(tài)學(xué)、模因論等視角提出了中醫(yī)翻譯的原則及具體策略,有效推動(dòng)了中醫(yī)“走出去”。相對(duì)而言,從功能目的論視角考察中醫(yī)翻譯的研究較少,且多停留在中醫(yī)術(shù)語翻譯如何觀照翻譯目的上(如李銀明2013),對(duì)于中醫(yī)所處的宏觀文化環(huán)境缺乏深入的跨文化探究。中醫(yī)具有獨(dú)特的話語建構(gòu)方式,中醫(yī)翻譯在觀照自身話語特點(diǎn)的前提下,需要同時(shí)觀照目標(biāo)受眾的認(rèn)知視域、信息加工方式及接受習(xí)慣。這既涉及譯語作為一個(gè)完整的意義表達(dá)系統(tǒng)的內(nèi)在邏輯建構(gòu),也涉及譯語與原語之間的關(guān)系建構(gòu)。
《中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論》(門九章、郭蕾2001)由科學(xué)出版社出版,系統(tǒng)介紹了中醫(yī)學(xué)的形成和發(fā)展、基本特點(diǎn)和哲學(xué)基礎(chǔ)、理論和臨床體系、模式和方法等。2008年美國(guó)書展時(shí),《中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論》作為唯一一本有關(guān)中醫(yī)的書籍被泰勒-弗朗西斯出版集團(tuán)選中,入選中美文化交流項(xiàng)目。本文對(duì)《中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論》翻譯實(shí)踐進(jìn)行反思性研究,以功能目的論的連貫法則(Vermeer 2000)為理論依據(jù),提出中醫(yī)翻譯的話語連貫重建原則。
連貫是話語的基本特征之一,指意義的連續(xù),以及概念、關(guān)系綜合體要素間的相互照應(yīng)和關(guān)聯(lián)(Beaugrande&Dressler 1981),直接影響讀者對(duì)話語的理解(Buscemi et al.1996)。根據(jù)功能目的論的連貫法則,在跨文化、跨語言的翻譯實(shí)踐中,連貫包括語內(nèi)連貫(intratextual coherence)和語際連貫(intertextual coherence)兩個(gè)維度。
語內(nèi)連貫指譯文本身的連貫性,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和可接受性,即譯文能讓讀者理解,并在譯語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。中醫(yī)翻譯的目的是通過話語重構(gòu),使讀者形成對(duì)中醫(yī)的正確認(rèn)知和合意態(tài)度,進(jìn)而引發(fā)讀者接受并運(yùn)用中醫(yī)的行為。這種通過話語引導(dǎo)合作的象征性行為(symbolic action)需要以讀者的接受為中心,因?yàn)閯裾f成功的關(guān)鍵在于使勸說者所用的言辭、語序、手勢(shì)、語氣、意象、態(tài)度、觀點(diǎn)與被勸說者的達(dá)成同一(Burke 1969)。簡(jiǎn)言之,中醫(yī)翻譯應(yīng)順應(yīng)讀者的思維和表達(dá)方式,使讀者形成連貫的理解。當(dāng)然,順應(yīng)讀者并不等于一味遷就讀者,更不能喪失原文的文化身份。
語際連貫強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間應(yīng)該存在某種對(duì)應(yīng)關(guān)系,即譯文要忠實(shí)于原文。語際連貫要求譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的內(nèi)容,這不僅包括原文所堅(jiān)持的觀點(diǎn)、敘述的事實(shí)、說明的道理、描寫的場(chǎng)景,也包括原文所蘊(yùn)含的思想、情感和態(tài)度。除了忠實(shí)于原文的內(nèi)容,譯文還要忠實(shí)于原文的風(fēng)格,如科技譯文應(yīng)保持原文的科學(xué)性、客觀性和邏輯性。
重構(gòu)邏輯關(guān)系是實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫的重要策略。為了實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫,譯者必須以讀者可接受的語言形式、思維方式和論證模式來承載中醫(yī)之道。不同于語義型漢語講求意合,語法型英語講求形合,即英語講求句子的完整性和句間關(guān)系的顯化。正如王力(1954:197)所言:“西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語的結(jié)構(gòu)好像無縫天衣,只是一塊一塊地拼湊,湊起來還不讓它有痕跡?!毕鄳?yīng)地,中醫(yī)話語注重辯證邏輯,而西醫(yī)話語注重形式邏輯。
為順應(yīng)讀者的接受習(xí)慣,譯者一方面要對(duì)中醫(yī)話語內(nèi)部的邏輯關(guān)系進(jìn)行解構(gòu);另一方面要在正確理解內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用形式邏輯的方法重構(gòu)邏輯關(guān)系,并用明示手段顯化這些關(guān)系。試看例(1)①ST表示原文,TT1表示譯文初稿,TT2表示譯文終稿。:
(1)ST:①舌通過經(jīng)絡(luò)直接或間接地與五臟相通。②故曰:“查諸臟腑圖,脾、肝、肺、腎無不系根于心。核諸經(jīng)絡(luò),考手足陰陽,無脈不通于舌。③則知經(jīng)絡(luò)、臟腑之病,不獨(dú)傷寒發(fā)熱有胎可驗(yàn),即凡內(nèi)外雜證,也無一不呈其形、著其色于舌。”④“據(jù)舌以分虛實(shí),而虛實(shí)不爽焉;據(jù)舌以分陰陽,而陰陽不謬焉;據(jù)舌以分臟腑,配主方,而臟腑不差,主方不誤焉?!保ā杜R證驗(yàn)舌法》)⑤由于人體內(nèi)部臟腑的虛實(shí)、氣血的盛衰、津液的盈虧,以及疾病的輕重順逆,都可呈現(xiàn)于舌,所以察舌可以測(cè)知內(nèi)臟的功能狀態(tài)。
TT1:①The tongue connects with five zang-organs directly or indirectly through meridians.②Hence it issaid:“Heart opensinto tongue,and other four zang-organs connect with heart through meridians which all reach the tongue.③So the state of tongue can reflect the physiological functions and pathological changes of viscera and meridians.”④“Syndrome differentiation of asthenia and sthenia,yin and yang,as well as zang and fu,will be correct by observing tongue.”(Lin Zheng Yan She Fa(The Method of Tongue Observation in Diagnosis)).⑤Since tongue can reveal theconditions of viscera,qi and blood,body fluid as well as disease,examination of tongue can enable us to know the functional states of viscera.
TT2:⑤Tongue observation is another essential approach to inspecting the functional states of viscera,①because the tongue connects with five zang-organs directly or indirectly through meridians.②“The heart opens into tongue,and other four zang-organs connect with the heart through meridians which all reach tongue.”③Therefore,the state of the tongue can reflect the physiological functions and pathological changes of viscera and meridians.④Observing the tongue is a reliable way to differentiate syndromes of asthenia and excess,yin and yang,as well as zang and fu(Diagnostic Method Depending on Tongue Inspection).(Men&Guo 2010:41-42)
銜接詞是保持話語連貫的重要手段,也是引導(dǎo)讀者加工信息的方向標(biāo)。例(1)中,TT1在形式上完全忠實(shí)于ST,如將句②的“故”和句③的“則”譯成hence和so。仔細(xì)閱讀ST后,我們發(fā)現(xiàn)句②其實(shí)是句①的同位解釋,而句③才是句①的結(jié)果。由此可知,TT1對(duì)ST的邏輯關(guān)系存在誤讀和誤譯。
另外,拘泥于形式上的簡(jiǎn)單對(duì)等,TT1在翻譯“據(jù)舌以分虛實(shí)……主方不誤焉”時(shí),將譯文孤立在引號(hào)中,沒有用任何銜接手段來表明它在整個(gè)語篇中的作用。事實(shí)上,TT1忽略了一個(gè)事實(shí):出自《臨證驗(yàn)舌法》的引文“據(jù)舌以分虛實(shí)……主方不誤焉”其實(shí)是“察舌”的效果,即“不爽”“不謬”“不差”“不誤”,為原文作者得出結(jié)論“察舌可以測(cè)知內(nèi)臟的功能狀態(tài)”提供了佐證。
鑒于ST中“人體內(nèi)部臟腑的虛實(shí)、氣血的盛衰、津液的盈虧,以及疾病的輕重順逆,都可呈現(xiàn)于舌”的作用等同于句②,TT2在此處采用了省譯的策略。TT2不僅變歸納邏輯論證為演繹邏輯論證,將ST中句⑤的結(jié)論作為論點(diǎn)置于段首,以順應(yīng)譯語讀者的接受習(xí)慣,而且通過because、therefore等銜接詞顯化了句間關(guān)系。
例(1)說明,實(shí)現(xiàn)語內(nèi)連貫的關(guān)鍵是準(zhǔn)確把握漢語的言語行為(如提出觀點(diǎn)、舉證、解釋、得出結(jié)論等),梳理不同言語行為間的邏輯關(guān)系,必要時(shí)將歸納邏輯論證轉(zhuǎn)變?yōu)檠堇[邏輯論證,并恰當(dāng)選用銜接手段,以有形的語言網(wǎng)絡(luò)來實(shí)現(xiàn)無形的意義聯(lián)結(jié)。
翻譯的忠實(shí)性問題隨著翻譯史的發(fā)展而不斷演繹。傳統(tǒng)譯論著眼于文本內(nèi)部,要求譯者全面忠實(shí)于原文。這種相對(duì)籠統(tǒng)的認(rèn)識(shí)忽視了不同語類的具體特征,也忽視了忠實(shí)的立體性。中醫(yī)話語作為一種特殊的文化科技語類,不同于文學(xué)作品、廣告語等,翻譯的忠實(shí)既要立足于文本又要擁有一種宏觀的外部視角,即忠實(shí)于中醫(yī)和中國(guó)文化,如例(2):
(2)ST:象,形象也。
TT:Xiang means visible appearance,manifesting the zang-fu organs residing in the human body,so the correspondence is called zang-xiang(Classified Canon).(Men&Guo 2010:105)
如果不熟悉中醫(yī)藏象理論以及中醫(yī)話語的中醫(yī)古文特點(diǎn),“形象”容易被翻譯成image?!跋螅蜗笠病笔敲鞔t(yī)學(xué)家張介賓在《類經(jīng)》中關(guān)于藏象理論的經(jīng)典名句。藏象指藏于體內(nèi)的臟器及其形諸外的生理、病理現(xiàn)象?!跋?,形象也”說明我們能夠通過對(duì)人體生理、病理的表象觀察,研究人體臟腑系統(tǒng)的生理功能、病理變化及治療效果。如果“忠實(shí)地”將“形象”翻譯成和現(xiàn)代漢語“形象”相對(duì)應(yīng)的英語單詞image,不僅是對(duì)原文的曲解,更是對(duì)中國(guó)文化的曲解。由于image意為“對(duì)人或物的再現(xiàn)或模仿”(the reproduction or the imitation of the form of a person or a thing),譯語讀者很難理解:“藏居于內(nèi)”的臟器如何以“再現(xiàn)或模仿”的方式“形諸外”??梢姡瑢?duì)中醫(yī)古文的準(zhǔn)確理解是忠實(shí)于中醫(yī)的首要條件。
中醫(yī)翻譯最突出的一個(gè)特點(diǎn)是原文和譯文的讀者不同:他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知基礎(chǔ)、認(rèn)知習(xí)慣均有很大差別。如果譯文只是忠實(shí)于原文及本族語讀者,那么勢(shì)必會(huì)由于譯語讀者的文化差異或文化空缺而造成對(duì)中醫(yī)或中國(guó)文化的不解,甚至誤解。這種表面的忠實(shí)無法達(dá)到傳播中醫(yī)及中國(guó)文化的目的。作為一項(xiàng)跨文化修辭行為,譯者的主體性表現(xiàn)在:中醫(yī)翻譯不必受限于語法結(jié)構(gòu)與個(gè)別詞匯的形似或者意似,而應(yīng)在中醫(yī)和中國(guó)文化的宏觀語境里,追求一種真實(shí)再現(xiàn)。這種創(chuàng)造性發(fā)揮并非“不忠”,而是“大忠實(shí)”。除此之外,中醫(yī)翻譯還須觀照漢民族心理意義的動(dòng)態(tài)格局。
(3)ST:五行學(xué)說把整個(gè)自然界最終歸為五大類。
TT:Five Elements in ancient China refer to such indispensable substances as wood,fire,earth,metal,and water.(Men&Guo 2010:20)
例(3)中,“把整個(gè)自然界最終歸為五大類”看似簡(jiǎn)單,但是在翻譯中須觀照文本內(nèi)在的心理意義的動(dòng)態(tài)格局,即漢民族表意宏觀、抽象以及需要讀者深度卷入的特征。浸潤(rùn)在中華文化心理語境中的中國(guó)讀者完全可以理解“把整個(gè)自然界最終歸為五大類”并非在自然界之外還有更大的種屬歸類,也不是把渾然一體的大自然分為五種類型,而是將自然界中的物質(zhì)按其屬性分為金、木、水、火、土五類。所以我們不能停留在表層的雙語對(duì)應(yīng),執(zhí)著于“整個(gè)自然界”在文本內(nèi)的指稱意義,而應(yīng)該充分把握跨文化交流中動(dòng)態(tài)的、需要與譯語讀者磋商的意義,實(shí)現(xiàn)形式超越。在翻譯中醫(yī)文本的過程中要實(shí)現(xiàn)語際連貫,就必須超越語言形式,深入到中醫(yī)文化(哲學(xué)、社會(huì)等)的本質(zhì)中去。
影響譯文接受與否的重要因素之一是讀者對(duì)所譯內(nèi)容的認(rèn)知程度。翻譯的目的之一是能夠使譯文被讀者理解,甚至在量和質(zhì)的維度上改變其認(rèn)知結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方法。這種跨文化的、有意圖的行為必須以讀者的認(rèn)知狀態(tài)為基礎(chǔ)。因受“期待視域”的制約,一部作品必須通過公開的信號(hào)或隱蔽的暗示,為讀者提供一種特殊的接受基礎(chǔ),喚起讀者頭腦中已經(jīng)形成了的印象和經(jīng)驗(yàn)(姚斯1987:23,31),并在他熟悉的圖式中,將其帶入一種特定的情感態(tài)度、認(rèn)知語境中,對(duì)新的信息進(jìn)行加工處理,使其在對(duì)比中增強(qiáng)對(duì)自身文化和原語文化的再認(rèn)識(shí)。面對(duì)對(duì)中醫(yī)知之甚少甚至懷有偏見的外國(guó)讀者,中醫(yī)文本譯者要努力為讀者提供合適的認(rèn)知資源和認(rèn)知策略。
1.加注增譯,擴(kuò)大認(rèn)知視域
中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)是中國(guó)文化的重要組成部分,歷經(jīng)千百年,其豐富寓意已經(jīng)融入我們的日常生活中,“對(duì)癥下藥”“防微杜漸”“由表及里”“因勢(shì)利導(dǎo)”等中醫(yī)話語已經(jīng)成為我們審時(shí)度勢(shì)、處理事務(wù)的文化指南。日常用語和中醫(yī)術(shù)語的概念交集,使得普通中國(guó)人閱讀淺顯的中醫(yī)典籍、接觸中藥功效的論說時(shí),并沒有太大的困難,因?yàn)闈h語讀者在真正接受中醫(yī)文本前,已進(jìn)入了體現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化和人文精神的語義場(chǎng)(李照國(guó)、朱忠寶2002)。
英語讀者在接觸中醫(yī)英譯本之前,處于西方文化的語義場(chǎng)。在理論上,中醫(yī)和西醫(yī)在哲學(xué)和病理機(jī)制方面分屬不同的語義場(chǎng)。但是,它們都以對(duì)各種疾病的發(fā)生、發(fā)展和治療為研究?jī)?nèi)容,目的都是防病治病、保障人們的身體健康。因此,這兩個(gè)語義場(chǎng)同屬世界醫(yī)學(xué)體系中,并非互相排斥。根據(jù)認(rèn)知科學(xué)理論,語義相關(guān)或語義相似是將新知識(shí)納入已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的必要條件,即新舊視域越接近,理解起來越容易。對(duì)于一個(gè)完全異域的文化概念,讀者如果找不到和已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的語義關(guān)聯(lián)或語義相似之處,那么他極有可能因?yàn)樾畔⒓庸るy度而放棄理解活動(dòng)。解決這個(gè)問題的翻譯策略之一就是要盡量提供認(rèn)知資源,降低信息加工難度。
例如,“相火”是中國(guó)特有的生理學(xué)名詞,針對(duì)這類特殊概念的翻譯,中醫(yī)翻譯界的規(guī)約做法是使用拼音進(jìn)行“異化翻譯”(foreignizing translation)。異化翻譯沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào),其作用是“把外國(guó)文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國(guó)外去”(Venuti 1995:20)。中醫(yī)的異化翻譯雖容易引發(fā)讀者對(duì)異域文化的好奇,但譯入概念如果在讀者的認(rèn)知域中完全不存在,就難以激活相應(yīng)的認(rèn)知材料,也就談不上信息加工。
我們可以通過增譯來擴(kuò)大讀者的認(rèn)知語境。關(guān)于“相火”的概念,我們?cè)黾恿恕昂鸵环N生理物質(zhì)相聯(lián)系,這種生理物質(zhì)產(chǎn)生于命門,儲(chǔ)存在我們的肝、膽、三焦,溫暖、滋養(yǎng)我們的器官,促進(jìn)功能活動(dòng)”(A term referring to a kind of physiological fire.It can warm and nourish the viscera and promote their functional activities.It originates from life gate and is stored in the liver,gallbladder and triple energizer.)(Men&Guo 2010:125)。“生理物質(zhì)”“器官”等西醫(yī)術(shù)語的介入,“肝”“膽”等以西醫(yī)器官名稱表達(dá)中醫(yī)功能概念的詞匯借用,以及表示器官功能的“產(chǎn)生于”“儲(chǔ)存在”“溫暖”“滋養(yǎng)”“促進(jìn)功能活動(dòng)”等表達(dá)的參與,激活了西方文化語義場(chǎng)中的相關(guān)認(rèn)知語境。讀者在感受中西醫(yī)的通約性和差異性的同時(shí),參與到認(rèn)知語境的填補(bǔ)、擴(kuò)充、建構(gòu)過程中,從而加強(qiáng)對(duì)這個(gè)異域文化概念的理解。
為拓展讀者的歷史文化語境,使他們感受中醫(yī)的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),感受中醫(yī)與中國(guó)文化的水乳交融,感受中醫(yī)的豐富內(nèi)涵,整個(gè)翻譯項(xiàng)目增加尾注86條,涵蓋神農(nóng)、張仲景等“醫(yī)圣”,馬王堆等古跡,《淮南子》《史記》《詩經(jīng)》等歷史文化經(jīng)典,《金匱要略》《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》《脈經(jīng)》等中醫(yī)典籍。除此之外,為了擴(kuò)大讀者的中醫(yī)學(xué)認(rèn)知語境,本項(xiàng)目增譯62個(gè)中醫(yī)術(shù)語,如臟腑、穴位、方證等。
2.增補(bǔ)實(shí)例,變抽象辯證為具體論證
抽象是中國(guó)哲學(xué)的重要特征,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)理論的建構(gòu)影響重大。它概括了同類事物本質(zhì)的、共同的特征,并剔除了個(gè)體細(xì)節(jié),因而缺少形象性、生動(dòng)性。抽象的漢語學(xué)科精神與形象易懂的譯文之間的錯(cuò)位,是造成讀者理解困難的重要原因。譯者可以通過增補(bǔ)實(shí)例來變抽象為具體,擴(kuò)大讀者的理解空間。如例(4):
(4)ST:中醫(yī)學(xué)家創(chuàng)立了“援物比類”方法,將人類與自然相類比,通過觀察自然所得出的規(guī)律推及于人,從而認(rèn)識(shí)人的生理、病理等變化。
TT:The man-nature correspondence decides the likelihood of analogy between them.Namely,we can understand human physiological and pathological changesby observingthecorrespondingnatural phenomena.For example,the physiological function of lung depuration can be understood from the analogy:Lungs pertain to metal in Five Elements,and therefore like metal,they have the natures of depuration,astringency,and descent.(Men&Guo 2010:103)
“援物比類”是中醫(yī)特有的方法論,對(duì)于以解剖學(xué)為基礎(chǔ)的西醫(yī)來說難以理解,西醫(yī)相信解剖后眼見為實(shí)的結(jié)論,認(rèn)為抽象類比的方法缺乏科學(xué)性。對(duì)于這樣一個(gè)異域方法的抽象表述,譯語讀者不僅不知與自然相類比而推及于人的內(nèi)涵,也懷疑其可靠性。TT中增補(bǔ)了實(shí)例,采用“援物比類”的方法將肺氣的“肅降”生理功能推導(dǎo)了出來:肺對(duì)應(yīng)于五行中的“金”,而“金”是對(duì)自然界中具有“肅殺、沉降、收斂”性質(zhì)的事物及現(xiàn)象的抽象和概括。這樣的實(shí)例把抽象的理論具體化,憑借“肺”“肺氣”“金屬”等熟悉的語境拉近了讀者和中醫(yī)的關(guān)系,增加了其“知其然”的可能性,激發(fā)了其進(jìn)一步了解中國(guó)“天人合一”哲學(xué)思想指導(dǎo)下的中醫(yī)整體觀的興趣,有助于做到“知其所以然”。
再如,“辨證論治”是中醫(yī)特有的認(rèn)識(shí)和治療疾病的基本原則。
(5)ST:至唐代孫思邈的《千金要方》,對(duì)許多病癥,則十分明確地體現(xiàn)出“臟腑辨證”的特點(diǎn)了。如肺實(shí)熱證辨治,既有癥狀鑒別分析,又有方證對(duì)應(yīng)。
TT:The Essential Remedies written by Sun Simiao in the Tang dynasty develops the contents of TSD②即treatment based on syndrome differentiation。in Treatise on Febrile Diseases,and propels the medication of that time.It has embodied the explicit feature of“syndrome difffferentiation of viscera”.As to excess-heat syndrome of lungs,for example,it not only covers the difffferentiation of symptoms(e.g.,cough and red tongue with yellowish fur are clinical manifestations of excess-heat syndrome of lung,while cough and reddish tongue with little fur are symptoms of asthenia-heat syndrome of lung),but also involves the corresponding therapeutic prescription,namely,Weijing Tang(Reed Stem Decoction).(Men&Guo 2010:35)
對(duì)諳熟中醫(yī)的人來講,肺實(shí)熱證的癥狀和治療方證不難理解,然而對(duì)“辨證論治”了解甚少的讀者不免會(huì)產(chǎn)生疑問:肺實(shí)熱證的癥狀是怎樣的?什么樣的方證可以對(duì)癥?TT中增譯“咳嗽、舌紅、苔黃”“咳嗽、舌紅、苔薄”等具體的、可觀的癥狀,變抽象說理為具體論述,讀者甚至可以比照自己或他人的發(fā)病癥狀加以理解,增加了中醫(yī)的親和力。
3.適度壓縮權(quán)威訴求,突顯邏輯推理
西方的論證傳統(tǒng)最早可以追溯到亞里士多德關(guān)于古典修辭學(xué)覓材取材的論述。亞里士多德認(rèn)為要說服人,理性訴求是極其重要的方法之一。理性訴求從最初的三段論開始影響了西方邏輯論證的傳統(tǒng)。而中醫(yī)更崇尚傳承,十分注重對(duì)幾千年醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和歸納。在典籍中尋找證據(jù)、向經(jīng)典名醫(yī)借鑒經(jīng)驗(yàn)是中醫(yī)的一大特點(diǎn),權(quán)威訴求在中醫(yī)著述中非常常見。
(6)ST:①戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,哲學(xué)家們認(rèn)為世界上一切有形的東西都是由無形的氣變化而成的。②如《莊子·至樂篇》云:“氣變而有形?!雹邸兑拙暋で彾取吩疲骸胺蛴行握呱跓o形?!雹艿@無形之氣是從哪里來的,并沒有搞清楚。⑤到了東漢的唯物者們,才明確肯定了氣是最初的。⑥如何休在《公羊傳解詁》中說:“元者,氣也。無形以起,有形以分,造起天地,天地之始也?!雹咦匀唤绲囊磺形镔|(zhì)都來源于氣,人當(dāng)然也是氣變化而成的。⑧如王充在《論衡》中明確指出:“氣凝為人?!雹徇@無疑是一種樸素的唯物論認(rèn)識(shí)。⑩重要的是,古人已認(rèn)識(shí)到氣是充滿人體的,并維持人體的生命活動(dòng)。如《管子·內(nèi)業(yè)》說:“精(氣)自生,其外安榮,內(nèi)臟以為泉源?!?/p>
TT:①In the Warring States Period,philosophers believed that all visible things in the universe originated from the invisible qi.⑤In the Eastern Han dynasty,materialists regarded qi as the most primal substance,⑦and everything including a human being was formed from qi.⑧As what Wang Chong indicated in On Balance,“the condensation of qi forms human beings.”(Men&Guo 2010:19)
例(6)的ST中充滿權(quán)威訴求,主要來源有戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的哲學(xué)家們、東漢的唯物者們等,具體有對(duì)5部經(jīng)典的引用:句②和③訴諸《莊子·至樂篇》和《易緯·乾鑿度》,為句①“有形的東西都是由無形的氣變化而成的”尋找依據(jù);句⑥訴諸《公羊傳解詁》,解釋“氣是最初的”;句⑦的論斷“人當(dāng)然也是氣變化而成的”來源于句⑧《論衡》的論述;句⑩的認(rèn)識(shí)出自句《管子·內(nèi)業(yè)》的論述。國(guó)人尊崇《莊子》《論衡》等典籍,因而對(duì)出自它們的中醫(yī)話語多了一份認(rèn)同。然而,我們不能期望對(duì)中醫(yī)知之甚少的譯語讀者也對(duì)這些典籍有同樣的認(rèn)識(shí)和情感。此外,雖然與“世界上一切有形的東西都是由無形的氣變化而成的”這一現(xiàn)代漢語表達(dá)相比,“氣變而有形”和“夫有形者生于無形”具有古典韻味,但是將三者翻譯成英文后,讀者很難在the transforming of qi brings shape和the visible things were originated from the invisible things,以及all visible things in the universe originated from the invisible qi之間感受到本質(zhì)差別。導(dǎo)讀性質(zhì)的學(xué)術(shù)文本需要呈現(xiàn)給讀者簡(jiǎn)明的觀點(diǎn)(“是什么”)和有說服力的論證(“為什么”)。翻譯時(shí),我們主張適度壓縮權(quán)威訴求,保留ST論證的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,突顯中醫(yī)的邏輯推理。TT適度壓縮權(quán)威訴求后使得all visible things in the universe originated from the invisible qi和everything including a human being was formed from qi的邏輯關(guān)聯(lián)更加直接。
推動(dòng)中醫(yī)走向世界是中醫(yī)人和外語人的共同使命。本文在功能目的論的連貫法則指導(dǎo)下,以《中醫(yī)學(xué)導(dǎo)論》翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),考察了中醫(yī)翻譯中語內(nèi)連貫和語際連貫的含義和實(shí)現(xiàn)方式。研究表明,達(dá)到語內(nèi)連貫的關(guān)鍵在于正確解構(gòu)與重構(gòu)話語的邏輯關(guān)系,合理調(diào)適從辯證邏輯走向形式邏輯的方法手段,以適應(yīng)目標(biāo)受眾的接受方式。為了達(dá)到語際連貫,首先要關(guān)注中醫(yī)話語所處的中醫(yī)和中國(guó)文化宏大語境,同時(shí)要觀照讀者對(duì)醫(yī)學(xué)的理性訴求,加注增譯以擴(kuò)大目標(biāo)受眾的認(rèn)知視域、增補(bǔ)實(shí)例以變抽象辯證為具體論證、適度壓縮權(quán)威訴求以突顯邏輯推理。
中醫(yī)翻譯并非簡(jiǎn)單的話語轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是中西醫(yī)話語互動(dòng)的過程。中西醫(yī)話語互動(dòng)方面的研究表明,中醫(yī)話語體系深受西醫(yī)影響(吳宗杰、呂慶夏2006;謝苑苑2017;田海龍2020)。如果這個(gè)影響過程可理解為西醫(yī)介入中醫(yī)并與之互動(dòng)的過程,那么把中醫(yī)譯介出去則是另一方向的互動(dòng)過程,是中醫(yī)概念、理論、語體被再情景化到另一個(gè)話語世界的過程。在再情景化的過程中,因兩種語言、文化、醫(yī)學(xué)體系間的不對(duì)等,新話語中中西醫(yī)話語雜糅的現(xiàn)象難以避免。對(duì)于普及性傳播而言,這是便于讀者理解的權(quán)宜之計(jì)。如何在中西文化互動(dòng)中保持中醫(yī)的獨(dú)特身份,做到中西醫(yī)以及中西文化的“美美與共”,是下一步值得深入探討的問題。