黃鶴鶴
(廣東科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,廣東東莞)
日本在2000年后出現(xiàn)了19位諾貝爾獎(jiǎng)得主,人數(shù)處于世界前列,其高水平的科學(xué)研究是以大量閱讀近世、近代以來為數(shù)眾多的日本學(xué)者對(duì)歐美科技成果的翻譯著作為基礎(chǔ)的。與中國(guó)的時(shí)代劃分不同,日本的近世是指安土·桃山時(shí)代及德川時(shí)代(1542—1867),近代是指從明治維新(1868年)開始到二戰(zhàn)結(jié)束(1945年)這一段時(shí)期。日本近世、近代的科技文獻(xiàn)是日本人用純漢文、變體漢文候文、擬古體撰寫的或者翻譯的中國(guó)、荷蘭、英國(guó)等國(guó)的文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)文辭艱澀,令人望而卻步。國(guó)內(nèi)學(xué)界在日本近世、近代科技文獻(xiàn)漢譯方法研究方面還很薄弱。
日本近世、近代的科技文獻(xiàn)有下述三類:其一,《大和本草》《雲(yún)根志》《古今三方記》等日本人的原創(chuàng)著作;其二,《量地圖説》《本草綱目啟蒙》《農(nóng)業(yè)全書》等對(duì)中國(guó)科技文獻(xiàn)的翻刻著作;其三,《物類品價(jià)》《解體新書》《理化學(xué)的工蕓雑誌》等對(duì)西方科技的譯介。這些科技文獻(xiàn)沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而且都是用草書寫就,在文體上按時(shí)間先后順序分為純漢語、純漢語訓(xùn)讀文、變體候文、假名占主體的古文、擬古文等幾類。近世、近代日本文獻(xiàn)在詞匯上使用了漢語、外來語、日語固有的假名詞匯和漢語詞匯。漢字、漢文化對(duì)本來沒有文字的日本民族的影響根深蒂固,直到江戶末期純漢文、變體漢文候文體在科技等官方文獻(xiàn)中依然占主導(dǎo)地位。假名占主體的日語古語文章用于文學(xué)作品、口語中,這是文學(xué)作品與科技文獻(xiàn)不同的地方。
明治維新后,日本社會(huì)全盤西化,發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,擬古文體和候文體乘勢(shì)取代純漢文體,在科技等官方文獻(xiàn)中占主導(dǎo)地位。擬古文體中漢語詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于純漢文體的文章,候文體文章中的漢語詞匯都屬于變體漢文,與中文意思相差很大,不能望文生義?;谶@一原因,在日譯漢的翻譯方法上和純漢文體的文獻(xiàn)有很大的不同,需要采取不同的翻譯方法。因此,下面從文體學(xué)、語法學(xué)、詞匯學(xué)角度以《解體新書》的序文、科技短文等為例就近世、近代日本科技文獻(xiàn)的翻譯方法進(jìn)行探討。
純漢文體的作品是指近世、近代的日本學(xué)者用純漢文撰寫的著作或者翻譯作品,里面沒有任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和用于訓(xùn)讀的片假名。而訓(xùn)讀文體的作品有的與純漢文體作品為同一作者,有的是由近代以后的學(xué)者用比較生硬的日文對(duì)純漢文體的文章進(jìn)行解讀,從而形成訓(xùn)讀文。訓(xùn)讀文又分為兩類,一類是在不改變漢文語序的前提下,在純漢文體作品的漢字上加注片假名,以便幫助日本讀者理解;另一類則是進(jìn)一步將其翻譯成生硬的日文,這樣有助于日本人既能感覺到原來漢文的氛圍,又加深理解。下面以江戶時(shí)期的蘭學(xué)家、醫(yī)生杉田玄白的作品為例進(jìn)行說明。杉田玄白的漢文功底深厚,飽讀中國(guó)關(guān)于解剖方面的書籍,將荷蘭人J.Kulmus所著的《解體新書》用純漢語翻譯出版,對(duì)日本近代醫(yī)學(xué)的發(fā)展做出重大貢獻(xiàn)。其序文內(nèi)容如下:
解體之學(xué)ハ高深ニシテ莫ズ測(cè)ラ??v使ヒ日本國(guó)之耆老ナル禦醫(yī)も亦タ皆不ズ知ラ解決之法ヲ,徒屬シ孟浪ニ,豈ニ不ズ閔ム乎ヤ?惜シ哉ヤ!世ニ雖ドモ有レ豪傑,汚習(xí)ヲ惑ワス乎ヤ耳目ニ,未ダ能ワズ撥イテ雲(yún)霧ヲ而見ル青天ヲ也リ。故ニ茍シク非ズ改メ面目ヲ者ヤ,則チ不ズ能ワ入ル其ノ室ニ也リ(Kulmus,1934:26)。后世的日本學(xué)者在純漢文文獻(xiàn)原文上加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、送假名,形成以日語古文語法為基礎(chǔ)的訓(xùn)讀文。這樣做既原汁原味地保留了漢語原文的內(nèi)容,又能讓讀不懂漢語文章的日本人理解內(nèi)容,加強(qiáng)漢語文學(xué)修養(yǎng)。從后世日本人的角度來看這屬于漢譯日,這種翻譯方法符合嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。究其原因,在古代,日本沒有本民族的文字,只好進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向,使用亞洲當(dāng)時(shí)的通用文字漢字,尊崇包括科技在內(nèi)的漢文化,借以提高日本的國(guó)際地位,規(guī)定科技文獻(xiàn)等官方文書使用純漢文體。后世的日本學(xué)者使用注假名訓(xùn)讀漢文法解讀純漢文體的科技文獻(xiàn),這對(duì)中國(guó)譯員學(xué)習(xí)及理解近代漢語科技文獻(xiàn)譯成日語的候文體文獻(xiàn)大有裨益。把日本人撰寫的和翻刻的中國(guó)純漢文體的日本科技文獻(xiàn)加上標(biāo)點(diǎn)、去掉后世的日本學(xué)者在純漢文體文獻(xiàn)上加注的假名后文通義順,不用翻譯,中國(guó)人就能懂。如果有需要的話,譯者可再進(jìn)一步將日本學(xué)者寫的純漢文文獻(xiàn)翻譯成現(xiàn)代漢語。此外,中國(guó)譯員在看到假名部分時(shí),也要留意漢字與什么假名相對(duì)應(yīng),最好將純漢文部分轉(zhuǎn)換為日語。這是因?yàn)樵诮阑蚪照Z科技文獻(xiàn)中有的表達(dá)不是以純漢文的形式出現(xiàn),而是以純漢文的訓(xùn)讀文體的形式出現(xiàn)的。比如上面這段話可以訓(xùn)讀如下:
解體ノ學(xué)ハ高深ニシテ測(cè)ラズ??v使ヒ日本國(guó)ノ耆老ナル禦醫(yī)モ亦タ皆解決ノ法ヲ知ラズ。徒ダ孟浪ニ屬シ,アニ閔マズヤ?惜シヤ!世ニ豪傑有レ雖ドモ,汚習(xí)ヲ惑ワズヤ。耳目ニ未ダ雲(yún)霧ヲ撥イテ青天ヲ見ル能ワザル也。故ニ茍シク面目ヲ改メザルヤ,則チ其ノ室ニ入ル能ワザル也。
需要指出的是在純漢文的訓(xùn)讀文中假名部分使用的是片假名,而不是平假名。而且,在訓(xùn)讀文中語序都調(diào)整成了純?nèi)照Z語序,有的漢字也省去了。在訓(xùn)讀文中的語法用的是日語古語語法而非現(xiàn)代日語語法。文中很少使用格助詞,動(dòng)詞活用、假名的寫法、詞義也與現(xiàn)代日語有很大不同。因此,要提高純漢文訓(xùn)讀文的翻譯能力,有必要閱讀專業(yè)的日語古文語法書籍,系統(tǒng)地掌握日語古語語法。
在《解體新書》正文中配有人體解剖插圖,有漢字標(biāo)注的臟器、骨骼、關(guān)節(jié)的名稱,如“頭、口、脳·神経、眼、耳、鼻、舌、胸·隔膜、肺、心臓、動(dòng)脈、靜脈、門脈、腹、腸·胃、腸間膜·乳糜管、膵臓、脾臓、肝臓·膽嚢、腎臓·膀胱、妊娠、筋肉”(Kulmus, 1934: 87)。除了“筋肉(肌肉)、膵臓(胰臟)”之外,其他都是日漢同形同義詞,可以直譯,但同形異義詞要進(jìn)行意譯。對(duì)當(dāng)時(shí)和后世的日本人來說,純漢文體文獻(xiàn)詰屈聱牙,文詞艱澀,并非主流文體。因此,用純漢文文體寫的近世、近代日本科技文獻(xiàn)占整體比例很小。有的專著或譯著在序言中使用純漢文文體,而在正文中則使用候文體或者擬古文體。
與純漢文體相比,候文體在日本近世、近代科技文獻(xiàn)中占比很大?!昂睢焙椭形牡囊馑煎娜徊煌?,在日語古語語法中是補(bǔ)助動(dòng)詞,由動(dòng)詞“さぶらふ”轉(zhuǎn)化而來?!昂睢庇糜诰淠?,意思是“あり”“ございます·ます”,語氣鄭重,表示謙讓。日本人本著和魂漢才的宗旨運(yùn)用平安時(shí)代的日語古典語法,添加純漢文語法要素創(chuàng)造了候文體。由此可見,候文體在日語中歷史悠久。正因?yàn)檫@個(gè)原因,中國(guó)譯員解讀和翻譯候文體的難度很大。下面以近代科技政策條文為例對(duì)候文體文獻(xiàn)的翻譯方法進(jìn)行論述。
科學(xué)技術(shù)研究之舊弊御一洗に付、言語之道被洞開候間どうかいせられそうろうあいだ、見込有之これある向は不拘貴賤きせんにかかわらず、無忌憚可致獻(xiàn)言きたんなくけんげんいたすべく、且物理、化學(xué)等科學(xué)技術(shù)之人才登庸第一之御急務(wù)に候故、心當(dāng)之仁有之候者こころあたりのじんこれありそうらわば、早々可有言上ごんじょうあるべく候事(池田晃淵,1916: 54)。
上面這段候文體科技文獻(xiàn)都是用漢字寫的。不過,“被洞開候間”“候故”“心當(dāng)之仁有之候者”“候事”等雖然都是漢字,但中國(guó)人讀后不知所云。這些漢字在日語語言學(xué)中也稱作變體漢文,起著助動(dòng)詞的作用,在句子中作謂語。因此,中國(guó)譯員在將候文體科技文獻(xiàn)翻譯成中文時(shí)如果望文生義,則會(huì)導(dǎo)致誤譯。上述候文體文獻(xiàn)中的小寫假名部分是后世日本學(xué)者為了便于普通日本人理解加進(jìn)去的,表示的是語法結(jié)構(gòu)。這是正確理解候文體科技文獻(xiàn)的關(guān)鍵。將候文體科技文獻(xiàn)譯成中文時(shí)要直譯、意譯結(jié)合使用,純漢文部分可以直譯,變體漢文部分則需要意譯。對(duì)中國(guó)譯員來說,將變體漢文轉(zhuǎn)化為平假名的難度較大,無法掌握變體漢文部分漢字的準(zhǔn)確含義,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降。究其原因,變體漢文部分屬于和制漢語,與漢語本來的意思相去甚遠(yuǎn),實(shí)質(zhì)上是以漢字形式出現(xiàn)的和語,望文生義,自然會(huì)曲解原文。
按照巴斯奈特的文化轉(zhuǎn)向理論來看(巴斯奈特,2002),候文體屬于日本人向本民族語言文化的部分回歸。之所以部分回歸是因?yàn)槌缟袧h文化的風(fēng)氣在日本社會(huì)根深蒂固。因此,在變體漢文部分沒有使用平假名,而是使用了漢字。不僅如此,候文體科技文獻(xiàn)都是難以辨認(rèn)的手寫體,沒有加標(biāo)點(diǎn)。中國(guó)譯員須辨別文字,找出位于句末作謂語的變體漢文部分,進(jìn)而將其轉(zhuǎn)換成平假名。這樣一來,就容易加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)了。變體漢文部分需要多讀多練,掌握將變體漢文轉(zhuǎn)換為假名的規(guī)律,通過日語古語語法準(zhǔn)確理解候文的含義。因此,掌握日語古語語法是解讀和翻譯候文體科技文獻(xiàn)的關(guān)鍵,中國(guó)譯員在翻譯候文體科技文獻(xiàn)時(shí)最好在查字典的基礎(chǔ)上,根據(jù)具體文脈判斷其在文中的具體含義。上面這段候文體資料可翻譯如下。
革新科學(xué)研究之舊弊,廣開言路。對(duì)此有想法者不論貴賤應(yīng)獻(xiàn)言獻(xiàn)策。任用科技人才是當(dāng)務(wù)之急。因此,若有合適的人才希望早日推薦。
候文體科技文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語較少,難度不大,需重點(diǎn)掌握的是起語法作用的“侯”“如”“不”“為”“令”“可”“被”等助動(dòng)詞、動(dòng)詞等。這些詞在日語國(guó)語字典里是查不到的,需要查閱專業(yè)性較強(qiáng)的有關(guān)候文體的專業(yè)論文或者專著,進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。
明治時(shí)期,為了富國(guó)強(qiáng)兵,日本政府采取歐化政策,日本社會(huì)開始崇尚西方文化。在這一社會(huì)背景下,用純漢文、候文體寫的科技文獻(xiàn)開始逐漸減少,用擬古文體寫的科技文獻(xiàn)激增。擬古文體是本著類似清代洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間盛行的中體西用的和魂洋才的理念,以日語古語語法為基礎(chǔ)而形成的。在用擬古體寫的科技文獻(xiàn)中,漢字?jǐn)?shù)量明顯減少,又是用日語古文語法寫成的,翻譯難度很大。
中國(guó)譯員在日譯漢時(shí)如果借鑒尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”(Nida & Taber,2004)的話,會(huì)收到不錯(cuò)的效果。具體而言,不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在中日兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等,采取意譯的方法。這樣一來,就會(huì)文從句順,容易理解。此外,明治時(shí)期的日本人運(yùn)用自己的漢學(xué)素養(yǎng),給漢典中的詞匯賦予新義,將大量西方科技詞匯翻譯成“物理”“化學(xué)”等言簡(jiǎn)意賅的漢字詞匯,在日語語法中稱作日制漢字詞匯??梢姡瑵h字造詞能力很強(qiáng),雖然日本人已經(jīng)開始憧憬西方文化,但是漢字漢典在日本人的內(nèi)心深處依然占據(jù)重要地位。日制漢字詞匯中與中文意思相比,有很多同形同義詞。這些同形同義的日制漢字詞匯是清朝末期中國(guó)人學(xué)習(xí)西方知識(shí)的捷徑,大量被中文采用。下面以日本近代啟蒙思想家福澤諭吉的有關(guān)物理學(xué)的論述為例就擬古體科技文獻(xiàn)的翻譯方法進(jìn)行論述。
物理學(xué)とは、天然の原則にもとづき、物の性質(zhì)を明らかにし、その働を察し、これを採ってもって人事の用に供するの學(xué)にして、おのずから他の學(xué)問に異なるところのものあり。①福澤諭吉.1882.物理學(xué)的要用[OL].http://www.aozora.gr.jp/cards/000296/files/46686_25533.html.
上文里的“學(xué)にして”中的“に”和現(xiàn)代日語的用法不同,是表示判斷的助動(dòng)詞“なり”的連用形。“なり”是日語古語,漢字寫作“之乎者也”的“也”,表示判斷,相當(dāng)于現(xiàn)代日語的“だ”或者“である”。在現(xiàn)代日語中,動(dòng)詞連體形修飾名詞等體言時(shí)加當(dāng)“的”講的“の”屬于畫蛇添足,而在擬古文體中是允許的,如上文中的“供するの學(xué)”。“あり”在這里是ラ行變格動(dòng)詞,屬于終止形,在現(xiàn)代日語中終止形是“ある”,中頓形是“あり”。終止形表示敘述、判斷,中頓形表示并列,翻譯成中文的話二者的意思是不同的。這些日語古語語法點(diǎn)也是中國(guó)譯員需要重點(diǎn)掌握的。
擬古文體原始科技文獻(xiàn)中,手寫體居多,筆走龍蛇,有時(shí)候很難辨別出漢字與假名,而且沒有加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這需要中國(guó)譯員具備識(shí)別手寫體的能力,在辨別出文字的基礎(chǔ)上,根據(jù)日語古語語法的規(guī)則,理解內(nèi)容之后進(jìn)行翻譯,中文譯文如下:“物理學(xué)是根據(jù)自然規(guī)律闡明物質(zhì)的性質(zhì)、洞察其作用,以此為人類服務(wù)的一門學(xué)問。因此,物理學(xué)與其他學(xué)問有所不同。”
以明治維新為分水嶺,日本人的文化觀從和魂漢才向和魂洋才轉(zhuǎn)變(米彥軍胡蓉,2016)。從與漢語意思的一致程度看,純漢文體、候文體、擬古體呈遞減趨勢(shì)。翻譯方法也由直譯向直譯與意譯結(jié)合、意譯轉(zhuǎn)換。另一方面,和魂像一根紐帶將純漢文體、純漢文訓(xùn)讀文、候文體、擬古體這四種性質(zhì)不同的文體緊密聯(lián)系在一起。和魂有以下兩層含義:其一,指日本民族精神;其二,指日語中固有的古典語法和日本人在平安時(shí)期以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)造的平假名和片假名,是日語文獻(xiàn)的靈魂。這是中國(guó)譯員應(yīng)下大力氣理解的。在本文中的“和魂”用的是第二個(gè)含義。漢才指包括漢字、漢典在內(nèi)的中國(guó)文化,在日本近代科技文獻(xiàn)中指純漢文、漢語詞匯、部分漢語語法。日本人在訓(xùn)讀純漢文體的近代科技文獻(xiàn)時(shí),將漢語語法也引進(jìn)日語中,成為日語古語語法的重要組成部分。漢才部分對(duì)中國(guó)譯員來說相對(duì)簡(jiǎn)單。洋才是指西方文化,在日本近代科技文獻(xiàn)中具體指科技知識(shí)、科技詞匯,在詞匯上以外來語的形式出現(xiàn),通常用片假名來寫。洋才在語法上對(duì)日語的影響微乎其微,遠(yuǎn)不如漢才。漢才是日本人引進(jìn)洋才的重要基礎(chǔ)。在平假名和片假名出現(xiàn)以前,日本人的書面語言一直使用純漢文體。從平安末期至鐮倉時(shí)期候文體用于口語,到了近世,候文體從日語口語中消失,一直到二戰(zhàn)結(jié)束之前候文都用于科技文獻(xiàn)等官方文書。候文體是純漢文體向擬古文體的過渡形式,對(duì)中國(guó)譯員來說日譯漢的難度最大。
純漢文體只有日本統(tǒng)治階級(jí)、知識(shí)分子才有能力使用,一般民眾只能讀懂候文體、擬古文體。候文體、擬古文體都是對(duì)純漢文體的訓(xùn)讀、翻譯。比如:純漢文體“眉乃生于目上之毛也”用擬古體說則是“眉とは目の上に生へる毛なり”,用候文體說則是“眉乃毛生目上候事”。在純漢文體、候文體上添加的假名以及擬古文體中的假名寫法和現(xiàn)代日語不同。比如在日語古語中這一點(diǎn)需要中國(guó)譯員注意,須運(yùn)用日語古語語法知識(shí)進(jìn)行辨別。比如在上文中的“生へる”在現(xiàn)代日語中要寫作“生える”。
對(duì)日本人來說,由難到易對(duì)近代科技文獻(xiàn)排序?yàn)榧儩h文體、候文體、擬古文體。而對(duì)中國(guó)譯員來說,由難到易的順序則是候文體、擬古文體、純漢文體。純漢文體基本上可以不翻或稍做調(diào)整即可,但是純漢文體文獻(xiàn)的數(shù)量?jī)H占日本近代科技文獻(xiàn)的一小部分,絕大部分是用候文體和擬古文體寫成的。因此,理解候文體科技文獻(xiàn)中的變體漢文部分和擬古體文章是做好日本近代科技文獻(xiàn)翻譯工作的關(guān)鍵。而掌握日語古語語法則是解讀候文體的變體漢文部分和擬古體文章不可或缺的。日語古語語法的主干部分是動(dòng)詞的活用。在現(xiàn)代日語中,動(dòng)詞的活用有一段動(dòng)詞、五段動(dòng)詞、サ変動(dòng)詞、カ変動(dòng)詞四類。在日語古語語法中動(dòng)詞有上一段、下一段、上二段、下二段、四段、サ変動(dòng)詞、カ変動(dòng)詞、ラ変動(dòng)詞、ナ変動(dòng)詞九類。與現(xiàn)代日語不同的是,形容詞、形容動(dòng)詞的活用和動(dòng)詞的活用是相似的。在學(xué)習(xí)日語古語語法時(shí)可以通過和現(xiàn)代日語語法的動(dòng)詞活用類型、形容詞、形容動(dòng)詞的活用類型進(jìn)行對(duì)比,這樣更容易掌握。因?yàn)楝F(xiàn)代日語語法是由日語古語語法演變而來的。此外,還要注意有時(shí)候同一個(gè)詞在現(xiàn)代日語和日語古語中的意思不同。
另一方面,中國(guó)譯員在翻譯純漢文體、候文體、擬古文體的科技文獻(xiàn)時(shí),最好閱讀與日本近世、近代科技文獻(xiàn)同一時(shí)期的中國(guó)的科技文獻(xiàn)。純漢文體的日本科技文獻(xiàn)和中國(guó)的文獻(xiàn)無論在內(nèi)容上還是在文體上、詞匯上基本上是一致的。在日本興起蘭學(xué)之前,日本近世、近代科技文獻(xiàn)多是祖述中國(guó)科技文獻(xiàn)的內(nèi)容。而候文體、擬古文體的日本科技文獻(xiàn)是對(duì)純漢文體的闡釋。因此,閱讀中國(guó)近代科技文獻(xiàn)有助于理解日本近代科技文獻(xiàn)的內(nèi)容。與此同時(shí),中國(guó)譯員還要閱讀相關(guān)的現(xiàn)代日文科技資料,幫助理解日本近代科技文獻(xiàn)的原文,以加深對(duì)日語古語語法的理解。一小部分候文、擬古文體的日本近代科技文獻(xiàn)有現(xiàn)代日語翻譯。這些材料可以在刊登于日文網(wǎng)站上的專業(yè)雜志上查到。
因此,中國(guó)譯員應(yīng)通過將這些現(xiàn)代日語版與原文對(duì)照,仔細(xì)研讀,系統(tǒng)掌握候文、擬古文體原文的語法體系,掌握翻譯規(guī)律。
在詞匯上,蘭學(xué)、洋學(xué)在日本興起以前,純漢文體、候文體、擬古文體的科技文獻(xiàn)都使用中國(guó)文獻(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。蘭學(xué)興起之后,尤其是在明治維新時(shí)期,日本科學(xué)家在翻譯西方科技文獻(xiàn)時(shí),通過給漢典和中國(guó)近代科技文獻(xiàn)的詞匯賦予新義,新造了很多漢字詞匯,稱作和制漢語或稱日制漢語。這些和制漢語很多被中國(guó)學(xué)者采用,比如日本學(xué)者將“chemistry”(起初,中國(guó)學(xué)者將其音譯為“舍密”)以中國(guó)漢典為基礎(chǔ),采用意譯方法將其翻譯為“化學(xué)”,后來中文引進(jìn)了“化學(xué)”這個(gè)詞匯。這部分詞匯,同形同義可以直譯。有的和制漢語詞匯并沒有被中國(guó)采用,如“窒素”(氮)等,需要查字典后翻譯出來。
近代日本科技文獻(xiàn)中的漢語詞匯有的與中文意思完全一致,稱作同形同義詞;有的稍有不同稱作同形異義詞。值得注意的是外來語的拼寫與現(xiàn)代日語不同,字典上也查不到,需要通過在日文網(wǎng)站上搜索專業(yè)的語言雜志來查找。假名詞匯亦即和語都是助詞、代名詞等,掌握日語古語語法之后自然而然就能掌握??傮w來看,假名詞匯的數(shù)量不是很大。明治末期,日本興起了白話運(yùn)動(dòng),用現(xiàn)代日語寫的科學(xué)文獻(xiàn)逐漸占據(jù)優(yōu)勢(shì),但是純漢文體、候文、擬古文體的科技文獻(xiàn)并未完全消失,一直持續(xù)到二戰(zhàn)結(jié)束。1946年,日本國(guó)語委員會(huì)實(shí)行國(guó)語改革,減少了漢字的數(shù)量;將漢字寫法簡(jiǎn)化,用“世論”代替了“輿論”等對(duì)日本人來說十分難懂的漢語詞匯;將舊假名改為了新假名;除了個(gè)別的句子或詞組外,都不再使用古語語法,改用現(xiàn)代日語語法;將公文、科技文獻(xiàn)等改為口語體,在現(xiàn)代日語科技文獻(xiàn)中已經(jīng)不再使用候文體、純漢文體和擬古文體。不過,在二戰(zhàn)后的日文科技文獻(xiàn)中也經(jīng)常大段引用日本近代科技文獻(xiàn)。中國(guó)譯員如果不理解這部分殘留的純漢文體、訓(xùn)讀文體、候文體、擬古文體科技文獻(xiàn)的內(nèi)容,會(huì)妨礙對(duì)整篇文章的理解。因此,掌握日本近代科技文獻(xiàn)的翻譯方法至關(guān)重要,需要譯員有系統(tǒng)的日語古語語法知識(shí)和科技常識(shí)。
以上本文從文體學(xué)、語法學(xué)、詞匯學(xué)角度,以杉田玄白和福澤諭吉的作品為例,借鑒巴斯奈特的文化轉(zhuǎn)向翻譯理論、尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的翻譯理念,對(duì)日本近世、近代科技文獻(xiàn)的文體特征進(jìn)行了論述,指出日本近世、近代的科技文獻(xiàn)有純漢文體、訓(xùn)讀文體、候文體、擬古體等四種不同的文體,將其翻譯成中文時(shí),應(yīng)使用直譯、直譯與意譯相結(jié)合及意譯的翻譯方法。隨著日語詞匯、語法體系的日臻完善,日本人的文化觀的轉(zhuǎn)換,純漢文體向候文體進(jìn)而向擬古文體轉(zhuǎn)換。日語古語語法是貫穿純漢文體、候文體、擬古文體科技文獻(xiàn)的一條主線,抓住這條主線就可以做到綱舉目張,提高翻譯質(zhì)量和效率。日本近世、近代科技文獻(xiàn)的翻譯方法也隨之從直譯、直譯與意譯結(jié)合向意譯過渡。在進(jìn)行意譯時(shí),中國(guó)譯員要在充分理解尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”的基礎(chǔ)上,扎扎實(shí)實(shí)掌握日語古語語法的規(guī)則,將其靈活應(yīng)用到近世、近代日本科技文獻(xiàn)的翻譯中,不可生搬硬套。
在將用純漢文體寫的日本近世、近代科技文獻(xiàn)翻譯成中文時(shí),中國(guó)譯員能夠使用直譯法,說明日本人尊崇漢字與漢文化。從江戶末期開始,西學(xué)東漸的過程加劇,中國(guó)的科技等綜合國(guó)力開始落后于西方,日本人開始冷落漢文化,尊崇西洋文化,純漢文體和候文體在科技文獻(xiàn)中的使用驟減,日本科學(xué)家開始使用擬古文體著書立說或者翻譯西方科技文獻(xiàn)。在這一過程中,日本人的理念開始從和魂漢才向和魂洋才轉(zhuǎn)變。和魂漢才與和魂洋才的意思分別是在堅(jiān)持日本精神的基礎(chǔ)上,吸收中國(guó)文化和西方文化。因此,掌握日語、日本文化、漢語及漢文化,理解日本人的和魂漢才、和魂洋才理念是中國(guó)譯員做好翻譯近世、近代日本科技文獻(xiàn)工作的關(guān)鍵。
另外,因?yàn)榻馈⒔毡镜目萍及l(fā)展水平遠(yuǎn)不及現(xiàn)代,日本近代科技文獻(xiàn)的內(nèi)容本身較為簡(jiǎn)單,在日譯漢過程中最大的困難就在古語語法上。因而,譯員需要花大力氣系統(tǒng)掌握日語古語語法,同時(shí)也要了解日語古語語法與現(xiàn)代日語語法的區(qū)別與聯(lián)系以及古語語法、古語詞匯向現(xiàn)代日語變遷的大體過程。此外,中國(guó)譯員在翻譯日本近世、近代科技文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到手寫體、未加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的科技文獻(xiàn)。這類文獻(xiàn)翻譯起來難度最大,需要譯員掌握識(shí)別手寫體文獻(xiàn)并加注標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)律和技巧。熟能生巧,中國(guó)譯者在不斷進(jìn)行科技文獻(xiàn)的日譯漢的過程中會(huì)積累經(jīng)驗(yàn),鞏固對(duì)日語古語語法的知識(shí),提高對(duì)用各種文體寫的日本近世、近代科技文獻(xiàn)的解讀能力和翻譯能力。