熊 風(fēng),張麗紅
(1.武漢文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430345;2.湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將“幽默”定義為“有趣或可笑而意味深長(zhǎng)”[1]1582,而“幽默”在古時(shí)的原意卻是“寂靜無(wú)聲”,古代漢語(yǔ)中與現(xiàn)代幽默的含義更加接近的詞語(yǔ)則是“滑稽”?!妒酚浰麟[》有云:“滑,亂也?;?,同也。言辯捷之人言非若是,說(shuō)是若非,言能亂異同也?!盵2]3197可見(jiàn)幽默的本質(zhì)在當(dāng)時(shí)看來(lái)就是“言亂異同”。西方傳統(tǒng)的“乖訛論”認(rèn)為,幽默產(chǎn)生于“從期待到期待落空的突然轉(zhuǎn)換”[3]396,正是預(yù)期的和實(shí)際呈現(xiàn)的出現(xiàn)了偏差,才有了幽默的效果。由此看來(lái),我國(guó)古籍對(duì)幽默的理解與“乖訛論”有不謀而合之處。
作為傳統(tǒng)幽默論,“乖訛論”是現(xiàn)代眾多幽默論的基礎(chǔ),也能解釋《史記》的幽默。《史記》的幽默正是一種“乖訛”,而語(yǔ)域的偏離則是造成“乖訛”的重要因素,也促成了《史記》與眾不同的幽默風(fēng)格?!妒酚洝酚哪呌凇把拧?,它并非為了幽默而幽默,而是出于刻畫(huà)人物、描述事件的需要,也反映了作者鮮明的態(tài)度,具有深刻的內(nèi)涵。
《史記》的幽默研究既有以《滑稽列傳》為基礎(chǔ)的研究[4-5],也有以整部《史記》為著眼點(diǎn)的研究[6-8]。這些研究分析了《史記》幽默的內(nèi)容、特點(diǎn)、原因和意義等方面,但都將《史記》幽默作為藝術(shù)手法來(lái)欣賞,并未深入語(yǔ)言形式本身去探討《史記》幽默的風(fēng)格和生成機(jī)制。而在語(yǔ)域幽默研究方面,Attardo[9]、趙婷[10]、鄭盈[11]探討分析了文學(xué)作品和情景喜劇的語(yǔ)域幽默,歷史典籍的語(yǔ)域幽默卻少有學(xué)者關(guān)注,《史記》語(yǔ)域幽默的翻譯研究則更為匱乏。本文將以Halliday 的語(yǔ)域理論為基礎(chǔ),探究《史記》英譯本語(yǔ)域幽默風(fēng)格的再現(xiàn)。
語(yǔ)域既是語(yǔ)言學(xué)的重要概念,也是翻譯需要考慮的因素之一。最初,語(yǔ)域保留了音域的某些含義,將音域的差異與語(yǔ)言正式程度和恰當(dāng)程度的差異進(jìn)行類比[12]361。Halliday 發(fā)展了語(yǔ)域理論,認(rèn)為語(yǔ)域是“語(yǔ)言的功能變體(functional variety of language),每個(gè)人都有大量這樣的變體,在不同情況下在這些變體中做出相應(yīng)的選擇”[13]50,并進(jìn)一步區(qū)分了決定整體語(yǔ)域風(fēng)格的關(guān)鍵語(yǔ)言要素。雖然情景語(yǔ)境和語(yǔ)域并非同一概念,但由于二者的關(guān)聯(lián)性,情景語(yǔ)境的要素也可用于語(yǔ)域的分析[14]103。情景語(yǔ)境包含三個(gè)要素:語(yǔ)場(chǎng)(field of discourse)、語(yǔ)旨(tenor of discourse)和語(yǔ)式(mode of discourse)。語(yǔ)場(chǎng)指的是話語(yǔ)所涉及的話題、產(chǎn)生的場(chǎng)所等;語(yǔ)旨涉及交際雙方的角色、地位和關(guān)系;語(yǔ)式則指話語(yǔ)呈現(xiàn)的方式,例如正式和非正式,口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)。
Halliday 指出,語(yǔ)言幽默通常依靠語(yǔ)域的不恰當(dāng)選擇和故意的誤用[11]28。雖然語(yǔ)言幽默的產(chǎn)生并非完全依賴語(yǔ)域的偏離,但這一觀點(diǎn)承認(rèn)了語(yǔ)域幽默是生成幽默效果的主要方式之一。那么何為語(yǔ)域幽默?根據(jù)Attardo 的定義,語(yǔ)域幽默是“通過(guò)兩種語(yǔ)域之間的沖突所產(chǎn)生的乖訛現(xiàn)象而形成的幽默”[9]230。也有學(xué)者認(rèn)為,語(yǔ)域幽默是通過(guò)語(yǔ)域混合而產(chǎn)生的,且混合語(yǔ)域的數(shù)量和落差都能影響幽默產(chǎn)生的效果[15]33。由此可見(jiàn),在語(yǔ)域發(fā)生沖突,或是話語(yǔ)實(shí)際選擇的語(yǔ)域與期待的語(yǔ)域存在差異的情況下才會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)域幽默,語(yǔ)域幽默的本質(zhì)就是語(yǔ)域的偏離。具體說(shuō)來(lái),語(yǔ)域偏離是由于語(yǔ)域的三個(gè)變量之間任何一個(gè)的錯(cuò)位或背離而產(chǎn)生的違反常規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)方式[11]28。我們不妨將語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式偏離所形成的幽默分別稱之為語(yǔ)場(chǎng)幽默、語(yǔ)旨幽默和語(yǔ)式幽默。
與笑話和情景喜劇等幽默題材不同,文學(xué)幽默通常是以語(yǔ)域幽默的方式實(shí)現(xiàn)的[9]230-231。《史記》作為富有文學(xué)價(jià)值的史學(xué)著作,其呈現(xiàn)幽默的方式也多是語(yǔ)域幽默。下面筆者將從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面分析《史記》中語(yǔ)域幽默的特點(diǎn)。
《史記》存在著大量語(yǔ)域幽默,Halliday 的語(yǔ)域理論則可以為我們考察《史記》的語(yǔ)域幽默風(fēng)格提供一個(gè)有力的工具?!妒酚洝返恼Z(yǔ)域幽默既有語(yǔ)式幽默,也有語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨幽默;既有人物話語(yǔ)的語(yǔ)域幽默,也有敘述者話語(yǔ)的語(yǔ)域幽默,具有豐富的形式和多樣的呈現(xiàn)方法。
1.語(yǔ)場(chǎng)幽默
語(yǔ)場(chǎng)主要涉及交際過(guò)程中的主題、環(huán)境、事件等等,而形成語(yǔ)場(chǎng)幽默的因素是一種語(yǔ)場(chǎng)向另一語(yǔ)場(chǎng)的快速轉(zhuǎn)換。例如《孔子世家》中,孔子在鄭國(guó)與弟子走失,有鄭人對(duì)子貢說(shuō)看到孔子的相貌和堯帝、皋陶、子產(chǎn)相像,但“累累若喪家之狗”。孔子欣然笑曰:“形狀,未也;而謂似‘喪家之狗’,然哉!然哉!”鄭人所說(shuō)的話已具備幽默感:前半部分還在將孔子與先賢相比,后半部分突然轉(zhuǎn)向,即是人物話語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)幽默。孔子先謙稱自己不如先賢,后卻認(rèn)同鄭人喪家之犬的比喻,同樣是語(yǔ)場(chǎng)幽默。
《傅靳蒯成列傳》中司馬遷評(píng)價(jià)蒯成侯周緤時(shí)說(shuō)他“操心堅(jiān)正,身不見(jiàn)疑”,然而接下來(lái)話題突轉(zhuǎn),提及皇帝一旦要親征戰(zhàn)場(chǎng),周緤就要痛哭流涕一番,這和“操心堅(jiān)正”似乎差距不小。作者從高度評(píng)價(jià)忽然轉(zhuǎn)為對(duì)人物阿諛?lè)畛械闹S刺,是敘述者話語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)幽默。
2.語(yǔ)旨幽默
語(yǔ)旨體現(xiàn)言語(yǔ)過(guò)程雙方的角色關(guān)系。如果角色關(guān)系超出常理或讀者的預(yù)期,即有可能形成語(yǔ)旨幽默。如《張丞相列傳》中的劉邦竟追著周昌,騎在周昌的頸上問(wèn)“我何如主也?”周昌也并不客氣,仰頭便說(shuō)“陛下即桀紂之主也”。劉邦身為皇帝,卻騎在官員身上,周昌身為官員,也對(duì)皇帝直言不諱,這樣的角色關(guān)系超出讀者的預(yù)計(jì),人物話語(yǔ)和敘述者話語(yǔ)中均出現(xiàn)了語(yǔ)旨幽默。
3.語(yǔ)式幽默
語(yǔ)式體現(xiàn)的是交際過(guò)程中言語(yǔ)的表達(dá)方式。通過(guò)語(yǔ)式的變化或超出讀者預(yù)期的語(yǔ)式,也能形成幽默的效果。
相較于敘述者話語(yǔ),人物話語(yǔ)的語(yǔ)式幽默較多。例如《陳涉世家》中,有客人來(lái)到陳涉宮中,看到殿屋帷帳,不禁感嘆“夥頤!涉之為王沉沉者!”“夥頤”為楚地方言,也屬口語(yǔ),史書(shū)作為嚴(yán)肅文體,卻出現(xiàn)方言,一方面是體現(xiàn)客人的粗俗,另一方面又從側(cè)面烘托出陳涉發(fā)跡后窮奢極欲的生活,既有諷刺之意,也含幽默之感。
敘述者話語(yǔ)也存在語(yǔ)式幽默。如《張釋之馮唐列傳》中,司馬遷評(píng)價(jià)張馮二人的論述時(shí)用到“有味哉!”這樣的口語(yǔ),形成了語(yǔ)式幽默。讀者在體會(huì)到作者對(duì)二人贊賞態(tài)度的同時(shí)也可感受到作者率真的性格。
風(fēng)格是一個(gè)復(fù)雜的概念。申丹在《文學(xué)文體學(xué)與小說(shuō)翻譯》中將風(fēng)格理解為:(1)某一體裁或某一時(shí)期的特征;(2)作者的習(xí)慣特征;(3)在藝術(shù)或主題上有動(dòng)機(jī)的語(yǔ)言形式選擇[16]15-21。如前所述,語(yǔ)域是一種語(yǔ)言形式的選擇,而《史記》的語(yǔ)域幽默則是一種“偏離常規(guī)的選擇”,這種形式上的選擇又是為某種主題意義服務(wù)的,因此這里采用第(3)種定義來(lái)理解《史記》語(yǔ)域幽默的風(fēng)格。
那么《史記》的語(yǔ)域幽默具有何種風(fēng)格?總結(jié)起來(lái)有以下幾點(diǎn):
第一,《史記》的語(yǔ)域幽默基本屬于“非笑話幽默文本”[9]254。笑話被認(rèn)為是常規(guī)的幽默模式之一,一般由前面的鋪墊(buildup)和最后的包袱(punchline)構(gòu)成,有時(shí)在笑話中也存在多個(gè)小包袱(jabline)。但《史記》的語(yǔ)域幽默通過(guò)語(yǔ)域的沖突來(lái)實(shí)現(xiàn),除《滑稽列傳》外,完整結(jié)構(gòu)的笑話在《史記》中很少出現(xiàn)。
第二,《史記》的語(yǔ)域幽默屬于“運(yùn)用了幽默元素,但敘事核心并非幽默”[9]265的一類。情景喜劇的目的即為幽默,幽默正是情景喜劇的核心。雖然情景喜劇也有大量語(yǔ)域幽默,但《史記》語(yǔ)域幽默的不同之處在于其核心不是幽默,即幽默并不是目的,而是塑造人物和講述事件的輔助手段。
第三,歷史典籍要求一定程度的嚴(yán)肅性,因此《史記》語(yǔ)域幽默本身雖然是偏離常規(guī)的,但其偏離程度仍然保持在了史籍的閾限之內(nèi),且篇幅簡(jiǎn)短(有的語(yǔ)域幽默僅用一個(gè)字即可呈現(xiàn)),數(shù)量并不突出。盡管如此,這些語(yǔ)域幽默卻是展現(xiàn)史家觀點(diǎn)態(tài)度的一種間接手段,因而屬于“被文本的主題意義所促動(dòng)的突出”[17]80,表現(xiàn)出性質(zhì)上的前景化。
第四,《史記》語(yǔ)域幽默的語(yǔ)言特異性和文化特異性較弱。一方面,作者為了保持史籍語(yǔ)言的精確性,在創(chuàng)造幽默時(shí)幾乎不會(huì)利用漢語(yǔ)的語(yǔ)言特性,文字游戲很少,即使有文字游戲,也不是形成幽默的關(guān)鍵因素。另一方面,中國(guó)文化特有的事物和表達(dá)也很少作為《史記》語(yǔ)域幽默產(chǎn)生的來(lái)源,這樣的幽默通常與某一文化特有的因素關(guān)聯(lián)不大,卻和人類普遍的生活經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。較弱的語(yǔ)言和文化特異性使讀者一般不需要額外的文化知識(shí)或語(yǔ)言知識(shí)去理解幽默,也意味著《史記》的語(yǔ)域幽默具有較強(qiáng)的可譯性。
綜上,《史記》的語(yǔ)域幽默是一種“弱化”的幽默。它通常不具備笑話的完整結(jié)構(gòu),并不以幽默為核心,數(shù)量和程度有所克制,少有文字游戲和文化負(fù)載。然而這樣的幽默在史籍嚴(yán)肅的背景下又呈現(xiàn)出高度的前景化,偏離常規(guī)的表達(dá)方式既能增強(qiáng)敘述的生動(dòng)性,又能間接透露作者的觀點(diǎn),具有獨(dú)特的作用和地位。
關(guān)于言語(yǔ)幽默的翻譯,以“目的”為導(dǎo)向的觀點(diǎn)較為普遍,即只要接受者認(rèn)為文本在一定范圍內(nèi)不嚴(yán)肅,就能達(dá)到幽默翻譯的目的,保留言語(yǔ)幽默的形式容易使讀者忽略原文的幽默意圖[18]421-423。Zabalbeascoa 也提出,譯文與原文的相同或相似性可能與趣味性關(guān)聯(lián)不大,如果要使其存在關(guān)聯(lián),意圖實(shí)現(xiàn)對(duì)等效果的譯者就會(huì)面臨兩難困境[19]185。之所以是這樣的導(dǎo)向,是因?yàn)樵S多言語(yǔ)幽默都有高度的文化或語(yǔ)言特異性,形式與內(nèi)容難以兼顧,因而在翻譯時(shí)更注重內(nèi)容的還原,盡可能實(shí)現(xiàn)幽默的“目的”。
但是對(duì)于《史記》語(yǔ)域幽默的翻譯而言,實(shí)現(xiàn)“目的”是不夠的,而且僅以“目的”為導(dǎo)向也難以真正實(shí)現(xiàn)其目的。《史記》的翻譯可以有不同的目的:既可譯成優(yōu)美流暢的文字,面向普通讀者;又可注重精確性和學(xué)術(shù)性,面向?qū)W者[20]86。在處理《史記》語(yǔ)域幽默時(shí),不論是何種目的,再現(xiàn)風(fēng)格都是應(yīng)有之義,因?yàn)槠胀ㄗx者要欣賞幽默,學(xué)者要從幽默中研究暗含的信息和中國(guó)古代史籍的寫(xiě)作風(fēng)格。另外,《史記》語(yǔ)域幽默的文化和語(yǔ)言特異性較弱,因而在翻譯時(shí)注重風(fēng)格的再現(xiàn)也是可行的,但這需要譯者有足夠的文體意識(shí)。語(yǔ)域幽默風(fēng)格的形成要依靠語(yǔ)言形式的選擇,而要讓譯文再現(xiàn)幽默的風(fēng)格,就是要在還原內(nèi)容的同時(shí),也注重形式的復(fù)現(xiàn),具體說(shuō)來(lái)就是再現(xiàn)語(yǔ)域偏離的因素及其偏離的程度。本部分將以實(shí)例分析的方式探討《史記》英譯本對(duì)語(yǔ)域幽默的處理,先以文體特征為基礎(chǔ)判斷原文屬于何種語(yǔ)域幽默,結(jié)合以往的《史記》研究成果解讀其主題意義,最后分析譯文是否注意到并呈現(xiàn)了這些具有幽默效果的語(yǔ)言形式,同時(shí)提出相應(yīng)建議。
語(yǔ)場(chǎng)幽默依靠話題的轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn),而話題轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在內(nèi)容的轉(zhuǎn)變上,形式是語(yǔ)場(chǎng)幽默的輔助因素。一般情況下,只要再現(xiàn)了幽默的內(nèi)容,就基本能在譯文中體現(xiàn)出一定的幽默效果。然而為了更好地再現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)幽默的風(fēng)格,譯者就應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言之間的文體差異[21]10,根據(jù)目的語(yǔ)本身的風(fēng)格特征,在目的語(yǔ)中選擇更適合的形式。例如:
例1.原文:蒯成侯周緤操心堅(jiān)正,身不見(jiàn)疑,上欲有所之,未嘗不垂涕,此有傷心者然,可謂篤厚君子矣。[2]2713(《傅靳蒯成列傳》,下劃線為筆者所加,下同)
譯文:Chou Hsüeh,the Marquis of K’uai-ch’eng,constantly aspired to be firmly upright and himself never faced suspicion.Whenever the Sovereign wished to go to some place [in person],his tears always fell,and by his feeling sorrow in this way and he can be said to be a gentleman honest and kindhearted.[22]273
例1 是《傅靳蒯成列傳》文末對(duì)蒯成侯周緤的評(píng)價(jià)。鮑廣麗[6]48認(rèn)為,這句話是通過(guò)反語(yǔ)作出“似褒實(shí)貶的嘲弄”,從而實(shí)現(xiàn)幽默效果的。但是單從“操心堅(jiān)正,身不見(jiàn)疑”“可謂篤厚君子矣”等語(yǔ)句來(lái)看,似乎并無(wú)反語(yǔ)的意味,甚至學(xué)者李景星還認(rèn)為司馬遷筆下的蒯成侯也有韓信等人不及之處[23]6050。不過(guò),原文的劃線部分和其他部分的互動(dòng),的確形成了反語(yǔ)和語(yǔ)場(chǎng)幽默的效果。上文說(shuō)到“操心堅(jiān)正,身不見(jiàn)疑”,但“身不見(jiàn)疑”之后話題突然轉(zhuǎn)變,說(shuō)起皇帝但凡出征,周緤就要痛哭流涕一番,這樣的舉動(dòng)并不能體現(xiàn)“操心堅(jiān)正”“篤厚君子”。因此,這句話真正的幽默之處并不僅僅在于反語(yǔ),關(guān)鍵還在于語(yǔ)場(chǎng)的轉(zhuǎn)變。原文嘲諷了周緤戰(zhàn)功不足,卻可用這種方式迎合皇帝而得寵信。
譯文有效地展現(xiàn)了這一語(yǔ)場(chǎng)幽默。一方面,譯文很快轉(zhuǎn)換了語(yǔ)場(chǎng),沒(méi)有任何拖沓,足以讓讀者感到意外。另一方面,譯者使用了“whenever”“always”加強(qiáng)了周緤逢迎的意圖,諷刺的意味也更為強(qiáng)烈,很好地再現(xiàn)了原文的幽默風(fēng)格。
然而,在處理人物話語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)幽默時(shí),如果譯者將引語(yǔ)的所有部分都翻譯出來(lái),雖然能再現(xiàn)內(nèi)容,卻不能充分利用目的語(yǔ)引語(yǔ)表達(dá)的優(yōu)勢(shì)以體現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)轉(zhuǎn)換的突然性,幽默風(fēng)格就可能弱化。如下面的例子:
例2.原文:張儀已學(xué)而游說(shuō)諸侯?!淦拊唬骸拔?!子毋讀書(shū)游說(shuō),安得此辱乎?”張儀謂其妻曰:“視吾舌尚在不?”其妻笑曰:“舌在也?!眱x曰:“足矣?!盵2]2279
譯文:After Chang Yi finished his studies,he traveled around advising before the feudal lords...
His wife said,“Hmph! If you had not read all those books or traveled around talking,how would you ever suffer this sort of indignity?”
Chang Yi said to his wife,“See if my tongue is still there.”
His wife laughed.“It is.”
Chang Yi said,“Then all’s well.”[24]123
《張儀列傳》的開(kāi)頭提到張儀學(xué)成之初卻游說(shuō)不成,反遭人算計(jì)毆打,妻子責(zé)備張儀,張儀卻問(wèn)妻子自己的舌頭是否還在。張儀的遭遇讓妻子又氣又急,妻子言語(yǔ)涉及的話題并無(wú)奇特之處,但此時(shí)張儀話鋒一轉(zhuǎn),從人生遭際的話題突然轉(zhuǎn)為舌頭這一看似無(wú)關(guān)緊要的話題,話題的水平突然降低,是語(yǔ)場(chǎng)幽默。通過(guò)轉(zhuǎn)移話題實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)偏離,既出乎讀者意料之外,體現(xiàn)張儀達(dá)觀的人生態(tài)度,又可增添幽默效果。
譯文將語(yǔ)場(chǎng)的變化趨勢(shì)完整地呈現(xiàn)了出來(lái),但在語(yǔ)場(chǎng)偏離的程度和落差方面卻有不足之處。古漢語(yǔ)沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),引語(yǔ)形式多數(shù)是直接引語(yǔ)或間接引語(yǔ),且通過(guò)“曰”“言”等報(bào)道動(dòng)詞引導(dǎo),但英語(yǔ)的引語(yǔ)表現(xiàn)形式則相對(duì)豐富。譯文引語(yǔ)前報(bào)道動(dòng)詞過(guò)多,敘述節(jié)奏放緩,導(dǎo)致語(yǔ)場(chǎng)的變化相對(duì)緩慢,幽默的風(fēng)格也有所減弱。因此不妨將“Chang Yi said to his wife”和“Chang Yi said”刪去,并將“His wife laughed”放在引語(yǔ)之后。如此處理能更好地發(fā)揮英語(yǔ)引語(yǔ)表達(dá)模式的作用,并且更快地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)場(chǎng)偏離,加強(qiáng)幽默風(fēng)格。
語(yǔ)旨幽默源于角色關(guān)系的偏離,而這種偏離既可依靠人物話語(yǔ)的語(yǔ)氣、情態(tài)等因素來(lái)體現(xiàn),也可依靠敘述者話語(yǔ)對(duì)反常角色關(guān)系的直接描述來(lái)實(shí)現(xiàn)?!妒酚洝啡宋镌捳Z(yǔ)的語(yǔ)旨幽默容易引起譯者的注意,也更易于處理,但通過(guò)敘述者話語(yǔ)呈現(xiàn)的語(yǔ)旨幽默則更為簡(jiǎn)短細(xì)小,譯者容易忽視或誤解,如下面的一例:
例3.原文:左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。于是秦王不懌,為一擊缶。[2]2442
譯文:His courtiers prepared to cut Hsiang-ju down.Hsiang-ju opened his eyes wide and shouted at them.The courtiers retreated in confusion.
The King of Ch’in was discomfited and tapped once on the pot.[24]266
澠池會(huì)上,秦王令趙王鼓瑟,藺相如則請(qǐng)秦王擊缶。秦王不許,甚至身旁的護(hù)衛(wèi)還要處置藺相如。藺相如一介文臣大聲呵斥,竟將身經(jīng)百戰(zhàn)的護(hù)衛(wèi)嚇倒,也使秦王不得不擊缶??此朴⒂碌淖o(hù)衛(wèi)卻像風(fēng)中倒伏的草,在藺相如的呵斥聲中畏懼不前,而“為一擊缶”更是寫(xiě)出秦王無(wú)可奈何之狀,這一幽默的場(chǎng)景既肯定了藺相如不畏強(qiáng)敵,又嘲諷了秦國(guó)一眾人等色厲內(nèi)荏。文臣嚇退護(hù)衛(wèi),這樣的角色關(guān)系超出讀者的預(yù)計(jì),因此屬于語(yǔ)旨幽默,而凸顯其幽默風(fēng)格的正是“靡”字。
“靡”意為“隨風(fēng)倒伏的樣子”,用它來(lái)形容被嚇退的護(hù)衛(wèi),頗為生動(dòng)有趣,具有一定的文學(xué)色彩。就歷史典籍而言,與具有文學(xué)色彩的話語(yǔ)相對(duì)的,就是冷靜客觀的“寫(xiě)實(shí)化”話語(yǔ)。例如和“左右皆靡”相對(duì)的可以是“左右皆惶亂退避”之類的表達(dá)。然而在本例中,客觀的話語(yǔ)雖然也可產(chǎn)生角色關(guān)系的落差,從而形成幽默,但其幽默效果卻遠(yuǎn)不如“靡”字,后者的文學(xué)色彩使得角色關(guān)系的落差更大,更具幽默感,也有助于展現(xiàn)獨(dú)特風(fēng)格。
譯文將“靡”處理為“retreated in confusion”,意即左右軍士在藺相如呵斥之后在慌亂之中退下。這樣的翻譯再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,可以說(shuō)是一種“寫(xiě)實(shí)化”的表達(dá),但和原文相比過(guò)于客觀冷靜,弱化了角色關(guān)系變化的反差,也就減弱了幽默的效果,難以體現(xiàn)幽默風(fēng)格及作者暗含的態(tài)度。因此我們不妨在譯文中加入一定程度的文學(xué)色彩。Overwhelm 有“壓倒、擊敗”的含義,可體現(xiàn)較大的角色關(guān)系落差;overwhelm 又有“淹沒(méi)”之意,這一義項(xiàng)還帶有文學(xué)色彩[25]1426,具有生動(dòng)性,因此可試改譯為“The courtiers were overwhelmed”。
以學(xué)術(shù)性著稱的倪豪士譯本出現(xiàn)了弱化幽默風(fēng)格的寫(xiě)實(shí)化表達(dá),而以文學(xué)性為特色的華茲生譯本也存在類似的問(wèn)題,如例4:
例4.原文:于是竇后持之而泣,泣涕交橫下。侍御左右皆伏地泣,助皇后悲哀。[2]1973
譯文:With this,Empress Tou embraced him and weft and the tears streamed down her cheeks.Her ladies in waiting all sank to the ground and wept,adding their sighs of pity to those of the empress.[26]385
竇皇后和失散多年的弟弟終于相認(rèn),不禁涕淚橫流,這原本是一段頗為感人的故事,然而接下來(lái)侍從的反應(yīng)卻耐人尋味。從常理看來(lái),侍從應(yīng)當(dāng)是陪著皇后一起哭泣,但此處卻說(shuō)成“助皇后悲哀”。林紓曾對(duì)這一“助”字評(píng)論道:“悲哀寧能助耶?然舍卻‘助’字,又似無(wú)字可以替換。茍令竇皇后見(jiàn)之,思及‘助’字之妙,亦且破涕為笑?!盵22]3914林紓點(diǎn)出了這一句的幽默之處,但并未點(diǎn)出幽默的機(jī)制。這里的“助”凸顯出侍從和皇后之間關(guān)系的不平等,甚至是悲傷也只能“助”,而不能“陪”。這樣的悲傷不是眼見(jiàn)姐弟相認(rèn)而發(fā)自內(nèi)心的感動(dòng),而是仆從循規(guī)蹈矩的行為,因此這里是語(yǔ)旨幽默,是對(duì)宮廷之內(nèi)等級(jí)森嚴(yán),毫無(wú)真實(shí)情感的諷刺。
這句話的語(yǔ)旨幽默以“助”字實(shí)現(xiàn),因而在翻譯時(shí)需要特別注意這一字的處理。譯文抓住了“助”字所產(chǎn)生的語(yǔ)旨偏離,但采用了“adding”一詞。我們不妨提出另外兩種的表達(dá)與之對(duì)比,以探索譯文的風(fēng)格特征:(1)Her ladies in waiting wu sank to the ground and wept with the empress;(2)Her ladies in waiting wu sank to the ground and wept,assisting the empress in pity.
第(1)種表達(dá)是最為常規(guī)的表達(dá)方式。中華書(shū)局的白話文譯本中,將“助皇后悲哀”一句譯為“陪著皇后一起悲傷”,可視為第(1)種表達(dá)的回譯。然而“陪著”便意味著侍從和皇后是相對(duì)平等的關(guān)系,“陪著一起悲傷”也就成為了人之常情,沒(méi)有語(yǔ)旨的偏離,失去了幽默感。而第(2)種表達(dá)是偏離常規(guī)的表達(dá),前景化更為突出,能產(chǎn)生與讀者預(yù)期的角色關(guān)系更大的反差,表明侍從的“悲哀”只是例行公事,可展現(xiàn)其情感的虛假意味和較強(qiáng)的幽默感,更接近原文的風(fēng)格。
譯文的表達(dá)則可以說(shuō)是介于以上兩種表達(dá)之間。它的確打破了平等關(guān)系的預(yù)期,體現(xiàn)出侍從的悲傷只是輔助的作用,也產(chǎn)生了角色關(guān)系的落差。然而和第(2)種表達(dá)相比存在更多的寫(xiě)實(shí)化成分,角色關(guān)系的落差也更小。因此不妨將譯文改成第(2)種表達(dá)方式,更能體現(xiàn)幽默的風(fēng)格。
在嚴(yán)肅的人物話語(yǔ)或敘述者話語(yǔ)中插入口語(yǔ)化的表達(dá),是《史記》創(chuàng)造語(yǔ)式幽默的一般手段。和語(yǔ)旨幽默類似,語(yǔ)式幽默的翻譯難度也相對(duì)較大。譯者在通過(guò)偏離的語(yǔ)式呈現(xiàn)幽默效果、展現(xiàn)人物特點(diǎn)或作者觀點(diǎn)的同時(shí),還要注意偏離的程度和史書(shū)寫(xiě)作的規(guī)范;既要有一定的口語(yǔ)化,也要控制口語(yǔ)化的程度。例如在《張丞相列傳》中,皇帝意圖廢黜太子,周昌在情急之下便說(shuō)出了下面這番話:
例5.原文:“臣口不能言,然臣期期知其不可。陛下雖欲廢太子,臣期期不奉詔。”[2]2677
譯 文1:“I cannot get the words out of my mouth,”he replied.“But all the same I know it will nn-never do! Although Your Majesty wishes to remove the heir apparent,I shall n-n-never obey such an order!”[26]260
譯 文2:“My mouth cannot speak [well],but surely I kn-kn-know this is not permissible! Even if Your Majesty wants to depose the Heir,your subject surely will n-n-not accept the decree!”[22]213
周昌口吃,且情況緊急,于是這句話的語(yǔ)式也出現(xiàn)了偏離。“期期”在周昌的言語(yǔ)中并沒(méi)有實(shí)在的意義,但此處既描摹了周昌情急時(shí)分口吃的情形,連用兩次又產(chǎn)生了一定的強(qiáng)調(diào)效果,有助于加強(qiáng)幽默感,同時(shí)還暗指成語(yǔ)“期期艾艾”,其本義便是口吃的情狀,因而也添加了雙關(guān)的意味。另外,雖然周昌口吃,但在其他場(chǎng)合,司馬遷并未在周昌的言語(yǔ)中體現(xiàn)出這個(gè)問(wèn)題,真實(shí)呈現(xiàn)口吃情狀的語(yǔ)句僅此一例,是前景化的表達(dá)。因此,這里的幽默是通過(guò)高度的口語(yǔ)化和現(xiàn)實(shí)感實(shí)現(xiàn)的,與史書(shū)慣有的語(yǔ)式大不相同,屬于語(yǔ)式幽默。
兩段譯文都注意到了此處的幽默特性,于是采用了kn-kn-know,n-n-never 等寫(xiě)法來(lái)展現(xiàn)周昌此時(shí)“口不能言”的形象,也都基本再現(xiàn)了原文的幽默風(fēng)格。但有細(xì)微不同的是,譯文1 的兩處口吃使用了同一個(gè)詞never,而譯文2 用的是不同的詞。雖然用詞的不同在整體上并不會(huì)影響幽默效果的傳達(dá),但譯文1 在形式上更接近原文,強(qiáng)調(diào)的意味更明顯,幽默風(fēng)格再現(xiàn)得更為充分。
在《史記》中,不僅人物的語(yǔ)式會(huì)出現(xiàn)前景化,敘述者的語(yǔ)式也會(huì)出現(xiàn)偏離,在表現(xiàn)幽默的同時(shí)暗自表達(dá)史家的看法,如例6:
例6.原文:東絕甬道,從出度平陰,遇淮陰侯兵襄國(guó),軍乍利乍不利,終無(wú)離上心。[2]2711
譯文:He went east to cut off the fortified passage way,followed [the King of Han] when he emerged by crossing [the Yellow River] at P’ing-yin,and met with the troops of the Marquis of Huai-yin [i.e.,Han Hsin] at Hsiang-kuo.Their troops once gaining the advantage,then losing it,yet [Hsüeh] never thought of leaving the Sovereign.[22]272
例6 取自司馬遷對(duì)蒯成侯周緤的一段評(píng)述。評(píng)述前后都是規(guī)整的書(shū)面語(yǔ),符合史書(shū)的體例,然而在“乍利乍不利”一句,評(píng)述的語(yǔ)式發(fā)生了明顯的變化,出現(xiàn)了輕松隨意的口語(yǔ)。這一突然出現(xiàn)的語(yǔ)式變化值得譯者格外注意。
在史書(shū)評(píng)述部分突然出現(xiàn)口語(yǔ),的確可以降低評(píng)述的嚴(yán)肅和緊張感,增添一定的趣味和幽默感,但這篇列傳中的其他評(píng)述均未出現(xiàn)如此口語(yǔ)表達(dá),必有其特殊用意。這句口語(yǔ)說(shuō)的是周緤的戰(zhàn)功,而徐孚遠(yuǎn)、韓兆琦等古今學(xué)者在談?wù)撈鋺?zhàn)功時(shí),往往是以常規(guī)語(yǔ)式直接評(píng)述[22]6050,并不像《史記》這般用偏離的語(yǔ)式進(jìn)行評(píng)述。這樣的口語(yǔ)表達(dá),一方面營(yíng)造了詼諧感,但另一方面也是寫(xiě)出了周緤戰(zhàn)功不多的原因:治軍不力,致使形勢(shì)飄忽不定。這是嘲諷其無(wú)能,也是對(duì)周緤無(wú)戰(zhàn)功卻可食邑三千三百戶的間接諷刺。
譯文將“乍利乍不利”一句譯為“Their troops once gaining the advantage,then losing it”。前半句屬于常規(guī)的史書(shū)表達(dá),但后半句突然轉(zhuǎn)為輕快的短語(yǔ),因此譯文具有一定程度的口語(yǔ)化,也的確通過(guò)口語(yǔ)化建立起了語(yǔ)式幽默。然而原文的幽默風(fēng)格仍然存在一定缺失,缺失之處就在于“then”的使用。由前面的分析可知,“乍利乍不利”是一種飄忽不定的狀態(tài),究竟是有利還是不利都是不確定的,而“then”表示周緤的軍隊(duì)是先取得優(yōu)勢(shì),又失去了優(yōu)勢(shì)。事實(shí)上,“先利后不利”的確比“乍利乍不利”更符合常理,“then”是更寫(xiě)實(shí)化的表達(dá),然而這樣的“寫(xiě)實(shí)”也讓周緤治軍不力的后果變?yōu)榱恕氨页J隆?,諷刺和幽默的風(fēng)格受到減損。因此不妨將“then”改為“or”。這樣既可表現(xiàn)出飄忽不定的局面,也可加強(qiáng)口語(yǔ)效果和諷刺效果。
從以上譯例可見(jiàn),《史記》語(yǔ)域幽默的風(fēng)格具有較強(qiáng)的可譯性,但如果要在譯文中再現(xiàn)其風(fēng)格,譯者就應(yīng)當(dāng)注意是語(yǔ)域的何種因素形成了幽默感,也需注意原文語(yǔ)域偏離的程度。譯例中的兩位譯者在處理《史記》語(yǔ)域幽默的過(guò)程中,既有充分再現(xiàn)了原文風(fēng)格的妙筆,但也有風(fēng)格缺失。譯者在處理語(yǔ)場(chǎng)幽默時(shí)盡管有時(shí)弱化了風(fēng)格,但總體實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格的再現(xiàn);而在語(yǔ)旨幽默和語(yǔ)式幽默的風(fēng)格再現(xiàn)方面,兩種譯本都存在寫(xiě)實(shí)化的傾向,這樣的傾向雖然體現(xiàn)了史籍在幽默風(fēng)格上的克制,然而克制有余,情致不足,造成了風(fēng)格的缺損。
風(fēng)格再現(xiàn)一般都不是幽默翻譯所追求的目標(biāo),但在翻譯《史記》的語(yǔ)域幽默時(shí),再現(xiàn)其幽默風(fēng)格既是可行的,也是必要的。這不僅能使普通讀者感受到《史記》的文學(xué)魅力,也有助于學(xué)者了解史家的歷史觀以及中國(guó)史籍的風(fēng)格特征。當(dāng)前,《史記》翻譯的爭(zhēng)議往往集中于側(cè)重文學(xué)性還是學(xué)術(shù)性的問(wèn)題上,但風(fēng)格再現(xiàn)與文學(xué)性和學(xué)術(shù)性的要求都是并行不悖的。因此,不論是在翻譯《史記》的語(yǔ)域幽默,還是在處理《史記》其他方面的翻譯問(wèn)題,都需更加重視風(fēng)格的傳譯,這樣才能更好地發(fā)揮《史記》的史學(xué)和文學(xué)價(jià)值。