国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬克思主義在中國的曙光初現(xiàn)
——陳望道之前中國學(xué)者對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯活動(dòng)研究

2023-01-05 14:52曾長秋
關(guān)鍵詞:陳望道共產(chǎn)黨宣言宣言

曾長秋,周 霞

(中南大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,湖南 長沙 410083)

《共產(chǎn)黨宣言》又譯作“共產(chǎn)主義者宣言”(后者譯得更準(zhǔn)確),是馬克思和恩格斯為共產(chǎn)主義者同盟起草的綱領(lǐng),1848 年2 月寫于布魯塞爾,并以德文在倫敦第一次發(fā)表?!肮伯a(chǎn)主義者宣言”之所以被譯成《共產(chǎn)黨宣言》,來自日語,1904 年11 月13 日出現(xiàn)在日本的《平民新聞》上。當(dāng)時(shí)世界上還沒有“共產(chǎn)黨”之類的組織,只有“共產(chǎn)主義者同盟”,而“共產(chǎn)黨”是“第三國際”即“共產(chǎn)國際”所屬支部的稱謂?!豆伯a(chǎn)黨宣言》這部國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的第一個(gè)綱領(lǐng)性文件,何時(shí)譯入中國?清末民初就有某些留學(xué)日本的中國知識(shí)分子將其“片段內(nèi)容”傳入我國。此后,北京大學(xué)學(xué)習(xí)德文的學(xué)生也投入了對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的“部分”翻譯工作。五四運(yùn)動(dòng)以后,為了推動(dòng)馬克思主義傳播和建黨工作,陳望道由英文版和日文版對(duì)照翻譯,1920 年8 月在上海出版了《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本。中國共產(chǎn)黨創(chuàng)始人陳獨(dú)秀主持的上?!吧鐣?huì)主義研究社”,將它作為“社會(huì)主義研究小叢書”之第一種推出,使更多中國人接觸到馬克思主義經(jīng)典作家的原著??偠灾?,包括陳望道在內(nèi)以及此前中國知識(shí)界一些先行者對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,在中國馬克思主義傳播史上寫下了濃墨重彩的一筆。下面,筆者擬對(duì)陳望道之前早期中國學(xué)者翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的活動(dòng),進(jìn)行簡要介紹和闡釋。

一、趙必振在中國首次譯介包括《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的社會(huì)主義著作

自從1848 年《共產(chǎn)黨宣言》問世,馬克思的名字及其著作從西歐傳到全世界。究竟何時(shí)傳入中國?據(jù)查證,可上溯至1898 年由胡貽谷翻譯、上海廣學(xué)會(huì)出版《泰西民法志》(即英國人柯卡普著《社會(huì)主義史》),中文第一次出現(xiàn)了馬克思的名字[1]。也有人認(rèn)為最早在1899 年2 月至5 月,上?!度f國公報(bào)》第121 期至124 期連載了李提摩太從英文翻譯為中文的《大同學(xué)》(即英國人頡德著《社會(huì)的進(jìn)化》),介紹“德國之馬客偲,主于《資本論》者也”,還稱贊馬克思(譯為馬客偲)為“百工領(lǐng)袖”[2]。然而,以上譯者均系英國傳教士,論及中國人譯介社會(huì)主義著作,由留日學(xué)生實(shí)現(xiàn)了“首傳真”。他們陸續(xù)傳回了一些新名詞和翻譯作品,使近代中國思想文化界出現(xiàn)了介紹社會(huì)主義的熱潮。

迄今為止,已發(fā)現(xiàn)《共產(chǎn)黨宣言》23 個(gè)中文單行本。其中,在中華人民共和國成立之前大陸有9種,之后大陸也有8 種,此外香港、臺(tái)灣還有6 種譯本。當(dāng)年,馬克思主義最初在中國傳播,猶如曙光初現(xiàn)。留日學(xué)生相繼譯出《世界六大問題》《社會(huì)黨》《社會(huì)主義》《社會(huì)主義神髓》《近世社會(huì)主義》等30 多種書籍,半數(shù)涉及馬克思及其學(xué)說。其中,趙必振在這方面翻譯的作品,時(shí)間最早、數(shù)量居多,影響也大。趙必振1873 年4 月18 日生于廣東南海,他23 歲隨母還鄉(xiāng)。他到長沙求學(xué),在湘水校經(jīng)堂(今湖南第一師范)、時(shí)務(wù)學(xué)堂(今湖南大學(xué))與熊希齡、蔡鍔、何來保等同校,受業(yè)于梁啟超、譚嗣同、唐才常,深受維新思想影響。

1900 年(光緒二十六年),趙必振、何來保在常德響應(yīng)唐才常發(fā)動(dòng)的漢口“自立軍”起義,失敗之后亡命日本。趙必振在橫濱參與梁啟超主筆的《清議報(bào)》和《新民叢報(bào)》,協(xié)助做校對(duì)等編務(wù)工作,業(yè)余時(shí)間發(fā)奮學(xué)習(xí)日文,并旁聽了日本社會(huì)主義者幸德秋水等人的演講。1902 年因國內(nèi)推行“新政”而放松黨禁,趙必振攜帶了一些日本版研究社會(huì)主義的書籍回國,在上海以三年時(shí)間努力譯書?,F(xiàn)已搜集到他從日文版翻譯的書籍達(dá)28 本之多,其中與《共產(chǎn)黨宣言》直接相關(guān)的是《近世社會(huì)主義》。1903 年2 月,趙必振受謝無量的委托,翻譯了日人福井準(zhǔn)造1902 年著的《近世社會(huì)主義》,在廣智書局出版[3]。廣智書局設(shè)上海英租界大馬路同樂里,由香港商人馮鏡如于1902 年開辦,是一個(gè)以發(fā)行政治歷史類譯著為主的改良派民營出版機(jī)構(gòu),受流亡日本的梁啟超遙控運(yùn)作。

《近世社會(huì)主義》中文版分為上下兩冊(cè),正文四編,約17 萬字。不僅介紹了歐美各國社會(huì)黨的現(xiàn)狀及部分社會(huì)主義學(xué)者的生平和著述,而且附錄了126 個(gè)與世界社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)相關(guān)的書目。該書向中國讀者敘說了馬克思的生平和第一國際、巴黎公社等歷史事件,也詮釋了《資本論》《哲學(xué)的貧困》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》等馬克思主義經(jīng)典著作的寫作過程,還重點(diǎn)闡述了唯物史觀、剩余價(jià)值理論等馬克思主義基本原理。該書既有客觀陳述,也有主觀評(píng)價(jià),稱頌馬克思為“一代偉人”、《共產(chǎn)黨宣言》乃“一大雄篇”、《資本論》是“一代之大著述,為新社會(huì)主義者發(fā)明無二之真理”[4]。趙必振獨(dú)具慧眼,評(píng)論時(shí)進(jìn)一步指出:“社會(huì)主義之發(fā)達(dá)”,為“人類進(jìn)步必然之勢”,并預(yù)言“二十世紀(jì)者,社會(huì)主義時(shí)代也”。

對(duì)于《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容,該書有4 處地方涉及。尤其是引用了馬克思、恩格斯在結(jié)尾處寫的經(jīng)典語言:“共產(chǎn)黨人不屑于隱瞞自己的觀點(diǎn)和意圖。他們公開宣布:他們的目的只有用暴力推翻全部現(xiàn)存的社會(huì)制度才能達(dá)到。讓統(tǒng)治階級(jí)在共產(chǎn)主義革命面前發(fā)抖吧,無產(chǎn)者在這個(gè)革命中失去的只是鎖鏈,他們獲得的將是整個(gè)世界”[5]。最后,響亮地喊出了“全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來”的口號(hào)。以上膾炙人口的名言,現(xiàn)在許多人耳熟能詳。而我們今天看到的譯文,與早期譯本有較大差異,包括趙必振1903 年的節(jié)譯和陳望道1920 年翻譯的第一個(gè)中文全譯本在內(nèi)。盡管如此,這些譯作在馬克思主義傳播史上仍有重要?dú)v史地位。

趙必振1903 年翻譯的《近世社會(huì)主義》,其中4 處地方轉(zhuǎn)述了《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容。由于該書是中國首次譯介馬克思主義或社會(huì)主義著作,加上是從日文版轉(zhuǎn)譯的,他翻譯成中文所表達(dá)的意思不夠精確,有些名詞比較費(fèi)解。例如,“大攻擊經(jīng)濟(jì)社會(huì)之現(xiàn)組織,絕叫社會(huì)制度之改革,為勞動(dòng)者吐萬丈之氣焰?!彼踔涟褧豆伯a(chǎn)黨宣言》譯成《共產(chǎn)主義宣言》——此應(yīng)為中文最早出現(xiàn)的“共產(chǎn)主義”一詞。對(duì)結(jié)尾那段文字,他譯為:“同盟者望無隱蔽其意見及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的,惟向現(xiàn)社會(huì)之組織,而加一大改革,去治者之階級(jí),因此共產(chǎn)的革命而自警。然吾人之勞動(dòng)者,于脫其束縛之外,不敢別有他望,不過結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳”[6]。盡管如此,今天我國學(xué)界已取得共識(shí):趙必振是中國譯介社會(huì)主義著作、傳播馬克思主義第一人。

過去人們對(duì)趙必振比較陌生,學(xué)界一直認(rèn)為,由中國人撰文介紹馬克思,最早出自梁啟超之手。梁啟超1902 年10 月在日本橫濱編印《新民叢報(bào)》第18 號(hào),著文稱馬克思為“日爾曼人,社會(huì)主義之泰斗也”。其實(shí),趙必振1902 年8 月已在上海出版《二十世紀(jì)之怪物——帝國主義》這部譯著,不僅比梁啟超要早,甚至比列寧出版《帝國主義是資本主義的最高階段》(即“帝國主義論”)也早14 年。另外,馬君武1903 年在日本東京出版的《譯書匯編》第12 期發(fā)表了一篇題為《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》的文章,列舉了一批馬克思寫的論著,其中就有《共產(chǎn)黨宣言》,并稱:“馬克思者,以唯物論解歷史學(xué)之人也,馬氏嘗謂階級(jí)競爭為歷史之鑰。”無論梁啟超還是馬君武,對(duì)馬克思主義都只有只言片語的介紹,他們這幾篇文章確實(shí)沒有趙必振的28 本譯著那么有分量??墒?,他們幾乎處于同一時(shí)代,不約而同地向中國人介紹了馬克思及其學(xué)說,都值得景仰。

這里,尚需要提到另外一個(gè)常德人羅大維。他與趙必振一道在常德參加了唐才常等組織的自立軍起義,失敗之后流亡日本。期間他受社會(huì)主義思想影響,翻譯了另一部日文版著作《社會(huì)主義》[7],也于1903 年由上海廣智書局出版發(fā)行(是一本5萬字的小冊(cè)子,譯文共有10 章)。他于辛亥革命之后擔(dān)任過湖南省內(nèi)務(wù)司副司長,還撫養(yǎng)了烈士何來保的后代??梢?,羅大維與同鄉(xiāng)趙必振一道成為最早譯介社會(huì)主義著作的常德“雙子星”。此外,屬于今常德市管轄的桃源縣人宋教仁是孫中山的摯友,被譽(yù)為“中國憲法之父”,也于1906 年在日本翻譯了《萬國社會(huì)黨大會(huì)略史》,發(fā)表在同盟會(huì)機(jī)關(guān)刊物《民報(bào)》第5 號(hào)上。他不但介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的十大綱領(lǐng)內(nèi)容,而且介紹了第一國際和第二國際的簡史。不過,以上常德人對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的介紹,都是從日文版其他著作中轉(zhuǎn)譯的。

由上可知,無論趙必振,還是羅大維與宋教仁,當(dāng)時(shí)中國先進(jìn)知識(shí)分子譯介社會(huì)主義新書的活動(dòng),形成了一股傳播新文化新思想的社會(huì)思潮。其勢如同打開了閘門的潮水,順?biāo)牟?,逆它的亡,浩浩蕩蕩。他們的譯介活動(dòng)一發(fā)而不可收拾,啟迪后繼者陸續(xù)加入。那些振聾發(fā)聵的見解,極大地解放了人們的思想。

二、朱執(zhí)信、劉師培最早直接翻譯而且比較系統(tǒng)地介紹《共產(chǎn)黨宣言》

如前所述,作為翻譯家和國外社會(huì)主義著作在中國的最初傳播者,趙必振起了“首傳真”的作用。1902 年他翻譯出版的《二十世紀(jì)之怪物——帝國主義》,比列寧1916 年撰寫的《帝國主義是資本主義的最高階段》早14 年;而他1903 年翻譯出版的《近世社會(huì)主義》(上下冊(cè)),不僅比李大釗1919年在《新青年》發(fā)表《我的馬克思主義觀》早16 年,而且比陳望道1920 年翻譯出版的《共產(chǎn)黨宣言》早17 年,這些書籍給沉睡的中國第一抹曙光。可是,趙必振并沒有直接翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的原文,只是轉(zhuǎn)譯了日本作者的部分內(nèi)容。從目前發(fā)掘的史料看,最早直接翻譯而且比較系統(tǒng)地介紹《共產(chǎn)黨宣言》的中國人,除了陳望道之外,還有兩個(gè)廣東人——朱執(zhí)信和孫中山、兩個(gè)江蘇人——?jiǎng)熍嗯c何震。

朱執(zhí)信祖籍在浙江省蕭山縣(今杭州市蕭山區(qū)),出生在廣東番禺。他先后就讀于北京的京師大學(xué)堂和東京的日本法政大學(xué),在日本期間結(jié)識(shí)了孫中山、廖仲愷等人。1905 年8 月,他在東京協(xié)助中國民主革命的先行者孫中山組織同盟會(huì),并擔(dān)任駐會(huì)的評(píng)議部議員兼書記,參與了《民報(bào)》《建設(shè)》等報(bào)刊的編輯工作,成為著名的中國資產(chǎn)階級(jí)革命民主派、廣為人知的思想家和宣傳家。朱執(zhí)信在語言能力方面有天賦,到日本一年多就能聽課和筆譯日文,英文也能翻譯作品,學(xué)習(xí)俄文半年亦能與俄國人通信。歸國以后,他投身廣州起義和“二次革命”。1920 年9 月21 日,他到東莞縣虎門鎮(zhèn)策動(dòng)要塞駐軍起義而被桂系軍閥殺害。

朱執(zhí)信在日本讀過幸德秋水翻譯的《共產(chǎn)主義者宣言》(即《共產(chǎn)黨宣言》,與堺利彥合譯)以及所著《社會(huì)主義神髓》,受其影響,于1905 年11 月26 日在《民報(bào)》第2 號(hào)發(fā)表《德意志社會(huì)革命家小傳》,介紹了馬克思和恩格斯的生平及革命活動(dòng),同時(shí)刊登了由日文轉(zhuǎn)譯為中文的《共產(chǎn)黨宣言》部分內(nèi)容,作為所發(fā)表“小傳”的佐證。與梁啟超的《新民叢報(bào)》發(fā)表的文章相比,梁啟超只是介紹了馬克思是“社會(huì)主義之泰斗”,并沒有用多少篇幅介紹社會(huì)主義的內(nèi)容,而朱執(zhí)信在《民報(bào)》上發(fā)表的文章,不僅節(jié)譯了《共產(chǎn)黨宣言》的部分內(nèi)容,還評(píng)價(jià)“馬爾克(馬克思)之事功,此役為最”[8]12。這里,此“事功”指組織了第一國際,“此役”指巴黎公社起義,皆為同盟會(huì)員所稱頌甚至仿效的歷史事件。除此之外,朱執(zhí)信還將《資本論》的某些片段翻譯出來,刊登在《民報(bào)》上。

1906 年孫中山寫《民報(bào)》發(fā)刊詞表達(dá)的三民主義,其中的民生主義就是社會(huì)主義另一個(gè)譯名。1912 年10 月10 日,孫中山在上海中國社會(huì)黨本部演說,主張實(shí)行國家社會(huì)主義或“集產(chǎn)社會(huì)主義”。同年他發(fā)表了《社會(huì)主義之派別及其批評(píng)》,文中稱贊馬克思“苦心孤詣,研究資本問題垂三十年之久,著《資本論》一書,發(fā)闡真理,不遺余力,使無條理之學(xué)說,遂成為有系統(tǒng)之學(xué)理。研究社會(huì)主義者,咸知所本”[8]12。孫中山對(duì)馬克思的評(píng)價(jià),來自《民報(bào)》上朱執(zhí)信的譯文??梢?,這一對(duì)戰(zhàn)友對(duì)馬克思及其著作的稱贊有異曲同工之處。當(dāng)時(shí),孫中山對(duì)社會(huì)主義多少有些“神馳”,甚至想帶領(lǐng)同盟會(huì)加入“社會(huì)黨國際”(即“第二國際”,見1915 年11月10 日孫中山《致國際社會(huì)黨執(zhí)行局函》,該信函原載1967 年于巴黎出版的若·奧普特、馬·雷貝里烏合編的《第二國際與東方》)。

譯介包括《共產(chǎn)黨宣言》在內(nèi)的社會(huì)主義著作的中國學(xué)者,還有兩個(gè)江蘇人——?jiǎng)熍嗯c何震,他們是一對(duì)夫妻。盡管他們是有名的無政府主義者,卻做了一些在中國傳播馬克思主義的工作,歷史對(duì)其不應(yīng)埋沒。劉師培1884 年出生在江蘇儀征,1902 年中舉,1904 年參加會(huì)試,科舉不第出洋。他結(jié)識(shí)了孫中山、章太炎、陳獨(dú)秀等人,并受日本無政府主義者影響,1907 年發(fā)起成立“女子復(fù)權(quán)會(huì)”和“社會(huì)主義講習(xí)會(huì)”,創(chuàng)辦《天義》和《衡報(bào)》,宣傳無政府主義和社會(huì)主義理論,鼓吹女權(quán)主義,提倡廢除等級(jí)制度和實(shí)現(xiàn)人權(quán)平等。劉師培原本是一個(gè)“書呆子”,經(jīng)過“交際花”妻子聯(lián)系,于1908 年被清朝兩江總督端方收買,任學(xué)部諮議官;不久投靠閻錫山,任高等顧問;又由閻錫山推薦加入籌安會(huì),任上大夫,擁護(hù)袁世凱稱帝。他政治上不守節(jié),做學(xué)問卻有成就。作為蜚聲海外的國學(xué)大師,先后任成都國學(xué)院副院長、教育部編審、參政院參議和北京大學(xué)教授,期間與辜鴻銘結(jié)盟反對(duì)陳獨(dú)秀的新文化運(yùn)動(dòng)。1919 年劉師培因肺結(jié)核在北京病逝,年僅35 歲。遺著甚豐,主要有《左盦集》8 卷及《外集》20 卷和詩詞5 卷,其中的《中國中古文學(xué)史》為“近現(xiàn)代中國文學(xué)史研究首屈一指之巨著”。

何震1886 年生于江蘇揚(yáng)州的書香世家,18 歲嫁與劉師培,仰仗其才一道在東京加入同盟會(huì),篤信無政府主義,提倡女性解放,還極力鼓吹暗殺清朝大臣的活動(dòng)。她擅長寫詩作畫,熟悉歷史知識(shí),亦是辛亥革命時(shí)期有名的才女。她還學(xué)習(xí)了物理、化學(xué)之類的課程,能夠自己制作暗殺炸彈。她社會(huì)交際廣泛,竟帶著丈夫背叛同盟會(huì)。何震33 歲時(shí),因劉師培病死,自己殉情發(fā)瘋而不知所終。

劉師培與何震結(jié)識(shí)后,一起在東京創(chuàng)辦《天義》旬刊(實(shí)為半月刊)。該刊1907 年6 月首次刊登了馬克思的肖像,就是陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》封面上那張馬克思像,從而使中國人能夠目睹“大胡子馬克思”的真容。該刊還首次刊登了劉師培翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章,雖然不是全譯本,也將整個(gè)章節(jié)向讀者呈現(xiàn)。1907 年10 月,《天義》第8-10 卷刊登新書預(yù)告,推薦的第一部書就是《共產(chǎn)黨宣言》。此后未見該書,可能沒有出版,否則人們不會(huì)公認(rèn)陳望道的本子為“第一個(gè)中文全譯本”。劉師培還在《新世界》雜志上刊登了恩格斯的《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》,仍是一個(gè)節(jié)譯本,只翻譯了第1、2 節(jié)和第3 節(jié)的一部分,譯者還增加了自己發(fā)揮的內(nèi)容。上述譯作說明,劉師培、何震并不信仰馬克思主義,更不懂得其真諦,只是趕時(shí)髦的應(yīng)景之作。如學(xué)者談敏指出的:他們“打著恩格斯名著的旗號(hào),與恩格斯的論述混淆在一起,來推銷自己的無政府主義私貨”[9]。因此在北大任教期間,劉師培就屢與陳獨(dú)秀的《新青年》唱對(duì)臺(tái)戲。

從資產(chǎn)階級(jí)革命家朱執(zhí)信等人到無政府主義者劉師培等輩,他們?nèi)绱藷嶂杂趯?duì)馬克思主義經(jīng)典著作的譯介活動(dòng),既是為了追趕時(shí)代潮流,也是為了尋找“救世良方”。他們拋開個(gè)人的功利要求,接受西方的新思想,也情不自禁地翻譯了一些與社會(huì)主義相關(guān)的論著,客觀上推動(dòng)了馬克思主義在中國的傳播活動(dòng)。

三、羅章龍、李梅羹直接從德文版翻譯《共產(chǎn)黨宣言》等經(jīng)典著作

對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作《共產(chǎn)黨宣言》比較準(zhǔn)確的翻譯工作,是五四時(shí)期由北京、上海等地創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨的早期共產(chǎn)黨人完成的。在中共一大之前,早期共產(chǎn)黨人羅章龍和李梅羹在北京大學(xué)德語系求學(xué),由圖書館館長李大釗交給他們一批“學(xué)習(xí)資料”,于是他們直接從德文版翻譯而不是從其他文本轉(zhuǎn)譯《共產(chǎn)黨宣言》。此項(xiàng)工作比陳望道在上海出版《共產(chǎn)黨宣言》還早半年。學(xué)術(shù)界有人考證:馬克思和恩格斯著、陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》出版于1920 年10 月[10]。不然陳望道的本子公開出版了,比北京學(xué)生的油印本影響更大,對(duì)促進(jìn)建黨的作用更強(qiáng)。羅章龍、李梅羹是同鄉(xiāng)同學(xué),都是湖南瀏陽人,一起參加了北京大學(xué)“馬克思主義學(xué)說研究會(huì)”。他們?cè)诒贝髨D書館李大釗辦公室或“亢慕義齋”(德文“共產(chǎn)主義書齋”的音譯)相繼翻譯了部分馬克思主義經(jīng)典著作,直接推動(dòng)了馬克思主義傳播以及北京早期黨組織的創(chuàng)建。

羅章龍于1896 年11 月生于湖南省瀏陽縣沿溪鎮(zhèn)榴花村“義和隆”商鋪,在長沙長郡中學(xué)求學(xué)期間,于1918 年4 月14 日與毛澤東、蔡和森等成立新民學(xué)會(huì),視為“湖南建黨的先聲”。1920 年10 月,他在北大讀書期間隨李大釗參加北京早期共產(chǎn)黨的活動(dòng),并擔(dān)任中共北方區(qū)委和中國勞動(dòng)組合書記部的負(fù)責(zé)人,先后參與領(lǐng)導(dǎo)了隴海鐵路和京漢鐵路大罷工、長辛店鐵路工人和開灤五礦工人大罷工,是早期著名的工人運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖。李梅羹1901 年11 月26 日生于瀏陽縣東鄉(xiāng)(今瀏陽市官渡鎮(zhèn)松江村)一個(gè)私師家庭。他家距羅章龍家只有5 公里,在長沙和北京均與羅章龍同學(xué),1920 年一道參加了馬克思學(xué)說研究會(huì)和共產(chǎn)黨早期組織。1925 年初,李梅羹赴蘇聯(lián)東方共產(chǎn)主義者勞動(dòng)大學(xué)學(xué)習(xí),在莫斯科擔(dān)任過中共六大會(huì)務(wù)工作德文翻譯組的組長;1928 年回上海駐中共中央機(jī)關(guān),由于他通曉德、俄等文字,擔(dān)任了中央宣傳部翻譯室主任,編輯《共產(chǎn)國際通訊》。

羅章龍、李梅羹等人翻譯《共產(chǎn)黨宣言》比陳望道的時(shí)間略早,發(fā)生在中國共產(chǎn)黨的醞釀期。1918 年夏,羅章龍、李梅羹、羅漢、宋天放等同班同學(xué)從長沙名?!L郡中學(xué)畢業(yè),李梅羹初入北京醫(yī)專,羅漢初入北京法專,后均轉(zhuǎn)入羅章龍、宋天放所在的北大。他們經(jīng)過五四運(yùn)動(dòng)洗禮,接受了馬克思主義,一起成為早期黨員,可謂志同道合。當(dāng)然,革命需要領(lǐng)路人,他們確立馬克思主義信仰,與李大釗的指引分不開,思想才能夠與時(shí)俱進(jìn)。在北大期間,這幾個(gè)瀏陽籍學(xué)友與鄧中夏、張國燾、吳汝銘、楊人杞等30 余人于1919 年秋共組進(jìn)步團(tuán)體——曦園(今北大校園內(nèi)“曦園”猶存),議定半工半讀、自食其力,互助互濟(jì)、共為諍友,凡事親歷、輪流承擔(dān),并租賃東黃城根街達(dá)教胡同2號(hào)開展工讀互助活動(dòng),過著簡樸而平等的生活。他們?cè)诒贝髨D書館借出一些涉及馬克思學(xué)說或俄國十月革命的書刊(部分書籍由北大俄籍教授柏列韋捐獻(xiàn)),作為“亢慕義齋”的“學(xué)習(xí)資料”。

1920 年3 月31 日,鄧中夏、羅章龍、張國燾、高君宇、何孟雄、劉仁靜、楊人杞、李駿、黃日葵、吳汝銘、李梅羹、宋天放等19 個(gè)同學(xué),在北大圖書館成立了我國第一個(gè)“馬克思學(xué)說研究會(huì)”[11]。圖書館坐落在當(dāng)年的北京大學(xué)第一院“紅樓”(占地面積約1 萬平方米),位于今北京市東城區(qū)五四大街29號(hào)。研究會(huì)開始是秘密團(tuán)體,由于大家學(xué)習(xí)和研究的中文書籍不夠,李大釗組織懂外文的同學(xué)致力于翻譯國外重要文獻(xiàn)的工作。會(huì)員們自動(dòng)捐集了120 多元(李大釗個(gè)人出資超過一半),購買了幾十種馬列主義經(jīng)典著作。還有部分外文原版書籍是共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基與北大師生座談以后,承諾大家請(qǐng)求寄來的。經(jīng)過了一年半時(shí)間,研究會(huì)終獲校長蔡元培批準(zhǔn),在校刊上登報(bào)公開活動(dòng)并招募新成員。截止1922 年,研究會(huì)發(fā)展到152 名會(huì)員,其中三分之一加入了中國共產(chǎn)黨[12]。

馬克思學(xué)說研究會(huì)按語種設(shè)有英、德、法三個(gè)翻譯小組,大家在課余時(shí)間分頭進(jìn)行譯書工作。羅章龍、李梅羹、宋天放、王有德、商章孫等是德文翻譯組的成員,不但譯過《馬克思傳》《震撼世界十日記》等介紹馬克思生平和俄國十月革命的書籍,還譯過《共產(chǎn)黨宣言》《國家與革命》《資本論》(第一卷)等經(jīng)典著作。羅章龍回憶譯書的情況寫道:“我還記得,《共產(chǎn)黨宣言》很難翻譯,譯出的文字不易傳神,所以當(dāng)時(shí)翻譯的進(jìn)度很慢。如《宣言》的第一句話:有一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義幽靈,在歐洲徘徊。大家就議論起來,說幽靈這兩個(gè)字不太好,但又找不到比這更合適的詞句”[13]。譯文整理出來之后,會(huì)員們自己動(dòng)手刻寫成油印本。毛澤東對(duì)斯諾說,1920 年初發(fā)動(dòng)驅(qū)張(敬堯)運(yùn)動(dòng),自己在北京讀過《共產(chǎn)黨宣言》,估計(jì)是這個(gè)油印本。因?yàn)榇藭r(shí),陳望道的第一個(gè)中文全譯本半年之后才在上海出版。如果毛澤東讀的是正式出版物,那就是記憶的問題,他半年后在長沙潮宗街開辦“文化書社”經(jīng)銷過《共產(chǎn)黨宣言》《新青年》等書刊,是否在此時(shí)讀的?北京的這些油印本至今尚存北大圖書館,封面上蓋有“亢慕義齋”的方形印章。

研究會(huì)成員譯書的目的,是為了尋求改造舊中國的途徑。因此,他們分專題定期在李大釗的館長辦公室召開會(huì)議,匯報(bào)研究成果,交流學(xué)習(xí)心得。一年半以后,研究會(huì)轉(zhuǎn)為公開活動(dòng),校長蔡元培撥出北京大學(xué)二號(hào)院(坐落在馬神廟西口,今北京市東城區(qū)景山東街2 號(hào))西齋宿舍的兩間房子,分別作為研究會(huì)的圖書室和活動(dòng)室[14]。研究會(huì)成員將西齋這兩間房子取名“亢慕義齋”,圖書室的藏書也都蓋有“亢慕義齋圖書”的印章(現(xiàn)北京大學(xué)圖書還珍藏了8 本蓋有“亢慕義齋圖書”的德文版圖書)。據(jù)羅章龍回憶,“亢慕義齋圖書”這個(gè)印章是羅章龍?jiān)O(shè)計(jì)、宋天放刻的篆書字體?;顒?dòng)室的正面墻上掛著馬克思的畫像,像的兩邊是“出研究室進(jìn)監(jiān)獄,南方兼有北方強(qiáng)”的勉詞,四周墻上還貼著“不破不立,不立不破”的標(biāo)語以及勵(lì)志的格言、詩歌。研究會(huì)除了在《北京大學(xué)日刊》刊登招募成員啟事之外,甚至在校園內(nèi)公開張貼舉辦演講會(huì)的海報(bào),希望北大學(xué)生“蒞臨”會(huì)場。

研究會(huì)曾經(jīng)有一個(gè)規(guī)模較大的“亢慕義齋譯書規(guī)劃”,1923 年在《向?qū)А分芸系浅?,包括出版“亢慕義斯特叢書”10 種、“列寧叢書”14 種。后來這些叢書只譯出了一部分,原因是多數(shù)會(huì)員受黨的派遣從事工人運(yùn)動(dòng),參加實(shí)際斗爭去了。部分成員開始投入譯書工作,新中國成立以后在中國革命歷史博物館(今國家博物館)展出的最早幾本馬克思主義經(jīng)典著作的中文版,就有署名“墨耕”(李梅羹的筆名)翻譯的列寧著作(如“墨耕”譯《勞農(nóng)政府之成功與困難》)[15]。馬克思學(xué)說研究會(huì)的活動(dòng),尤其是他們翻譯的馬克思主義經(jīng)典著作,盡管是油印本,卻為北京建黨打下了理論基礎(chǔ),也進(jìn)一步推動(dòng)了馬克思主義在中國傳播。此外,需補(bǔ)充早期共產(chǎn)黨人蔡和森對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,他在湖南第一師范畢業(yè)以后,除了與毛澤東共同創(chuàng)建“新民學(xué)會(huì)”和發(fā)起湖南青年赴法勤工儉學(xué)以外,自己在法國以“猛看猛譯”的蠻力,借助字典從法文版翻譯了部分馬克思、列寧的經(jīng)典著作,其中包括《共產(chǎn)黨宣言》。其“手抄本”(既沒有出版,也沒有油?。┰谙蚓琛⒗罹S漢、羅學(xué)瓚、蕭三等勤工儉學(xué)同學(xué)中傳閱,在蒙達(dá)爾紀(jì)會(huì)議上萌發(fā)了建黨初心并提議將“工讀世界社”改名為“少年共產(chǎn)黨”,某些內(nèi)容和觀點(diǎn)還通過信件寄回長沙傳播,促成了毛澤東、何叔衡、彭璜、易禮容等昔日同學(xué)在湖南建黨。

綜上所述,無論是趙必振、朱執(zhí)信還是羅章龍、李梅羹,近代中國知識(shí)界的先進(jìn)分子比較系統(tǒng)地把馬克思主義學(xué)說和社會(huì)主義思想介紹到中國來,并翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》的若干內(nèi)容。他們不愧為“馬克思主義在中國最早的傳播者”,尤其是趙必振不愧為“中國譯介社會(huì)主義著作第一人”。值此建黨百年之際,他們探路的功績理當(dāng)銘記??墒?,篳路藍(lán)縷,作始也簡。由于其翻譯水平所限,譯名不夠準(zhǔn)確,用詞前后不一,也存在語句欠通順的地方。之所以出現(xiàn)這些瑕疵,是因?yàn)樗麄優(yōu)榱舜龠M(jìn)我國的社會(huì)變革,來不及仔細(xì)推敲文字、雕琢句法,就匆匆忙忙出版或油印了。雖然他們那些譯作的翻譯水平不及陳望道的中文全譯本,他們對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作的理解也不如陳望道那么深刻。然而,他們不畏艱難,勇于開拓,精神可嘉。譯文之所以出現(xiàn)某些詬病,也情有可原。瑕不掩瑜,讀者自能明白其譯作蘊(yùn)含的愛國感情,亦能體會(huì)到譯者對(duì)變革中國現(xiàn)實(shí)的滿腔熱忱。

綠滿枝頭春渲染,青史留芳照后人。縱觀清末民初《共產(chǎn)黨宣言》在中國的傳播歷程,可以看出其譯介主體逐步變化,即從來華傳教士、清朝駐外使節(jié)過渡到留日學(xué)生、資產(chǎn)階級(jí)改良派、無政府主義者,直至中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)始人。其思想認(rèn)識(shí)也在提高,逐步擺脫了對(duì)“大同”“均貧富”等膚淺認(rèn)同,進(jìn)入到對(duì)唯物史觀、階級(jí)斗爭學(xué)說的闡釋??傮w而言,即便當(dāng)時(shí)最具革命性的資產(chǎn)階級(jí)民主派,也只將共產(chǎn)主義當(dāng)作一種新興的社會(huì)流派、將《共產(chǎn)黨宣言》視為闡釋其學(xué)說的代表作、將馬克思看成社會(huì)活動(dòng)家和學(xué)者,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有意識(shí)到科學(xué)社會(huì)主義在改變世界格局、在改變中國落后面貌所發(fā)揮的巨大潛能,更談不上將馬克思主義與中國革命的實(shí)踐相結(jié)合,達(dá)到中國化的境界。五四以后的情況則有所改變,李大釗、陳獨(dú)秀不僅分別在北京、上海各自建立了馬克思學(xué)說研究組織,而且分別領(lǐng)導(dǎo)了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作。尤其是上海,不僅戴季陶、邵力子等國民黨要人參與了譯本的挑選或出版,就連中國共產(chǎn)黨的發(fā)起人陳獨(dú)秀也對(duì)陳望道的譯稿親自校對(duì),并以“人民出版社”(實(shí)際上是“新青年”雜志社的副牌)的名義出版。我們從中可知,此時(shí)用革命導(dǎo)師的科學(xué)理論來指導(dǎo)中國革命已成為時(shí)代的需要,進(jìn)步知識(shí)分子對(duì)馬克思主義和《共產(chǎn)黨宣言》重要性的認(rèn)識(shí)也隨之發(fā)生了飛躍。

猜你喜歡
陳望道共產(chǎn)黨宣言宣言
湖南自修大學(xué)創(chuàng)立宣言(節(jié)選)
陳望道: 誤把墨汁當(dāng)紅糖吃
青春宣言
Father's Day
信仰的味道(連載二)
柔軟宣言
淺析習(xí)近平總書記關(guān)于人的全面發(fā)展重要思想的指導(dǎo)意義
《共產(chǎn)黨宣言》教我們?cè)鯓幼龊细顸h員
陳望道退黨原因
蓬溪县| 荥阳市| 涪陵区| 天柱县| 松滋市| 东港市| 通山县| 阳泉市| 日照市| 陇南市| 宝坻区| 嘉定区| 龙州县| 丁青县| 龙胜| 河北区| 讷河市| 新巴尔虎右旗| 沂南县| 桂林市| 新化县| 淮阳县| 卢湾区| 阿合奇县| 华坪县| 界首市| 务川| 天门市| 甘肃省| 洮南市| 阳春市| 兰坪| 侯马市| 济南市| 交口县| 东海县| 白朗县| 乌海市| 西乡县| 大竹县| 毕节市|