国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敦煌本《壇經(jīng)》題名的多元理解與翻譯

2023-01-11 07:53周永濤
關(guān)鍵詞:法海題名弟子

周永濤

(遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 遵義 563006)

一、敦煌本《壇經(jīng)》及其英譯概況

1907年,英國(guó)人斯坦因從敦煌藏經(jīng)洞騙購(gòu)大量經(jīng)卷,運(yùn)往歐洲,大部分收藏于大英博物館。1916年到1923年,日本學(xué)者矢吹慶輝兩次赴大英博物館研究這批經(jīng)卷,拍攝了大量照片,其中編號(hào)S5475的抄本,就是后來(lái)震驚學(xué)界的現(xiàn)存最古本《壇經(jīng)》,因來(lái)源于敦煌,故稱(chēng)為敦煌本,又因現(xiàn)藏于大英博物館,也稱(chēng)為英博本。據(jù)研究為唐代抄本,距今已一千多年。矢吹慶輝所拍攝的《壇經(jīng)》照片內(nèi)容,后經(jīng)整理收入日本《大正新修大正藏》第48冊(cè),于1928年出版,世人才得以一窺《壇經(jīng)》早期的真面目。后來(lái)日本學(xué)者鈴木大拙參考新發(fā)現(xiàn)的興圣寺本《壇經(jīng)》,重新校訂英博本,并劃分為57節(jié),于1934年出版,對(duì)后來(lái)的多種敦煌本《壇經(jīng)》校訂產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。敦煌本《壇經(jīng)》只有12000字左右,字?jǐn)?shù)比明代以來(lái)通行的宗寶本少了將近一半。

1935年,任子宜先生在千佛山之上寺發(fā)現(xiàn)另一個(gè)《壇經(jīng)》抄本,但在其后幾十年間該本下落不明,直到1986年才由周紹良先生在敦煌縣博物館重新發(fā)現(xiàn),后被稱(chēng)為敦博本。1911年至1912年,日本大谷探險(xiǎn)隊(duì)在敦煌搜集大量文獻(xiàn)后回國(guó),其中就有一冊(cè)《壇經(jīng)》抄本,1916年該抄本又被大谷光瑞帶到旅順,然后神秘消失近百年,直到2009年才被旅順博物館的王振芬在該館所藏文物中發(fā)現(xiàn),并公之于世,后被學(xué)界稱(chēng)為旅博本。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)抄本與英博本《壇經(jīng)》內(nèi)容非常相似,據(jù)推斷應(yīng)該抄自同源的底本。本文將這幾種不同抄本統(tǒng)稱(chēng)為敦煌本。

迄今為止,敦煌本《壇經(jīng)》已有陳榮捷(Wing-Tsit Chan)、楊波斯基(Yampolsky)、林光明(Tony K.Lin)、赤松(RedPine)和常亮等五個(gè)完整的英譯本。陳榮捷和楊波斯基的底本采用的是英博本,林光明和赤松采用的則是敦博本,而常亮則采用了旅博本,即三種抄本都有了相應(yīng)的英譯本。幾位譯者對(duì)題名部分的處理既有相通之處,也有完全不一致的地方。考察這一局部細(xì)節(jié)的翻譯處理,可以看出不同譯者對(duì)同一文本的翻譯,差異可以有多大,其中的理解至關(guān)重要。

二、敦煌本《壇經(jīng)》題名的多元理解

敦煌本《壇經(jīng)》的幾種抄本,內(nèi)容有不同程度的差異,但開(kāi)篇題名的文字都一樣,只是排列有細(xì)微的差異,因?yàn)榘男畔⑦^(guò)多,導(dǎo)致現(xiàn)在各校訂本在分行和解讀時(shí)都存在差異。

英博本的排列是這樣的:

南宗頓教最上大乘摩訶波若波羅蜜經(jīng)

六祖慧能大師于韶州大梵寺施法壇經(jīng)一卷

兼受無(wú)相 戒弘法弟子法海集記[1]P247

當(dāng)然,原本是豎排,這里改為橫排。共占三行,是抄寫(xiě)者刻意分開(kāi)的,因?yàn)榍皟尚猩杏卸嘤嗫臻g沒(méi)有寫(xiě)滿(mǎn),據(jù)描述“兼受無(wú)相”四字略小[2]P44,后空約三字的空間繼續(xù)抄寫(xiě)。

敦博本的排列是這樣的:

南宗頓教最上大乘摩訶波若波羅蜜經(jīng)六祖惠能大師于韶

州大梵寺施法壇經(jīng)一卷兼受無(wú)相

戒弘法弟子法海集記[3]照片

這與英博本的差異在于:一是只有兩行;二是自然跨行,不是有意斷開(kāi),否則不會(huì)將“韶州”分開(kāi);三是“戒弘法弟子法海集記”這幾個(gè)字字體明顯小于題目中其他文字。

旅博本是這樣排列的:

南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經(jīng)

┌六祖惠能大師于韶州大梵寺施法壇經(jīng)一卷兼受無(wú)相

┌戒弘法弟子法海集記[3]照片

這個(gè)題目和英博本最接近,同樣分為三行,不同之處主要在后面兩行,首先是斷句不同,沒(méi)有在“一卷”后面斷開(kāi),而是從“無(wú)相”后面斷開(kāi),將“無(wú)相戒”這一名詞更徹底地割裂開(kāi)來(lái);其次是增加了分隔符號(hào),將題目分成不同的組成部分。

三個(gè)版本大同小異,整體都復(fù)雜得不像一個(gè)書(shū)名,因此引起多位學(xué)者撰文討論,鄧文寬認(rèn)為,該題目實(shí)際上可分為三部分:第一部分“南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經(jīng)”是正題;第二部分“六祖慧能大師于韶州大梵寺施法壇經(jīng)一卷兼受無(wú)相戒”是副題;第三部分“弘法弟子法海集記”是原編者題名[3]P13。因此他將題名重新排列:

南宗頓教最上大乘摩訶波若波羅蜜經(jīng)

——六祖慧能大師于韶州大梵寺

施法壇經(jīng)一卷兼受無(wú)相戒

弘法弟子法海集記[3]P11

這一排列又有幾處不同于其他版本,首先是整個(gè)題名變成了四行,讓“弘法弟子法海集記”這幾個(gè)字獨(dú)占一行,可能受到了矢吹慶輝版本的啟發(fā)(見(jiàn)下文);其次是將正題加粗;再次是在副題前加了一個(gè)破折號(hào),表示這是副標(biāo)題;最后一個(gè)特點(diǎn)是不同部分之間刻意留有空行,以防誤解。鄧文寬對(duì)題名的理解和排列比較合理,得到不少學(xué)者的支持,但也有部分學(xué)者質(zhì)疑,張子開(kāi)就認(rèn)為不應(yīng)有正副題之分,只有標(biāo)題和署名之分[2]P51,即只有兩個(gè)部分,而不是三部分。

對(duì)敦煌本《壇經(jīng)》題名的爭(zhēng)議,主要的焦點(diǎn)有兩處,一處是在“兼受無(wú)相戒弘法弟子法海集記”這一部分,從語(yǔ)義理解來(lái)看,“無(wú)相戒”應(yīng)該是一個(gè)完整的術(shù)語(yǔ),在《壇經(jīng)》的開(kāi)篇第一段就有“說(shuō)摩訶波若波羅蜜法,授無(wú)相戒”[3]P11的說(shuō)法,可是為什么三個(gè)版本都將“無(wú)相”和“戒”分開(kāi)呢?必然有其內(nèi)在的道理和邏輯,張子開(kāi)認(rèn)為可能是表示尊敬或強(qiáng)調(diào)[2]P50,而方廣锠猜測(cè)“是否正因?yàn)榻湟浴疅o(wú)相’命名,所以留幾個(gè)空格以示‘無(wú)相’呢?”[1]P249不管怎么解釋?zhuān)瑢W(xué)者基本都將“無(wú)相戒”作為一個(gè)單元整體來(lái)處理。

與此相關(guān)的下一個(gè)問(wèn)題是:“兼受無(wú)相戒”到底是指慧能給弟子授無(wú)相戒,還是指集記《壇經(jīng)》的弟子法海接受無(wú)相戒呢?也就是這幾個(gè)字究竟是與前文相連還是與后文相連的問(wèn)題。產(chǎn)生這一問(wèn)題的關(guān)鍵是這個(gè)“受”字,偏偏此字在古代與“授”相通,兩種寫(xiě)法通行,既可解釋為“接受”,也可理解為“授予”,而這兩個(gè)意思剛好相反。圍繞這一問(wèn)題學(xué)者們又展開(kāi)激烈的爭(zhēng)論,大致有四種觀點(diǎn):一種認(rèn)為當(dāng)與后文相連,始作俑者正是英博本的發(fā)現(xiàn)者矢吹慶輝,他的排列如下:

南宗頓教最上大乘摩訶般若

波羅蜜經(jīng)六祖惠能大師于韶州

大梵寺施法壇經(jīng)一卷

所有數(shù)據(jù)均采用SPSS 19.0統(tǒng)計(jì)學(xué)軟件進(jìn)行處理,計(jì)數(shù)數(shù)據(jù)以[n(%)]表示,組間比較采用χ2檢驗(yàn),計(jì)量資料以(±s)表示,組間比較采用 t檢驗(yàn),P<0.05 為差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

兼受無(wú)相戒 弘法弟子法海集記[2]P45

他改動(dòng)了原始的排列形式,不但將原來(lái)的三行變成了四行,還擅自將分開(kāi)的“兼受無(wú)相”和“戒弘法弟子法海集記”連接起來(lái),是很不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?。這樣排列就可以順理成章理解為是集記《壇經(jīng)》的法海接受無(wú)相戒,將這幾個(gè)字與后文相連,但這是與《壇經(jīng)》內(nèi)容相矛盾的,經(jīng)中并沒(méi)有為法海授戒的記載,如果真是這樣,就不應(yīng)該有“兼”這個(gè)字。如此處理顯然有問(wèn)題,印順?lè)◣熅驮u(píng)道:“‘六祖慧能大師于韶州大梵寺’是說(shuō)者與說(shuō)處。‘施法壇經(jīng)’是一部的主名?!υX般若波羅蜜法……兼受無(wú)相戒’是標(biāo)舉法門(mén)的內(nèi)容。敦煌本寫(xiě)作‘戒弘法弟子法海集記’,《大正藏》(即矢吹慶輝校訂本,筆者注)才排成‘兼受無(wú)相戒弘法弟子法海集記’,以‘兼受無(wú)相戒’為法海的學(xué)歷,顯然是誤解了?!盵4]P278-279后來(lái)這樣處理的著名學(xué)者還有鈴木大拙、楊波斯基、郭鵬、楊曾文等,都是大名鼎鼎的禪宗學(xué)者,應(yīng)該不至于在這個(gè)地方“誤解”,竟然不知道是指慧能在說(shuō)法之后,還順便給在場(chǎng)的弟子授無(wú)相戒,經(jīng)中講得非常清楚。他們之所以這樣排列,或許是出于對(duì)原作的尊重。但從楊波斯基的英譯來(lái)看,他的確是將“兼受無(wú)相戒”看作法海的“學(xué)歷”了,詳見(jiàn)下文。

第二種觀點(diǎn)認(rèn)為“兼受無(wú)相戒”應(yīng)該與前面的內(nèi)容相連,持這一見(jiàn)解的學(xué)者越來(lái)越多,現(xiàn)在已基本達(dá)成共識(shí),比如潘重規(guī)將之排列為:

南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經(jīng)

六祖惠能大師于韶州大梵寺施法壇經(jīng)一卷

兼受無(wú)相戒 弘法弟子法海集記[5]P11

這里不但將“戒”字和后面的署名剝離開(kāi)來(lái),還在中間留了空格,意圖十分明顯,但似乎也可以有兩種理解,屬于前面還是后面的問(wèn)題沒(méi)有徹底解決。只有鄧文寬做得非常徹底,他的排列見(jiàn)上文,沒(méi)有留下任何模糊的空間,這應(yīng)該是這個(gè)題目較為合理的排列和理解了。

第三種理解也認(rèn)為“兼受無(wú)相戒”屬于前者,但不只是這幾個(gè)字,還包括后面的“弘法”二字。目前持這一觀點(diǎn)的只有陳榮捷一人,他的排列是:

六祖惠能大師于韶州大梵寺施法壇經(jīng)一卷

兼受無(wú)相戒弘法 弟子法海集記[6]P24

他走得更遠(yuǎn),將“弘法”二字剝離出來(lái),歸屬于前面的慧能,即是說(shuō)慧能不只是講經(jīng)說(shuō)法,還通過(guò)“兼授無(wú)相戒”這種形式來(lái)“弘法”,“弘法”與后面的法海沒(méi)什么關(guān)系。但是字體又與后面的署名部分相一致,都比前面的字略小,或者反映了陳榮捷的某種矛盾性。不管怎樣,這也是一家之言,可備一說(shuō)。但通常認(rèn)為“弘法弟子”才是一個(gè)常用的短語(yǔ),是一種普遍接受的說(shuō)法。

第四種理解認(rèn)為既屬于前者,又屬于后者,可以說(shuō)是兩方都兼顧了。持這一觀點(diǎn)的也只有周紹良一人而已,他的排列如下:

南宗頓教最上大乘摩訶波(般)若波羅蜜經(jīng)

六祖惠(慧)能大師于韶州大梵寺施法壇經(jīng)一卷兼受(授)無(wú)相[戒]

[受無(wú)相]戒弘法弟子法海集記[2]P47

周紹良認(rèn)為古代抄經(jīng)有省略的習(xí)慣,“受無(wú)相戒”這個(gè)地方為了避免重復(fù),省掉了同樣的文字,所以應(yīng)該將之補(bǔ)充出來(lái),如此既指慧能傳授無(wú)相戒,也指法海接受無(wú)相戒,也算一家之言,不過(guò)到目前為止沒(méi)有其他學(xué)者支持這一說(shuō)法,也沒(méi)有譯者采納這一見(jiàn)解。

三、敦煌本《壇經(jīng)》題名的英譯

從上文的討論可以看出,要翻譯好敦煌本《壇經(jīng)》這個(gè)超長(zhǎng)的題目絕非易事,既要考慮選擇的底本原貌,也要有譯者自己的考量,盲從與自作主張都非上策,其間的斟酌與平衡必不可少。該題目的英譯,的確是五花八門(mén),值得探究一番。

最早的敦煌本英譯是華裔學(xué)者陳榮捷1963年出版的,底本是鈴木大拙校訂的英博本。書(shū)名的翻譯實(shí)際上有一簡(jiǎn)一繁兩個(gè)版本,封面的譯文化繁為簡(jiǎn),直接譯成了The Platform Scripture,回譯過(guò)來(lái)就是《壇經(jīng)》兩字而已,此處的“經(jīng)”,用的是西方圣經(jīng)傳統(tǒng)的“Scripture”一詞,而沒(méi)有用印度佛教傳統(tǒng)的“Sutra”,有明顯的異化傾向。該譯文回避了題目中可能出現(xiàn)的所有問(wèn)題,簡(jiǎn)明扼要,抓住了最核心的內(nèi)容,更容易吸引讀者,從效果出發(fā)無(wú)可厚非,但從忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),顯然是很成問(wèn)題的。也可以理解為譯者單獨(dú)給這本書(shū)取了一個(gè)名字,沒(méi)有把原本冗長(zhǎng)的題名當(dāng)作書(shū)名。不過(guò)在書(shū)中,陳榮捷還是非常忠實(shí)地譯出了全名:

The Platform Scripture Preached by the Sixth Patriarch,Hui-neng,in the Ta-fan Temple in Shaochou,the Very Best Perfection of Great Wisdom Scripture on the Sudden Enlightenment Doctrine of the Southern School of Zen,one book,including the Giving of the Discipline that Frees from the Attachment to Differentiated Characters for the Propagation of the Law.Gathered and recorded by disciple Fa-hai.[6]P25

這顯然不像一個(gè)書(shū)名,而是一段完整的文字了。宏觀來(lái)分析,陳榮捷將這個(gè)題目分成了兩部分:前一部分是書(shū)名,后一部分是署名。這可以從單詞首字母的大小寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)看出來(lái),書(shū)名中的實(shí)詞首字母作了大寫(xiě)處理,署名部分則沒(méi)有,并用句號(hào)將兩部分分隔開(kāi)。微觀來(lái)看,這個(gè)譯名整體上是意譯,完全打亂了原來(lái)的題名,但是并沒(méi)有丟失任何信息,只是進(jìn)行了重組,回譯過(guò)來(lái)的順序大概變成了這樣:六祖慧能所講壇經(jīng)-于韶州大梵寺-南宗頓教最上大乘摩訶波若波羅蜜經(jīng)-一卷-兼受無(wú)相戒弘法-弟子法海集記。主要變化在于將所謂的主題和副題的位置進(jìn)行了互換,署名部分沒(méi)有變化,這也完全符合譯者對(duì)這個(gè)題目的理解,忠實(shí)于他自己的翻譯。

譯文中對(duì)于來(lái)自印度的專(zhuān)有名詞“大乘波若波羅蜜”,沒(méi)有還原到梵文的Maha-prajra-pramita,而是意譯為英文“the Very Best Perfection of Great Wisdom”,至于將“經(jīng)”譯為“Scripture”,上文已述,此處不贅。“弘法”的法,他也沒(méi)有用梵文Dharma,而是用了普通的英文單詞“Law”。對(duì)“南宗”一詞的處理尤其值得關(guān)注,本來(lái)直接譯為“Southern School”也無(wú)可厚非,但西方讀者未必知道南宗就是指中國(guó)南方的禪宗,所以譯者還是補(bǔ)充了重要信息“禪”,關(guān)鍵是他既沒(méi)有用漢語(yǔ)拼音Ch’an(歷史上曾多次出現(xiàn)過(guò))或者Chan,也沒(méi)有用印度梵文Dhyana,而是使用了“Zen”這一來(lái)自日語(yǔ)發(fā)音的“禪”,明確表明了譯者的讀者傾向性,因?yàn)槲辶甏拿绹?guó)特別盛行東方的禪,他們所讀到的禪主要是通過(guò)日本翻譯介紹過(guò)去的,其中“禪”字的使用基本都是根據(jù)其日語(yǔ)發(fā)音音譯過(guò)去的“Zen”,在美國(guó)可說(shuō)是廣為人知,所以陳榮捷選擇這個(gè)詞并非偶然,而是考慮讀者接受的必然結(jié)果。

陳榮捷這個(gè)譯文與其他譯文最大的不同,筆者以為是將“弘法”歸屬于慧能,而不是法海,目前只有他這樣處理。另外,他還給“卷”“無(wú)相戒”和“法?!边@三個(gè)詞分別加了注釋?zhuān)@也是非常典型的深度翻譯。

第二個(gè)翻譯敦煌本《壇經(jīng)》的是美國(guó)學(xué)者楊波斯基,底本同樣是英博本,但他有所訂正,于1967年在哥倫比亞大學(xué)出版社出版了The Plat form Sutra of the Sixth Patriarch,題目也翻譯了一簡(jiǎn)一繁兩個(gè)版本,封面比較簡(jiǎn)潔,省掉了其他冗余信息,回譯過(guò)來(lái)是《六祖壇經(jīng)》,和陳榮捷的翻譯相比,增加了說(shuō)法者“六祖”,這也是《壇經(jīng)》曾用名之一。值得注意的是,這里的“經(jīng)”一詞,用的是印度梵文傳統(tǒng)的“Sutra”,帶有返本歸元的意味,這在西方是通用的詞匯,宗寶本《壇經(jīng)》最早的英譯也用的這個(gè)詞。重點(diǎn)來(lái)看他較長(zhǎng)的譯名:

Southern School Sudden Doctrine,Supreme Mahayana Great Perfection of Wisdom:The Platform Sutra preached by the Sixth Patriarch Hui-neng at the Tafan Temple in Shao-chou,one roll,recorded by the spreader of the Dharma,the disciple Fa-hai,who at the same time received the Precepts of Formlessness[7]P125

不難看出,楊波斯基的譯文順序是這樣的:南宗頓教-最上大乘波若波羅蜜經(jīng)-六祖慧能所說(shuō)壇經(jīng)-韶州大梵寺-一卷-弘法弟子法海集記-法海兼受無(wú)相戒。這一順序整體而言更加忠實(shí)于原文的順序,但他在結(jié)尾處有一個(gè)大膽的調(diào)整,就是將“兼受無(wú)相戒”調(diào)整到了最后,譯成定語(yǔ)從句放到了法海之后,成為法海的定語(yǔ),直接說(shuō)是法海接受了無(wú)相戒,而不再是慧能傳授無(wú)相戒,這一理解完全不同于陳榮捷,也是學(xué)界沒(méi)有達(dá)成一致的地方。據(jù)上文討論,似乎理解為慧能傳授無(wú)相戒更加符合《壇經(jīng)》內(nèi)容。關(guān)于此點(diǎn),兩個(gè)法譯本可做參考,涂莎莉(Catherine Toulsaly)女士將“兼受無(wú)相戒”譯為“incluantl’enseignement des preceptes metaphysiques”[8]P322,即“兼?zhèn)餍味现渎伞保患榆牵≒atrick Carre)則將之譯為“Avec la transmission des voeux sans apparence”[9]P1,即“兼?zhèn)鳠o(wú)表象之愿”,都是指慧能傳授無(wú)相戒,而非法海接受無(wú)相戒。

關(guān)于“無(wú)相戒”一詞,楊波斯基譯為“Precepts of Formlessness”,將“無(wú)相”處理為“無(wú)形”,完全不同于陳榮捷譯文。另外,將“最上大乘波若波羅蜜經(jīng)”譯為英語(yǔ)和梵文的混合形式“Supreme Mahayana Great Perfection of Wisdom”,也是別具一格。楊波斯基曾在日本研究禪宗,學(xué)養(yǎng)深厚,他的譯文在西方流傳很廣,影響很大。

第三個(gè)譯本是臺(tái)灣學(xué)者林光明翻譯的,2004年出版發(fā)行,同樣有一簡(jiǎn)一繁兩套譯法,第一套是他的主標(biāo)題《六祖壇經(jīng)》和副標(biāo)題“南宗頓教最上大乘壇經(jīng)一卷”,譯為T(mén)he Mandala Sutra of the Sixth Patriarch和The Southern School Sudden Doctrine Mandala Sutra of the Supreme Mahayana Vehicle,one scroll.第二套是對(duì)原題目的忠實(shí)翻譯:

The Southern School Sudden Doctrine,the Supreme Mahayana Sutra of Maha-prajra-pramita(the Great Perfection of Wisdom).

The Mandala Sutra Preached by the Sixth Patriarch Hueineng at the Dafan Temple in Shaozhou,one scroll.

Collected and recorded by Fahai,the Dharmapropagating discipline who further received the formless precepts.[8]P67

林光明譯本以楊曾文所校的敦博本為翻譯底本,按理直接翻譯較長(zhǎng)的題名即可,但他自己添加了較短的題目進(jìn)行翻譯,使得體例與正文不合,有畫(huà)蛇添足之嫌。整個(gè)翻譯的最突出之處就是選擇了“Mandala”這個(gè)詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)的“壇”,可說(shuō)是一個(gè)創(chuàng)新之處,通常都是譯為“platform”,至于為什么選擇這個(gè)詞,他自己還撰文進(jìn)行了解釋。其余就是無(wú)比的忠實(shí),甚至到了word-for-word的地步,從中也可看出他返回印度傳統(tǒng)的努力,不但“Mandala”來(lái)自梵文,“Maha-prajra-pramita”更是對(duì)“摩訶般若波羅蜜”的梵文回譯,同時(shí)他又在括號(hào)中給出了英文的釋義“the Great Perfection of Wisdom”,真可謂老婆心切,用心良苦。

敦煌本的第四個(gè)譯本是赤松(Bill Porter)翻譯的,底本同樣采用楊曾文校訂的敦博本。他也給出了一簡(jiǎn)一繁兩種譯法,封面上是比較簡(jiǎn)潔的The Platform Sutra:The Zen Teaching of Huineng,實(shí)際上已經(jīng)變成另外一個(gè)題目《壇經(jīng):慧能禪法》了;在正文里他忠實(shí)地翻譯了全部題名:

The Mahaprajnaparamita Sutra of the Direct Teaching of the Southern School

of the Supreme Mahayana,The Platform Sutra

Delivered at Tafan Temple in Shaochou by the Sixth Patriarch,Master Hui-neng,in one volume,compiled and recorded by Fa-hai,recipient of the Formless Precepts and advocate of the Dharma.[10]P3

從排列可以看出,赤松是把整個(gè)題名分成了兩部分:前一部分是正題,是經(jīng)名;后一部分是補(bǔ)充講經(jīng)地點(diǎn)和集記者的信息。值得注意的是,赤松也將“兼受無(wú)相戒”歸屬于法海,使得兩種理解各有其追隨者,似乎很難斷定誰(shuí)是誰(shuí)非,各種不同譯法表明了理解的多元,這有助于開(kāi)闊讀者的思路。

敦煌系統(tǒng)的最后一個(gè)英譯本是常亮博士根據(jù)旅博本整理翻譯的,出版于2021年,這也是迄今為止旅博本唯一的英譯本。其題名排列又不同于前面所舉諸家:

南宗頓教最上大乘摩訶般若波羅蜜經(jīng)

六祖惠能大師于韶州大梵寺施法壇經(jīng)

一卷

兼受無(wú)相戒

弘法弟子法海集記[11]P24

這里常亮將“一卷”“兼受無(wú)相戒”和“弘法弟子法海集記”分別單獨(dú)排列,各占一行,體現(xiàn)了其相對(duì)獨(dú)立的地位和作用。但在其翻譯中,并沒(méi)有體現(xiàn)出這種排列的價(jià)值:

Southern School Sudden Enlightenment Doctrine,the Supreme Mahayana Great Perfection of Wisdom,The Platform Sutra by the Sixth Patriarch Huineng at the Ta-fan Temple in Shaozhou,Recorded by Fa-hai,the Dharmaspreading disciple who received the formless precepts。[11]P27

首先,他的譯文就是一段話(huà),沒(méi)有獨(dú)立分行,在形式上沒(méi)有對(duì)稱(chēng);其次,他省掉了“一卷”這一重要信息,根本沒(méi)有翻譯,成為所有譯文中的唯一例外;最后,他也將“兼受無(wú)相戒”隸屬于法海,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)真正的獨(dú)立。常亮的譯本是在集眾家之長(zhǎng)的基礎(chǔ)上完成的,也是一個(gè)研究型譯本。他的翻譯無(wú)疑深受前人影響,這個(gè)題名的英譯順序和措辭就和楊波斯基的譯文非常相似,只作了一些局部的改動(dòng)。

四、結(jié)語(yǔ)

《壇經(jīng)》的英譯,是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,本文僅僅探討其題名的理解和翻譯,就發(fā)現(xiàn)有這么多不同的處理方式,其中的差異之大,完全超出筆者的預(yù)料,現(xiàn)簡(jiǎn)要總結(jié)如下:一是多數(shù)譯者在忠實(shí)翻譯題名的同時(shí),還給出了另一個(gè)簡(jiǎn)潔的書(shū)名,少數(shù)譯者則沒(méi)有;二是有的譯者將題名分為正題、副題和署名,有的則沒(méi)有明確區(qū)分;三是對(duì)原文的排列和斷句理解有差異,導(dǎo)致譯文截然不同,如有的將“無(wú)相戒”歸于慧能,有的則歸于法海;四是對(duì)通假字“受”的理解出現(xiàn)完全相反的情況,有的理解為“傳授”,有的理解為“接受”;五是專(zhuān)有名詞“經(jīng)”“摩訶”“波若波羅蜜”等的翻譯有異化和歸化兩種傾向。

所有這些差異反映出禪宗典籍英譯的錯(cuò)綜復(fù)雜,絕不是照字面翻譯那么簡(jiǎn)單,必須進(jìn)行深入的研究,同時(shí)底本的選擇也很重要,最好參考不同底本進(jìn)行比較甄別,擇善而譯。

猜你喜歡
法海題名弟子
棲鳳閣題名記
文章題名要求
文章題名要求
弟子規(guī)
弟子規(guī)
白娘子VS法海
佳石選賞
法海不懂愛(ài)等2則
法海的悲劇
掃凈心塵
台东县| 高淳县| 息烽县| 贵南县| 武夷山市| 区。| 波密县| 横峰县| 固阳县| 柳州市| 景宁| 襄汾县| 邹城市| 峨眉山市| 吉木萨尔县| 临清市| 公安县| 海南省| 通城县| 溧水县| 沛县| 辛集市| 沙湾县| 普安县| 高州市| 克什克腾旗| 根河市| 岳普湖县| 平果县| 烟台市| 曲水县| 滨州市| 古浪县| 鸡西市| 谷城县| 乌什县| 彩票| 中阳县| 巴彦县| 彭水| 奎屯市|