国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻闡釋緊縮論芻議:理論演進與學(xué)術(shù)突破

2023-01-16 08:38:22彭白羽
關(guān)鍵詞:字面含義隱喻

孫 毅,彭白羽

隱喻闡釋緊縮論芻議:理論演進與學(xué)術(shù)突破

孫 毅,彭白羽

(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心;西安外國語大學(xué) 翻譯與跨文化研究院)

傳統(tǒng)修辭學(xué)、文學(xué)和哲學(xué)視域下的隱喻識解觀只強調(diào)隱喻語言的獨特性,依靠人類言語交際的編碼-解碼模式,片面認(rèn)為隱喻是一種表意特例、一種偏離字面意義的闡釋路徑。然而,隱喻性闡釋并非完全依賴代碼編輯,而是憑借線索進行語境感知和推理的行為過程。新關(guān)聯(lián)理論基于隱喻語言的交際語用觀,進一步提出隱喻闡釋緊縮論,將隱喻語言界定為一種松散性表述,其解讀方式與其他所有松散句式(語義近似、范疇擴展、夸張表述等)保持一致,一律奉行關(guān)聯(lián)認(rèn)知和交際原則,形成字面/松散/夸張/隱喻的語義闡釋連續(xù)統(tǒng)模式。兩位學(xué)者指出,隱喻語言獨具創(chuàng)意的詩性效應(yīng)實則是通過一系列弱隱含義層層疊加而成。隱喻闡釋緊縮論還原了隱喻言語交際的關(guān)聯(lián)特性,回歸其松散語義的闡釋路徑,開啟了學(xué)界對隱喻闡釋機制的縱深化實證性認(rèn)知探究,具有理論價值和現(xiàn)實意義,為單純關(guān)照跨域單向系統(tǒng)映射過程的主流概念隱喻理論帶來了學(xué)術(shù)滋養(yǎng)和發(fā)展新進路。

隱喻語言;新關(guān)聯(lián)理論;緊縮闡釋;詩性效應(yīng)

一、引言

隱喻不但是一種語言現(xiàn)象,更是一種人類認(rèn)知方式;它不僅是一種辭格,還是一種思格(孫毅、周錦錦,2020:13)。語言隱喻源自語言交際活動,是說話者或?qū)懽髡邞{借詞匯表述向聽者或讀者傳達(dá)一種特殊效果,隸屬語用學(xué)研究范疇。縱觀隱喻理論的歷時發(fā)展過程,其研究視域聚焦隱喻的言語屬性、詞匯語義與闡釋機制等維度,大致分為三個階段:(1)隱喻語言本質(zhì)上是一種松散句式(20世紀(jì)80年代中期);(2)詞語隱喻歸屬于詞匯語用學(xué)研究范疇,通常用于傳達(dá)與語言編碼不同的概念語義(20世紀(jì)90年代中期);(3)隱喻闡釋基于熟悉度、復(fù)雜性和原創(chuàng)性等一系列調(diào)控因素,遵從與之相應(yīng)的關(guān)聯(lián)機制(20世紀(jì)末以降)。不同發(fā)展階段均同時關(guān)注隱喻的經(jīng)驗式(非真假命題式)表意手法,如意象渲染、感知誘發(fā)和情感傳達(dá)。事實上,一反傳統(tǒng)研究視域下的隱喻闡釋識解觀,新關(guān)聯(lián)理論(Sperber & Wilson,2008)基于隱喻語言的交際語用觀,認(rèn)為隱喻作為日常語言交際中的一種普遍表述形式與其他松散語義表述(loose talk)(即話語解讀不拘泥于字面表述)并無本質(zhì)區(qū)別,自此開創(chuàng)性地提出隱喻闡釋緊縮論(Deflationary Account of Metaphor Interpretation),即隱喻語言作為一種松散性表述,其解讀方式照例奉行關(guān)聯(lián)認(rèn)知和交際原則,形成字面/松散/夸張/隱喻的語義闡釋連續(xù)統(tǒng)(the literal-loose-hyperbolic-metaphorical continuum)。換言之,隱喻表述與其他所有松散句式(語義近似、范疇擴展、夸張表述等)的闡釋機制相同,僅在相關(guān)信息的提取和含義表述程度方面(即話語在特定場合下建立關(guān)聯(lián)的特定方式)有些許差異,“隱喻闡釋不遵循任何特殊機制,也不存在獨有的隱喻闡釋理論框架”(ibid.:84)。

本文不揣冒昧,在回溯經(jīng)典關(guān)聯(lián)理論對隱喻機制的判斷與共識的基礎(chǔ)上,對新關(guān)聯(lián)理論的理論成果與學(xué)術(shù)進步予以介紹、歸納和整理,并推進其倡導(dǎo)的隱喻闡釋緊縮論,聚焦隱喻言語交際的關(guān)聯(lián)特性及其詩學(xué)效應(yīng)的弱隱含推理機制,繼而回歸其松散語義的闡釋路徑,開啟學(xué)界對于隱喻闡釋機制的縱深化實證性認(rèn)知探究,以期為四十余年來以認(rèn)知為導(dǎo)向的概念隱喻理論開拓出一條別樣的、可選擇性的學(xué)術(shù)進路,共同為最終揭開隱喻的神秘面紗貢獻(xiàn)力量。

二、人類言語交際實質(zhì)闡析

學(xué)界普遍認(rèn)為,語言表達(dá)形式受制于字面使用規(guī)范(隱喻和其他修辭表述違反了這一規(guī)范)。這一觀點背后折射出人類語言的交際性,即交際雙方完成意義編碼-解碼的行為過程。事實上,人類語言區(qū)別于動物交際代碼的顯著性特征除了代碼體系的龐雜性,還體現(xiàn)在代碼表意的偏差性。如果人際溝通全然通過編碼和解碼來實現(xiàn),那么代碼中的每個信號承載的信息內(nèi)容應(yīng)具備穩(wěn)定性和單一性。一旦存在歧義?——同一信號傳遞多重信息,解碼過程便會中止。誠然在動物交流中特定信號編碼后的確切信息也會隨環(huán)境而變化。例如,在蜜蜂跳舞的交際信號中,蜜蜂的舞姿標(biāo)識了花粉的來源,雖然這種信號指示受控于太陽的即時位置,但此類交際行為對環(huán)境感知度較低,可以通過類似代碼的自動消歧規(guī)則保障編碼-解碼傳輸系統(tǒng)的穩(wěn)定。然而,人類言語交際的語境感知度高,無法通過單一代碼實現(xiàn)信息的自動識別。自然語言的句子表述存在多義性,其指稱意無法通過單一解碼行為予以破解。語義的編碼機制通常是一種省略形式,會導(dǎo)致一些詞不達(dá)意的語句表述。

人類不僅進行語言交流,還會憑借諸多明示刺激(ostensive stimuli)傳遞信息,如動作(手勢或演說)或動作痕跡(文字),用一種直觀的方式吸引對方注意并傳達(dá)信息。許多明示信號刺激不是代碼,所以無法嚴(yán)格賦碼。通過明示信號人類無需借助語言,甚至無需憑借代碼便能有效溝通。非編碼的交際信號與編碼的交際信號在人際溝通中的傳輸機制相同,無需直接編碼,而是通過語境線索來傳達(dá)交際意?圖。

無論是否使用語言或其他代碼,人類交際都是一種推理過程。信息發(fā)送者提供一些意義線索,而接收者根據(jù)線索和語境推斷出含義。線索可能參與編碼,也可能不參與,如果被編碼,不論是否類屬語言信號,在任何情況下都為推理過程提供語境信息,最終解讀交際含義。這便引發(fā)出以下問題:一門語言倘若在人際溝通中可有可無,那么其使用價值何在?事實上,語言的價值在于它為說話人的意義傳達(dá)提供各種線索來源,這些線索根據(jù)說話人的喜好變化可微妙復(fù)雜,也可自成體系。人們可以憑借語言暢所欲言,所言之事無需近在眼前,也不需刻意模仿,便可通過變換無窮的語言傳遞信息。非言語線索的種類相比更為有限。由此可見,話語闡釋可以擺脫語言意義的編碼機制,而是借助線索推理完成解讀,但這絲毫沒有削弱語言交流的復(fù)雜性,反而使其愈加紛繁,每個句子都能引發(fā)一系列全然不同的解讀,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出初始的編碼語義。

交際話語中的抽象化表述包含一類有趣的現(xiàn)象,即話語中的交際概念與編碼概念所傳達(dá)的語義完全不同。前者可能更具體化(外延更窄),亦可更寬泛化(外延更廣),還可二者兼具(即語義范圍有伸縮度,其交際概念外延與編碼概念外延有所重疊),有時也會存在一種語義轉(zhuǎn)移(semantic transfer)(編碼概念和交際概念語義之間沒有重疊,盡管這兩個概念可能密切相關(guān))。例如:

(1)a. It’s notyet.(它還沒打開呢。)

b. The children formed a(孩子們圍成一個圓圈。)

c. My husband is a(我丈夫是單身漢。)

dis deliberately cutting in front of us.(福特·卡普里在我們面前故意插隊。)

例(1)a中的“打開”一詞所編碼的概念可傳達(dá)諸多含義,如門、書、筆記本電腦、商店、墳?zāi)埂⑾匆聶C等各類事物均可處于一種打開狀態(tài),亦均可用“它”來指代,而上述概念均是編碼詞匯概念的一種狹義化(具體化)詞義表述。b中的“圓圈”是一種語義近似,鑒于兒童的站隊方式具有一定非規(guī)則性,“圓圈”一詞的交際概念比編碼概念的含義寬泛。c中交際概念大致傳遞出行為放蕩不羈、言而無信的男人,可涵蓋一些已婚男人(編碼概念詞義擴大化),而排除一些真正意義上的單身漢(編碼概念詞義縮小化)。d中提到的福特·卡普里并非一輛車,而是該車司機,這是一種詞匯的轉(zhuǎn)喻用法,是由同一場景中兩種類型的元素(即框架內(nèi)部關(guān)系)有規(guī)律地同時出現(xiàn)而產(chǎn)生(孫毅、李學(xué),2021:7),不涉及詞義范圍的擴大和縮小。在新關(guān)聯(lián)理論視域中,詞語和短語的隱喻用法是一種詞匯轉(zhuǎn)義過程,尤其涉及詞義擴大,如例(1)b和c。

根據(jù)新關(guān)聯(lián)理論的研究方法,交際者進行意義復(fù)盤時,整個過程受控于聽話人特定語境下的關(guān)聯(lián)預(yù)期。本質(zhì)上人類所有認(rèn)知活動均受最佳關(guān)聯(lián)性驅(qū)動,即盡可能付出最少的加工努力實現(xiàn)最大的認(rèn)知效應(yīng)(提高我們認(rèn)知世界的準(zhǔn)確性、豐富性和有序性)。在我們所接觸的信號刺激中,言語和其他交際手勢最受推崇,因其屬于明示刺激,以一種顯性方式吸引信息接收者的注意力(腦力),并引導(dǎo)其解讀信息發(fā)送者的交際意圖,以期不費過多的腦力便可實現(xiàn)。因此,信息接收者針對特定場合話語的關(guān)聯(lián)預(yù)期(有待達(dá)成的認(rèn)知效果和付出的努力)完全源自交際話語(明示刺激)自身的最佳關(guān)聯(lián)性假設(shè)。最佳關(guān)聯(lián)性是假定交際話語提供相關(guān)信息,內(nèi)容可供解讀,并與交際者的溝通能力和意愿相匹配。信息接收人在解讀話語含義時會遵循一條最省力的闡釋路徑(包括消除歧義、明確指稱、豐富和調(diào)整詞義以及推斷內(nèi)涵等過程),最終憑相關(guān)信息實現(xiàn)關(guān)聯(lián)預(yù)期。

三、言語交際的隱喻核心鉤沉

隱喻作為一種基本的人類認(rèn)知方式本質(zhì)上是理解外界并形成具體化的感知和抽象概念的有力工具(孫毅、周錦錦,2021:135)。經(jīng)典關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,隱喻是一種語言的松散表述(Sperber & Wilson,1986a/1995,1986b),因此其語義表達(dá)形式基本上都是弱隱含 (weak implicatures)而非強隱含(strong implicatures)。時至今日這種觀點仍是新關(guān)聯(lián)理論闡釋框架的一個核心組成部分,只是在過去三十余年里,這種松散(或擴大)用法在內(nèi)容表述上發(fā)生了巨變。松散表述的典型案例包括“牛津離倫敦六十英里”(Oxford isfrom London.),“孩子們圍成一個圓圈”(The Children formed a.)等語義近似用法。Sperber和Wilson(1986a/1995:235)的觀點比較激進,認(rèn)為“松散性表述和多元化修辭表述之間沒有絕對區(qū)別,其中最具代表性的修辭表述當(dāng)屬詩性隱喻”。

在松散句式(包括隱喻用法)中,說話人有時不會直抒胸臆,也不期待聽話人會信以為真,換言之,說話人話里有話,即通過一句話傳達(dá)一系列言外之意。例如,例(2)a可傳達(dá)b中的命題,但這非說話人想要傳達(dá)之意,實際上說話人的意思由c中的一組含義組成。話語層面并未明確傳達(dá)具體內(nèi)容(除了更高層次命題,說話人說牛排*是生的,x表示牛排屬性中的特定成分)。

新關(guān)聯(lián)理論研究范式的一個基本理念是一個命題可用于表征另一個命題,彼此間建立意義相似的關(guān)聯(lián)性,即兩個命題在邏輯語義內(nèi)容上存在相似性。在字面表述中,說話人話語的句法命題與其欲表達(dá)的思想命題在形式上保持一致,二者彼此共享其間所有概念的邏輯和語義屬性(蘊涵義、語境含義)。實現(xiàn)溝通順暢的重要前提是聽話人有能力識解說話人欲傳達(dá)的有效命題含義,而這種識解過程遵循新關(guān)聯(lián)理論原則,即說話人根據(jù)詞匯編碼概念提取關(guān)聯(lián)度最強的語義信息,花費最少的努力從話語中獲取語境含義,直至達(dá)到關(guān)聯(lián)預(yù)期,結(jié)束推理過程(Sperber & Wilson,2008)。如例(2)所示,說話人在討論牛排的可食性及對這頓飯的滿意程度。這句話并沒有傳達(dá)牛排完全沒有烹飪的意思,倘若明顯違背餐館的常規(guī)操作,即遭丟棄。

聽者往往不會滯留于話語的字面解釋,比起松散性解讀,字面闡釋在實現(xiàn)預(yù)期認(rèn)知效果層面更費腦力,無法滿足最佳關(guān)聯(lián)性假設(shè)。這在數(shù)字表述的情況中尤為突出,如告知他人一個月掙2 000英鎊(假設(shè)實際掙1 983英鎊)(I earn £ 2 000 a month rather than £ 1 983, which, let us suppose, is in fact the case.),聽話人便可從數(shù)字中輕松推斷出生活水平、地位和購買力,而非拘泥于具體額度。在其他交際情形中,說話人欲表達(dá)的思想可能無法進行語言編碼,甚至不會采用長句或者復(fù)雜句形式,只能通過一種松散式表述,使聽話人對其想法展開推理。這種情形多見于隱喻性表述,特別是富含詩意的隱喻用法。例如:

(3)a. Vocally, he is spell-binding, giving linesand unexpected bursts of power.(其聲線妙不可言,每句臺詞都像上旋球,釋放出意想不到的爆發(fā)力。)

b. Life’s but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.(人生不過是一只行走的影子,一個舞臺上手舞足蹈的拙劣伶人,登場片刻便在無聲無息中悄然退下;它是一則愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻覓不見絲毫意義。)

例(3)a中的“上旋球”一詞通常是打網(wǎng)球或板球時一種巧妙的擊球或投球技術(shù),這種技術(shù)使球在空中一直保持向前旋轉(zhuǎn),迅速下落,令對手猝不及防。該詞用來形容演員說臺詞的方式,剔除其字面意義,該句暗示了演員的臺詞功底、帶給觀眾的震撼力以及無以倫比的演繹水平。毫無疑問,這種表述并未完全實現(xiàn)該隱喻背后的認(rèn)知(抑或感官)效果,但足見說話者意圖和其話語表述命題間的語義相似性,同時表明說話人意圖可完全脫離字面意義傳達(dá)。b里的隱喻表述更加出其不意,話語整體傳達(dá)了生命的短暫和空虛,欲望驅(qū)動我們瘋狂追逐,結(jié)果只換來一場空。話語的真正內(nèi)涵同樣無法簡單地通過字面意義有效傳達(dá)。

由此可見,一些含義無法通過字面表述傳達(dá),同時意義闡釋也存在不確定性,如上例中可理解為人生的虛無,也可解讀為志存高遠(yuǎn)的人生終將落得無奈與落寞的結(jié)局。同一句話可以激發(fā)多種解讀,這常被語用學(xué)理論所忽略,但在新關(guān)聯(lián)理論框架中這些不同解讀彰顯了交際強度的多元化。交際命題的傳達(dá)效果取決于交際者表達(dá)意圖的強度,是否將特定命題含義刻意傳遞給受眾。隱喻性話語和其他字面或非字面表述一樣,其隱含義的傳達(dá)效果也是強弱不一。

四、隱喻言語交際的關(guān)聯(lián)性

20世紀(jì)90年代中期以降,新關(guān)聯(lián)理論逐漸演進為詞匯語用學(xué)(lexical pragmatics)的一個重要分支,改變了學(xué)界對隱喻表述及其他松散句式的傳統(tǒng)闡釋機制。相較話語中的編碼概念,交際概念含義在外延上會出現(xiàn)詞義縮小或擴大的情況。聽話人需要進行全方位的信息整合,提出語境假設(shè),并以此推斷語境含義,在推斷過程中根據(jù)語義概念進行相關(guān)信息的語境化調(diào)控。交際含義外延的語義伸縮完全取決于特定語境下的信息整體調(diào)控。譬如,例(4)中說話人是一個5歲男孩比利的母親,聽話人是因孩子弄壞玩具而生氣的父親。

(4)He’s just a child.(他只是個孩子。)

母親話語的合理性闡釋源自“孩子”一詞背后的衍生含義,以此闡明比利是因年幼無知、缺乏經(jīng)驗才會造成玩具破損,應(yīng)該得到理解和原諒。該句中的“孩子*”比詞匯本身的編碼概念語義范圍小,大致可讀解為生理和心理上尚未成熟的孩子。倘若換一個場景,例(5)是一個女人對丈夫的評述,她的丈夫邁克整天不做家務(wù),每天沉迷于電腦游戲。假定他在工作時偷懶玩耍,此句所傳達(dá)的含義是他未履行成年人的常規(guī)責(zé)任。通過反向推理形成的“孩子**”比詞匯編碼的概念表意更加寬泛,不僅包括兒童個體,也囊括行為舉止幼稚的成年人。兩例中我們推斷出的詞義界定為一個特異概念(ad hoc concept)(星號*標(biāo)識用以區(qū)別于語言編碼的概念),屬于話語明示意義的一部分,而第二個例子中“孩子”一詞的語義范圍擴大,可讀解為:

上述含義的闡釋過程包含了明示意義、語境假設(shè)和語境含義(explicature, contextual assumptions, and contextual implications)的平行式互動調(diào)和(mutual parallel adjustment)?!昂⒆印钡脑~匯概念與常識性信息(關(guān)于兒童的常識與文化含義、兒童的特定情節(jié)記憶)的關(guān)聯(lián)性在任何場合均受話語具體語境的影響,其中語義含義的交際效果也強弱不一。在此例中聽話人可直接從句中提取兒童責(zé)任心缺失、依賴他人以及想玩就玩的語義信息,并將其列入語境假設(shè),通過演繹推理得出關(guān)于邁克的語境含義。然后通過反向推理,“孩子”一詞的編碼概念語義可提煉為特異概念語義?**,以此確立特定語境含義。基于最佳關(guān)聯(lián)性假設(shè),交際話語的明示意義、語境假設(shè)和語境含義可發(fā)生多次平行式互動調(diào)和,直至全面滿足交際者的關(guān)聯(lián)預(yù)期。

新關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,隱喻的工作機制本質(zhì)上是一種動態(tài)推理過程,遵從最佳關(guān)聯(lián)性認(rèn)知原則,通過關(guān)聯(lián)推理得到一系列隱含意義,并實現(xiàn)隱喻性語義闡釋。例(6)使用了“孩子”一詞的隱喻表述,經(jīng)過刻苦研修瑪麗終于完成課題項目“論英國政治的陰陽二元性(the yin-yang duality in British politics)”。

(6)I wonder how she’ll cope now that her big project is finished. It’s been central to her life for so long. It was her child.(她的重大項目業(yè)已完成,不知接下來她將何去何從。她一直將此項目視為生命的中心,和自己的孩子一般無二。)

孩子概念本身可傳達(dá)一部分既定性假設(shè),聽話人輕松地通過話語的先前表述與寬泛語境形成某些交際假設(shè)。此處的特異概念孩子***結(jié)合語境可理解為該項目對瑪麗至關(guān)重要,長時間勞心費力,現(xiàn)在項目已完成,不再是其日常生活的核心組構(gòu),為此異常懷念等。話語隱含義傳達(dá)效果的強弱不一會導(dǎo)致語義的不確定性,影響詞匯的語義解讀,繼而影響其特異概念的語義傳達(dá),從而導(dǎo)致話語明示含義的傳遞效果略有出入。在例(6)中說話人言明這是她的孩子,可能未刻意傳達(dá)某種特定含義,而是讓聽話人在一系列激活的語境假設(shè)集合中提煉出一些假設(shè)子集,這些假設(shè)涉及瑪麗與其珍視的項目——她與孩子的關(guān)系。鑒于聽話人形成的特異概念在很大程度上受這些語境假設(shè)的關(guān)聯(lián)性驅(qū)動,所以從聽話人角度來看,交際語義的不確定性勢必延續(xù)到特異概念本身,繼而影響對詞匯含義的解讀。

大多數(shù)人認(rèn)為,例(6)是典型的隱喻用法,“孩子”一詞的含義從先前表征的領(lǐng)域或類別(人類)轉(zhuǎn)移到另一個完全不同的領(lǐng)域(智力活動或研究領(lǐng)域)。事實上,一些人可能認(rèn)為,例(5)中將成年人稱為孩子的表述同屬隱喻,因為兒童和男人分屬兩個不同范疇(或人類范疇內(nèi)的兩個子范疇),目前尚不明確隱喻喻體的構(gòu)成到底隸屬何種特異領(lǐng)域或范疇。例(5)也可解讀為一種夸張式表述(這是對邁克行為的一種夸張性描述)??梢姴煌懂牭恼Z義闡釋存在一定的模糊性或交疊性。因此,新關(guān)聯(lián)理論提出了隱喻闡釋緊縮論:“隱喻闡釋和其他松散句式的闡釋機制相同,不遵循任何特殊路徑,也不存在單獨的隱喻闡釋理論框架?!保⊿perber & Wilson,2008:84)

五、隱喻言語交際的闡釋緊縮論略說

結(jié)合隱喻言語交際的關(guān)聯(lián)性解讀可見,言語交際始終呈現(xiàn)一種語境感知和推理的過程,交際者一方提供一段語義線索——顯性信號,另一方則根據(jù)線索和語境推導(dǎo)其含義。同一表述形式形成一種語義闡釋連續(xù)性:“話語表述的語義解讀方式可同時置于一串語義闡釋連續(xù)統(tǒng)上,由左及右依次為字面性闡釋、松散性闡釋、夸張性闡釋、隱喻性闡釋,而彼此間沒有嚴(yán)格的界限區(qū)分?!保╥bid.:84,95)需要注意的是,不同語義表述(字面/編碼(literal/encoded)、松散(loose)、夸張(hyperbolic)、隱喻)的解讀過程統(tǒng)統(tǒng)遵從關(guān)聯(lián)性推理機制。

1 語義闡釋連續(xù)統(tǒng)的共享式推理機制

上文提及隱喻表述和其他松散句式(語義近似、范疇擴展、夸張表述等)的闡釋推理機制相同,具體步驟可通過對比字面闡釋和隱喻闡釋予以說明。

(7)Peter: For Billy’s birthday party, it would be nice to have some kind of show.(彼得:說到比利的生日聚會,要能安排一些表演就好了。)

Mary: Archie is a magician. Let’s ask him.(瑪麗:阿奇是個魔術(shù)師。咱們問問他。)

表1 例(7)字面闡釋的推理過程

表1顯示了彼得解讀瑪麗前半句話(阿奇是個魔術(shù)師)的推理步驟,左欄顯示彼得的闡釋性假設(shè),右欄顯示這些假設(shè)的推理依據(jù)。

(8)Peter: I’ve had this bad back for a while now, but nobody has been able to help.(彼得:我的背已經(jīng)疼了一段時間,但無人幫忙。)

Mary: My chiropractor is a magician. You should go and see her.(瑪麗:我的脊椎按摩師是個魔術(shù)師。你該去找找她。)

表2 例(8)隱喻性闡釋的推理過程

表2同樣簡要呈現(xiàn)了彼得解讀瑪麗前半句話(我的脊椎按摩師是位魔術(shù)師)的推理過程。上述兩例中話語解讀都是在線同期進行,說者一開腔聽者就開始解讀話語。話語的顯性含義和隱性含義因此不分前后,同時被聽者接收,并結(jié)合語境彼此調(diào)和,最終達(dá)成聽者的交際關(guān)聯(lián)預(yù)期。當(dāng)然聽者未必嚴(yán)格按照表中步驟并結(jié)合相關(guān)前提和結(jié)論進行推理,也無法斷言交際過程中的精確步驟、意識變化與思維模式。本節(jié)旨在探尋人際溝通過程中,針對成功的交際案例,促成雙方達(dá)成共識的關(guān)鍵要?素。

雖然在例(7)和(8)中“魔術(shù)師”可分別從字面和隱喻兩個層面進行解讀,但二者的推理過程基本一致。例(7)中的“魔術(shù)師”一詞可解讀為魔術(shù)師2——會表演魔術(shù)取悅觀眾者,透過這層解讀很容易獲取詞匯背后的眾多隱含義。由于交際話語最終需要符合聽者的交際預(yù)期,保證意義傳達(dá)的精確性,因此在眾多隱含義中只有一項契合語境。在例(8)中“魔術(shù)師”一詞傳達(dá)出一條易解信息,即某人倘是魔術(shù)師就具備超能力,這足以實現(xiàn)話語交際的最佳關(guān)聯(lián)。這層含義比魔術(shù)師1要寬泛得多。在該例中修辭學(xué)家將魔術(shù)師視為一則隱喻。然而,聽者并不在意例句中“魔術(shù)師”一詞究竟是字面表述還是隱喻表達(dá)。

有些人認(rèn)為,“魔術(shù)師”只傳遞出一層含義,即會使用魔法,擁有超能力。例(7)中聽者若將玩戲法的魔術(shù)師解為以假亂真的手藝人,便可正確參透該句含義,而對他者來說,該詞已被隱喻化,被額外賦予了另一層含義——身手不凡的高手。顯然例(8)并未造成解讀障礙。在例(7)和(8)中瑪麗未刻意區(qū)分字面闡釋和隱喻闡釋,她的交際目的與所有說話人一樣,是要傳達(dá)一種命題型和內(nèi)容型話語。換言之,在任意語境下,不論是字面性解讀還是隱喻性闡釋,兩組對話的闡釋機制是一致的,即編碼詞匯利用關(guān)聯(lián)性原則激活語境含義,使其符合關(guān)聯(lián)預(yù)期。為此新關(guān)聯(lián)理論提出隱喻闡釋緊縮論,認(rèn)為隱喻并非語言表達(dá)形式之特例,隱喻闡釋也非一個特定范疇,而是照例遵循關(guān)聯(lián)推理程序。

2 隱喻交際效應(yīng)的緊縮性闡釋

2.1 言語交際關(guān)聯(lián)的強弱之辨

話語通過產(chǎn)生認(rèn)知效應(yīng)來建立交際關(guān)聯(lián)性。一句話能引發(fā)的認(rèn)知效應(yīng)可多可少,程度可強可弱。假設(shè)你及時趕到機場,準(zhǔn)備搭乘下午兩點抵達(dá)亞特蘭大的航班,此時聽到航班可能延誤的通知,會對工作人員說:

(9)I have to be in Atlanta no later than 5 p.m. Will I make it?(我必須最晚五點到達(dá)亞特蘭大,來得及嗎?)

工作人員的回應(yīng)可分兩類,如例(10)和(11)所示:

(10)Well, your flight will be delayed by at least 20 minutes.(嗯,您的航班至少晚點20分鐘。)

(11)Well, your flight will be delayed by at least 2 hours.(嗯,您的航班至少晚點兩個小時。)

上述兩種回應(yīng)都暗含了例(12)中的內(nèi)容,但只有例(11)可以暗示例(13)的意思。

(12)You have at least 20 minutes to do as you please before boarding.(您登機前至少有20分鐘時間自行安排。)

(13)You have at least 2 hours to do as you please before boarding.(您登機前至少有兩個小時時間自行安排。)

例(12)可暗含例(14),而例(13)可同時暗含例(14)和(15)。

(14)You have time for a drink before boarding.(登機前你有時間喝一杯。)

(15)You have time for a meal before boarding.(登機前你有時間吃頓飯。)

顯然例(11)比(10)中的話語包含更多語境信息,同時兩例也為例(16)的結(jié)論提供了線索。

(16)You will get to Atlanta later than 5 p.m.(你將在下午五點后到達(dá)亞特蘭大。)

例(10)和(11)表述的含義和例(15)之間呈弱相關(guān),也可實現(xiàn)某種認(rèn)知效應(yīng),有助于建立信息輸入的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。事實上,大多數(shù)語境含義源于猜測,其解讀建立在某種預(yù)設(shè)語境前提之下,常有不確定性,唯有極少數(shù)案例可呈現(xiàn)確切的語境含義(Sperber & Wilson,1995)。相較例(10),例(11)蘊含遲到意思的可能性更高,同時更能暗示例(15)的含義,因此認(rèn)知效應(yīng)更強。事實上,可據(jù)上述任意說法得出遲到的結(jié)論,即下午五點后到達(dá)亞特蘭大,這在很大程度上取決于人的背景常識(盡管例(10)傳遞了遲到的更大可能性)。當(dāng)然航空公司工作人員的話亦可提供更多信息??傊?,該例彰顯了話語的語境含義在數(shù)量和效應(yīng)上的差異性。一個陌生人倘若在街上向你詢問時間,以時間回應(yīng)便是最相關(guān)的信息輸入,即使你不知道也不在意時間對其而言究竟何意,僅憑對方話語本身給出回復(fù)即可。即使在這種情況下,為了實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)性,也需要預(yù)估答案的精度,通過四舍五入提供一個整點時間,以便在不損失交際效果的情況下降低聽者的認(rèn)知負(fù)荷(van der Henst,Carles & Sperber,2002)。

而在大多數(shù)對話中,說話人無法確定自身話語是否具有關(guān)聯(lián)性,除非在交際中與聽話人達(dá)成某種認(rèn)知共識。話語中的交際關(guān)聯(lián)性事實上可通過含義表述的強度予以體現(xiàn),而隱含義表述的強度取決于說話人傳遞意圖的顯隱度,即說話方式是否一語中的。說話人可以開門見山(具有強烈的預(yù)見性和意圖性),也可旁敲側(cè)擊(隱含信息的關(guān)聯(lián)性可強可弱)。建立關(guān)聯(lián)性的方式多樣,只是在含義暗示的強度與關(guān)聯(lián)性方面存有差異,而這種差異性暗示正是語言使用的一個核心要素。我們重點關(guān)注的隱喻案例,正是通過一系列差異化的弱隱含義建立交際關(guān)聯(lián)性,而這種由層層弱隱含語義疊加而成的認(rèn)知效應(yīng)可稱為詩性效應(yīng)(Sperber & Wilson,1995;Pilkington,2000)。

2.2 隱喻詩性效應(yīng)的生成機制

詩性效應(yīng)源自一種極富創(chuàng)意的語言形式,該效應(yīng)可以通過字面性、松散性抑或隱喻性的表達(dá)形式產(chǎn)生。作為世界文學(xué)中最具代表性的詩歌形式之一,日本古典俳句通常采用字面性的表達(dá)形式,來看巴索1680年的著名俳句:

(17)On a leafless bough

A crow is perched—

The autumn dusk.(Translated by Joan Giroux,1974)

(一只烏鴉棲息在無葉的樹枝上——秋天的黃昏。瓊·吉魯譯,1974)

這句淺顯的文字描述暗含了一系列松散性語義,整體可呈現(xiàn)一幅風(fēng)景、一個季節(jié)、一天中的某個時刻、一種情緒等,背后的詩意解讀也是見仁見智。許多隱喻性表達(dá)并不具備強烈的詩性效應(yīng),但本身擁有詩性隱喻的幾大特質(zhì)。例如:

(18): Keep your paws off me!

(女人對粗俗的追求者說:“拿開你的爪子!”)

“你的爪子”毫無疑問是指聽者的雙手,“爪子”一詞可同時衍生出動物爪子、笨拙、獸性大發(fā)等相關(guān)概念和意象。結(jié)合新關(guān)聯(lián)理論的視角觀之,不論推理所費腦力多么微不足道,概念含義一旦激活便應(yīng)具備一定相關(guān)度。盡管上述潛在含義有助于建立話語的關(guān)聯(lián)性(即影射追求者笨拙、粗俗、像野獸一樣貪婪等),但說話人的暗示程度較弱,可將此隱含義稱為弱隱含(weak implicatures)。聽話人需要主動展開聯(lián)想來解讀說話者的含義。正是憑借這層潛在關(guān)聯(lián)理解以爪子代手背后的隱含信息。根據(jù)經(jīng)典修辭學(xué),例(18)中“爪子”一詞的字面意思被修辭意義手替換。基于范疇詞匯的詞義擴展,“爪子”的字面含義可指代任何生物肢體末端(不論是動物還是人類)。在這兩種解讀中,即修辭義替換字面義和詞義特定指稱的修辭性引申,笨拙和獸性均可作為“爪子”一詞的修辭性內(nèi)涵義(figurative meaning as connotations)。內(nèi)涵義指一組有據(jù)可考的詞匯聯(lián)想義,詞義始于同源共現(xiàn)語義(past co-occurrence),隨即在闡釋過程中展開語義聯(lián)想(semantic associations)。

按照語用關(guān)聯(lián)分析模式,例(18)中聽話人對說話人話語中顯性和隱性含義進行初步解讀,當(dāng)二者充分結(jié)合時,即顯性內(nèi)容結(jié)合語境暗示隱性含義,方可達(dá)到聽者的關(guān)聯(lián)預(yù)期,從而實現(xiàn)整體解讀。鑒于顯性和隱性內(nèi)容之間存在一種推理關(guān)系,彼此調(diào)和后生成語義內(nèi)涵,話語中通過詞語解碼獲取的含義必須合乎邏輯,其含義至少部分源自解碼詞匯的擴展義,構(gòu)建隱含義的特定概念至少與話語編碼的初始概念存在語義重疊(否則解讀過程純屬聯(lián)想而非推理)。爪子和手在概念語義的擴展方向事實上存有偏差,所以例(18)中“爪子”的隱含義并非手,同時爪子也不可解讀為肢體末端,因為該擴展概念不夠具體,無法結(jié)合語境暗示笨拙、獸性等含義。

由此得出大多數(shù)隱喻表述所衍生的語義概念具備特異性。換言之,這些語義概念源自具體的使用情境,因此無法用普通語言表達(dá)形式進行重述。這就是為何我們在概念后附加星號“*”,并將例(18)中“爪子”所表達(dá)的概念表示為爪子*(PAW*)。聽話人的手作為“爪子*”一詞的外延最易識解,同時微弱暗示的語境含義也符合爪子笨拙、粗鄙的原型表征。這些微弱的暗示形成一種弱隱含,即說話人的表達(dá)意圖相對模糊。說話人通過傳達(dá)明確指示,命令聽者拿開爪子,以此暗示其行為笨拙和粗鄙,從而實現(xiàn)話語交際的最佳關(guān)聯(lián)。在語義闡釋過程中,“爪子”一詞的語義范圍既擴大也縮小,大多數(shù)隱喻表述的闡釋機制亦如出一轍。

如上文所示,像“拿開你的爪子!”這類普通隱喻性表述可通過一系列微弱暗示建立關(guān)聯(lián)性,盡管表述普通,仍可產(chǎn)生詩性效應(yīng)。針對一些更具創(chuàng)意的隱喻表述,關(guān)聯(lián)性可能在很大程度上依賴于這種微弱暗示,相繼生成一種特定的詩性效應(yīng)。試析卡爾·桑德堡詩歌《霧》的完整版本,前兩行是典型且廣為引用的創(chuàng)造性隱喻。

The fog comes 霧來了,

on little cat feet. 邁著碎小的貓步。

It sits looking 它坐下來張望

over harbor and city 港口和城市,

on silent haunches 悄然地蹲息,

and then moves on. 默然地離去。

“邁著碎小的貓步”暗含安靜、細(xì)膩、隱秘之意。結(jié)合后面四句詩,整個短語刻畫出一種隨意而端莊的步態(tài),令人感覺此霧非比尋常,散發(fā)出神秘氣息。與巴索俳句(Bashō’s haiku)的字面表述不同,桑德堡使用了擴展隱喻表述,從中延展出多重詩學(xué)含義,可以描繪一個地方,烘托一種氣氛,傳遞一種情緒,對整體詩學(xué)效果的闡發(fā)各持己見。霧的安靜、細(xì)膩、隱秘的特質(zhì)事實上并非源自詩歌的顯性內(nèi)容,而是源于詩句“邁著碎小的貓步”的弱隱含語義。如果單獨理解此句,貓步概念所傳遞的特質(zhì)很難界定,除了優(yōu)雅,也可表述急促猛烈抑或嬉鬧的步調(diào),而在這首詩里用來形容霧的浮動。詩人結(jié)合語境將霧的浮動幻化為有形的碎小貓步,通過視覺心理意象反復(fù)呈現(xiàn)物體的不可視部分,并通過心理意象的推理來表現(xiàn)和理解靶域或源域(孫毅,2021:42),以此生成特異概念,從而有效實現(xiàn)了意境傳遞。

創(chuàng)造性隱喻的推理機制表明,特定概念的闡發(fā)需要符合特定效果的傳達(dá)。在給定話語中,特異概念或?qū)嶓w的結(jié)構(gòu)化知識形式及其關(guān)聯(lián)概念、評價和情感成分將優(yōu)先于其他形式(孫毅、唐萍,2021:21),并交由讀者自由發(fā)揮,傳遞方式相對隱匿化。當(dāng)然這并不意味著隱喻性闡釋需承擔(dān)更多的認(rèn)知負(fù)荷(Gibbs,1994;Noveck,Bianco & Castry,2001)。通過比較巴索的俳句和桑德伯格的詩歌發(fā)現(xiàn),字面表述和隱喻表述均可傳達(dá)詩學(xué)效應(yīng),二者在程度上難分伯仲。縱覽字面/松散/隱喻的語義闡釋連續(xù)統(tǒng)模式,整體而言,越靠近隱喻端,聽者或讀者的闡釋自由度越大,憑借一系列弱隱含義建立關(guān)聯(lián)性的可能性也就越大,即憑借詩性效應(yīng)實現(xiàn)交際關(guān)聯(lián)。

六、結(jié)語

隱喻闡釋緊縮論的創(chuàng)立是基于字面/松散/夸張/隱喻的語義闡釋連續(xù)統(tǒng)模式,將隱喻作為一種語言常規(guī)表達(dá)形式,遵循常態(tài)化的關(guān)聯(lián)推理機制,因此不必將其視為一種獨立范疇進行特殊化解析,亦無需另構(gòu)一個宏大的理論體系。目前學(xué)界已展開松散語義闡釋連續(xù)統(tǒng)隱喻觀的實驗研究,考察夸張和隱喻之間是否存在明確的闡釋性差異(Rubio-Fernandez,Wear & Carston,2015)。當(dāng)下實驗研究驗證得出隱喻性闡釋存在兩條路徑:一條是通過特異概念進行意義構(gòu)建,另一條是利用隱喻的字面意義構(gòu)建隱喻世界,從中推斷出話語含義。未來研究可針對新關(guān)聯(lián)理論推理機制的精準(zhǔn)度,配合實驗數(shù)據(jù)予以考證。

針對語言理解中的具身化認(rèn)知和感覺運動模擬機制研究業(yè)已展開(Dove,2011),這將有助于新關(guān)聯(lián)理論隱喻觀的理論建構(gòu)。Desai等人(2011)研發(fā)的功能磁共振成像實驗(functional magnetic resonance imaging,fMRI)取得重大突破。實驗表明,盡管所有動作隱喻(如“扼住命運的喉嚨”,grab life by the throat)都在一定程度上激活了大腦皮層的感覺運動區(qū)域,但在陌生化隱喻表述的闡釋過程中該區(qū)域的激活度更高。通過檢測大腦皮層的激活區(qū)域得出“隱喻解讀并不完全遵循感覺運動模擬機制,同時依賴于抽象的詞匯語義代碼”(Desai et al.,2011:2376)。這與Carston(2010)的觀點基本一致,即隱喻表述中既有命題成分,也有意象成分,相對權(quán)重的配置取決于語句表述的新穎性、熟悉度等一系列調(diào)控因素。

[1] Carston, R. 2010. Metaphor:Concepts, Literal Meaning and Mental Images[J]., (110): 297-323.

[2] Desai, R. et al. 2011. The Neural Career of Sensory--motor Metaphors[J]., (23): 2376-2386.

[3] Dove, G. 2011. On the Need for Embodied and Dis-embodied Cognition[J]., (1): 1-13.

[4] Gibbs, R. 1994.[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

[5] Noveck, I., M. Bianco & A. Castry. 2001. The Costs and Benefits of Metaphor[J].,(1/2): 109-121.

[6] Pilkington, A. 2000.[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[7] Rubio-Fernandez, P., C. Wearing & R. Carston. 2015. Metaphor and Hyperbole: Testing the Continuity Hypothesis[J]., (1): 24-40.

[8] Sperber, D. & D. Wilson. 1986a/1995.[M]. Oxford: Blackwell Publisahers.

[9] Sperber, D. & D. Wilson. 1986b. Loose Talk[J]., (1): 153-171.

[10] Sperber, D. & D. Wilson. 2008. A Deflationary Account of Metaphors[A]. In R. Gibbs, Jr. (ed.)[C]. New York: Cambridge University Press.

[11] van der Henst, J., L. Carles & D. Sperber. 2002. Truthfulness and Relevance in Telling the Time[J]., (5): 457-466.

[12] 孫毅. 2021. 擴展概念隱喻理論限閾中的視覺隱喻研究[J]. 山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), (5): 39-46.

[13] 孫毅, 李學(xué). 2021. 基本隱喻理論發(fā)端:肇始與演進[J]. 外文研究, (4): 1-9.

[14] 孫毅, 唐萍. 2021. 多模態(tài)隱喻研究肇始:緣由與進路[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報, (5): 9-24.

[15] 孫毅, 周錦錦. 2020. 認(rèn)知隱喻學(xué)畛域中漢英自我概念隱喻意涵重塑[J]. 外語研究, (4): 13-21.

[16] 孫毅, 周錦錦. 2021. 當(dāng)代隱喻學(xué)視閾下的漢英道德概念對比研究[J]. 海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), (3): 135-141.

H05

A

1008-665X(2022)6-0001-15

國家社會科學(xué)基金項目“當(dāng)代隱喻學(xué)視域中多語種通用辭格認(rèn)知研究”(21BYY001);廣東省普通高校人文社會科學(xué)重點項目“漢語隱喻的形式表征與認(rèn)知計算研究”(2019WZDXM021)

孫毅,教授,博士,博士生導(dǎo)師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)云山杰出學(xué)者,研究方向:當(dāng)代隱喻學(xué)、翻譯學(xué)

彭白羽,講師,博士,研究方向:文學(xué)翻譯、修辭敘事學(xué)

(責(zé)任編輯:于 濤)

猜你喜歡
字面含義隱喻
Dog-tired·“累成狗”
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
金縷衣
別誤會這些英語
虛榮的真正含義
數(shù)字在法語俚語中的使用
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
關(guān)于“獲得感”之含義
南阳市| 廉江市| 台北市| 肇源县| 宁城县| 林周县| 如皋市| 平安县| 宜春市| 离岛区| 阿尔山市| 呈贡县| 杭锦旗| 定远县| 上栗县| 湖北省| 巴塘县| 定结县| 昭苏县| 高尔夫| 抚远县| 北京市| 巴塘县| 齐齐哈尔市| 石台县| 凤冈县| 大洼县| 开远市| 南康市| 盈江县| 南京市| 安宁市| 嵊州市| 黄石市| 留坝县| 武安市| 江都市| 修文县| 昂仁县| 高陵县| 保靖县|