国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢術(shù)語仿造翻譯法詮索

2023-01-21 15:15:17樊林洲陳勝男
中國科技術(shù)語 2022年4期
關(guān)鍵詞:源語語詞術(shù)語

樊林洲 陳勝男

(蘭州大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730000)

引言

在當(dāng)前全球化的語境下,文化交流日益增多,外來新概念層出不窮,催生了漢語中大量的新詞匯和新術(shù)語。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g這些新詞匯和新術(shù)語對(duì)新概念的傳播和普及具有重要意義。新詞匯和新術(shù)語的譯名應(yīng)與漢語原有的詞匯系統(tǒng)具有較高的相容性和協(xié)調(diào)性,在滿足需要的同時(shí)又便于受眾對(duì)新詞匯和新術(shù)語的學(xué)習(xí)記憶、儲(chǔ)存處理[1]。新詞匯和新術(shù)語的翻譯方法眾多,其中仿造法尤為常見。仿造(calque)是把源語詞項(xiàng)的單個(gè)成分直譯成目標(biāo)語對(duì)等成分的一種翻譯方法,其英語釋義是“a loan translation, esp. one resulting from bilingual interference in which the internal structure of a borrowed word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the native language”(一種仿造方法,尤其是由雙語干擾所生成的仿造法,其中所仿造的單詞或短語的內(nèi)部結(jié)構(gòu)不變,但是所仿造的詞或者短語的詞素被目標(biāo)語的詞素所代替)[2]。法國翻譯理論家Vinay和Darbelnet[3]首先把這一翻譯方法和其他翻譯方法系統(tǒng)化,提出一種翻譯方法論,仿造成為翻譯的元語言。仿造能夠以目標(biāo)語文化所認(rèn)可和接受的方式,在目標(biāo)語中引介新術(shù)語和新概念,從而傳播科學(xué)技術(shù),溝通不同文化,填補(bǔ)目標(biāo)語語言存在的空缺,并豐富目標(biāo)語文化。仿造之所以對(duì)術(shù)語翻譯重要,是因?yàn)榉略旆7略凑Z言表達(dá)式的結(jié)構(gòu),能夠在最大程度上表現(xiàn)源語言的結(jié)構(gòu)和意義,而且所翻譯的術(shù)語自然地道。換言之,好的仿造能夠調(diào)適源語結(jié)構(gòu),符合目標(biāo)語的語法和結(jié)構(gòu)。仿造在本質(zhì)上是文化借用的一種形式,但是仿造不是逐詞翻譯源語的結(jié)構(gòu),而是只借用源語的語法結(jié)構(gòu)。仿造在表達(dá)術(shù)語意義的同時(shí),還具有某種程度的異域色彩,給目標(biāo)語文化引入源語文化的異質(zhì)性和新奇感,有利于文化溝通和交流。

不過,作為一種翻譯方法,仿造在英漢新術(shù)語的翻譯中沒有得到足夠的關(guān)注,研究一般只局限在漢語語言之內(nèi),并沒有拓展到英漢翻譯中[4-6]。雖然有學(xué)者針對(duì)性地分析了英語科技術(shù)語的構(gòu)詞模式并列舉了英漢翻譯中常用的一些仿造翻譯方法[7,8],但沒有學(xué)者研究嚴(yán)格意義上的仿造法在英漢翻譯中的可譯性程度和相關(guān)局限性,如何利用不同程度的可譯性并規(guī)避相關(guān)局限性,以及在英漢新術(shù)語翻譯中應(yīng)用仿造的具體翻譯方法。鑒于上述研究現(xiàn)狀,本文首先明確仿造的概念,對(duì)比和仿造相關(guān)的另一個(gè)翻譯方法“借用”(borrowing),以準(zhǔn)確理解仿造法及其應(yīng)用范圍。其次討論仿造在英漢新術(shù)語翻譯中不同層面上的可譯性和局限性,再根據(jù)語言的結(jié)構(gòu)和層次,將常見的仿造翻譯法分類,提出適用于英漢新術(shù)語翻譯的具體仿造方法,并說明使用這些方法時(shí)需要注意的問題。

1 仿造和借用的聯(lián)系和區(qū)別

Vinay 和 Darbelnet通過對(duì)法語和英語的比較研究,提出了兩種翻譯策略,總結(jié)了七種翻譯方法。這兩種翻譯策略是直接翻譯(direct translation)和間接翻譯(oblique translation),其中仿造和借用屬于直接翻譯的范疇。直接翻譯指源語與目標(biāo)語之間具有平行范疇(parallel categories)或平行概念(parallel concepts)時(shí),把源語文本中的成分一一對(duì)應(yīng)移植到目標(biāo)語中。間接翻譯與本文的研究無關(guān),此處不議。

仿造和借用的聯(lián)系在于,仿造是一種特殊形式的借用。要想理解仿造,就需要先理解借用。借用是把源語詞匯不做任何改變地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語中,用源語成分平行替代目標(biāo)語成分[9]。很多科技術(shù)語的漢譯采用了這一種方法,如“比特”(計(jì)算機(jī)的最小信息單位)就借自英語單詞“bit”,而我們?cè)谌粘I钪袑⒄{(diào)制解調(diào)器簡稱為“貓”,其實(shí)就是借用了英語“modem”一詞的第一個(gè)音節(jié)的發(fā)音。對(duì)于相同或相近語系的兩種語言,借用能夠保留源語的形式、語音或者結(jié)構(gòu),而對(duì)于不同語系的兩種語言,一般難以保留源語文字的書面形式和結(jié)構(gòu),只能用目標(biāo)語文字盡可能模仿源語詞的語音形式,英漢翻譯屬于后一種情形。借用能夠以快速、簡單的方式將源語詞匯所表達(dá)的新概念引入目標(biāo)語文化中,在政治、新聞和科技等文體的翻譯中使用比較多。但是,這一方式創(chuàng)造出的新術(shù)語往往在目標(biāo)語文化中缺少語言和文化上的關(guān)聯(lián)性,讀者不太容易接受。另外,借用也受到了很多語言純潔論者的反對(duì)。他們認(rèn)為借詞污染了目標(biāo)語,破壞了民族文化。為此,有學(xué)者提倡營造更加寬松的語言環(huán)境,因?yàn)殚_放性的語言是無法規(guī)范化的,而寬松的語言環(huán)境能夠讓多樣的語言文化共同發(fā)展、互補(bǔ)雙贏[10]。我們認(rèn)為,在當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)日新月異,社會(huì)變化的速度不斷加快,借用法不失為技術(shù)交流和信息互動(dòng)的一個(gè)必要的方法。

仿造和借用的區(qū)別表現(xiàn)在仿造是一種特殊的借用形式,是將源語的各個(gè)成分以直譯的方式借用到目標(biāo)語中。仿造既可以按照目標(biāo)語的句法結(jié)構(gòu),引介新的表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)詞匯仿造(lexical calque),也可以依照源語言的句法結(jié)構(gòu),引介新的語言結(jié)構(gòu)形式,實(shí)現(xiàn)結(jié)構(gòu)仿造(structural calque)。例如,2021年《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第26次締約方大會(huì)提出了“carbon peak”這一節(jié)能減排術(shù)語,漢語就將“peak”處理為表示動(dòng)作的詞語“達(dá)峰”,仿造了“碳達(dá)峰”一詞,這就屬于詞匯仿造。而物理學(xué)術(shù)語“超光速”則仿造了源語詞語“fast-than-light velocity”的句法結(jié)構(gòu),將源語言的句法結(jié)構(gòu)成分在漢語中一一對(duì)應(yīng),屬于結(jié)構(gòu)仿造。

比較而言,借用直接引用了源語的語音或詞形,而仿造則根據(jù)目標(biāo)語的語音、形式、句法結(jié)構(gòu)和指稱等因素,將源語詞匯轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語讀者更容易接受的表達(dá)形式,與目標(biāo)語和目標(biāo)文化具有更密切的關(guān)聯(lián)性,能夠使新概念在目標(biāo)語文化中傳播。例如,英語中“UFO”一詞是“unidentified flying object”的縮寫,該術(shù)語最初由美國空軍在1954年提出,引入漢語時(shí),香港和臺(tái)灣的很多報(bào)道中音譯為“幽浮”,直接模仿源語縮略詞的語音,而未做任何其他轉(zhuǎn)換,這便屬于借用。而官方所給的規(guī)范譯名為“不明飛行物”[11],直譯源語詞的全部意義,這是仿造翻譯法。相比較而言,“不明飛行物”一詞通俗易懂,直接仿造出源語詞語各個(gè)詞的含義,如此仿造所得的新術(shù)語便于大眾理解接受,推動(dòng)了新概念在目標(biāo)語文化中的傳播。

2 仿造的可譯性和局限性

仿造是通過英法比較研究總結(jié)出來的一種翻譯方法,如果要在英漢翻譯中應(yīng)用仿造這一方法,就需要研究這一方法在英漢轉(zhuǎn)換中的可譯性程度和局限性。英語和法語同屬于印歐語系,而漢語和英語屬于不同的語系。一般而言,相同語系的語言親緣關(guān)系較近,在語音、形態(tài)、語法等語言構(gòu)成層面上相似度較高,翻譯轉(zhuǎn)換中的可能性更大一些,而不同語系之間語言的差異性比較大,在轉(zhuǎn)換過程中可能具有不同程度的困難。因此,我們首先研究仿造在英漢新術(shù)語翻譯中的可譯性程度和局限性。

按照語言學(xué)的基本層次,我們從語音、語義、形態(tài)和語法四個(gè)維度來分析仿造在英漢語際轉(zhuǎn)換的可譯性程度,是否具有局限性。上文指出,在語際轉(zhuǎn)換過程中,如果只涉及用目標(biāo)語文字再現(xiàn)源語詞的語音形式,而不涉及其他任何形式的轉(zhuǎn)換,則屬于借用的范疇。因此,下文從語義、形態(tài)和句法三個(gè)維度來討論分析英漢翻譯中仿造的可譯性和局限性。

2.1 語義層面

在語義層面,仿造的困難在于源語詞在聯(lián)想意義上的不可譯性。語言的意義不僅與概念意義本身和使用者有關(guān),也與語言的情景語境和更大的文化語境有關(guān)。Leech把語言符號(hào)的意義劃分為七種,包括概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義,其中后六種統(tǒng)稱為聯(lián)想意義[12]。目標(biāo)語之所以仿造,就是因?yàn)樵谠撜Z言文化中缺少與源語詞相對(duì)應(yīng)的概念,也就是說,引入新的概念意義是仿造新術(shù)語的目的之一。然而,源語術(shù)語的聯(lián)想意義與社會(huì)、歷史文化有著不可分割的關(guān)系。在語際轉(zhuǎn)換中,由于源語術(shù)語自身攜帶了特定的歷史文化,在目標(biāo)語文化中不可避免會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知差異,使源語術(shù)語的聯(lián)想意義難以被同時(shí)引入目標(biāo)語文化。所以,在術(shù)語的語際轉(zhuǎn)換中,仿造的困難不僅在于概念意義,也表現(xiàn)在語言符號(hào)所附帶的聯(lián)想意義上。比如,在美國文化中,“Uncle Sam”這一看似簡單的概念代表著誠實(shí)可靠、吃苦耐勞的愛國者形象,被美國國會(huì)確定為美國民族先驅(qū)的象征。在英美戰(zhàn)爭時(shí)期,美國的一位肉類包裝商負(fù)責(zé)為供應(yīng)軍需的牛肉桶蓋上“E.A.-U.S.”的標(biāo)記,其中,“E.A.”為供應(yīng)商的名字縮寫,“U.S.”為美國“United States”的縮寫,恰與“Uncle Sam”的縮寫相同,被人們親切地稱為“山姆大叔”,“山姆大叔”由此成為美國的象征,被美國人自己賦予褒義色彩,而“山姆大叔”這一仿造的譯名在漢語文化中則無法激起類似的聯(lián)想意義。不難想象,面對(duì)當(dāng)下備受年輕人追捧的山姆會(huì)員商店(Sam’s Club),同樣的名稱可能會(huì)在美國消費(fèi)者心中激起更多積極的聯(lián)想意義。

英漢語言之間的文化差異,往往造成具有相似概念意義的術(shù)語語言符號(hào)在兩種語言使用者的心智中激起不同甚至相反的聯(lián)想意義,這表現(xiàn)為可譯性程度比較低。和漢語相比,英語和法語之間的文化通約性(commensurability)顯然要大得多,所以英法對(duì)某些詞匯所共有的聯(lián)想意義要比英漢所共有的聯(lián)想意義多。例如,“flyweight”在英語中指體重在48至52公斤之間的特輕量級(jí)拳擊手,法語據(jù)此仿造了“poids mouche”,漢語雖然也仿造出了“蠅量級(jí)選手”,但因蒼蠅在漢語文化中所具有的貶義色彩,大家更多會(huì)使用“特輕量級(jí)選手”一詞。再如金融術(shù)語“godfather offer”,意為“收購股權(quán)的極高報(bào)價(jià)”,涉及對(duì)“教父”這一宗教文化喻體的理解。英法深受基督教文化影響,宗教文化的通約性遠(yuǎn)大于中英之間文化的通約性,對(duì)“教父”形象的理解更加深刻,較易理解該術(shù)語。而漢語直譯仿造為“教父式報(bào)價(jià)”,這就要求目標(biāo)語讀者具有一定的宗教和金融背景知識(shí)才能理解并使用。由此看出,不同文化之間聯(lián)想意義上的差異是仿造的局限之一。

2.2 形態(tài)層面

鑒于英漢語言文字的差異性,仿造在形態(tài)層面上的局限更為明顯和直觀,可譯性程度也比較低。形態(tài)學(xué)主要研究詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)及其構(gòu)詞規(guī)則。英語和法語都是字母文字,書寫形式相似,而且英語中的部分詞素源于法語,所以術(shù)語在英法之間轉(zhuǎn)換時(shí)可以在一定程度上保留相似的形態(tài)。而漢字是語素文字,要想用漢字再現(xiàn)英語的文字形式和詞匯結(jié)構(gòu),幾乎沒有可譯性。例如,在法國引入英語經(jīng)濟(jì)術(shù)語“Euroland”時(shí),有人認(rèn)為要按照法語習(xí)慣譯為“zone euro”,另一些人則認(rèn)為要遵照源語詞的形態(tài)仿造為 “L’Eurolande”,后者最終得到了大多數(shù)人的認(rèn)可 。因?yàn)榉ㄕZ本身就有“euro”和“l(fā)ande”這兩個(gè)與英語形態(tài)相近的詞,能夠?qū)崿F(xiàn)這種形態(tài)如此相近的仿造。而中文是表意象形的方塊字,文字形態(tài)和構(gòu)詞都與英語迥然不同,只能直譯語義,仿造出“歐元區(qū)”一詞。再如,如果英語的復(fù)合名詞由動(dòng)詞和名詞構(gòu)成,往往會(huì)以“賓語+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)出現(xiàn),如健美術(shù)語“bodybuilding”,而漢語更習(xí)慣使用“動(dòng)詞+賓語”結(jié)構(gòu),所以在仿造時(shí)需要調(diào)整詞內(nèi)的動(dòng)詞和賓語順序,仿造為“健身”。因此,英漢語言的形態(tài)差異可以說是仿造術(shù)語中會(huì)遇到的最為直觀的困難。但是,在某些情況下,如果能夠巧妙地利用英語字母和詞素,反而會(huì)提高可譯性的程度,相對(duì)容易地仿造并理解一些術(shù)語詞匯,這一點(diǎn)將在下文具體討論。

2.3 句法層面

英漢在句法層面上的差異涉及兩種語言在句法范疇和句法結(jié)構(gòu)上是否對(duì)應(yīng)。句法學(xué)研究語言中不同成分組成句子的規(guī)則,以及句子結(jié)構(gòu)成分之間的相互關(guān)系。盡管英語缺少法語的一些語法范疇,如名詞的性,但其差異卻比英漢語言之間的差異小。在進(jìn)行詞匯層級(jí)以上的結(jié)構(gòu)仿造(structural calque)時(shí),英語和漢語的轉(zhuǎn)換常常遇到語法范疇之間不對(duì)等的現(xiàn)象,或者各個(gè)句法成分的排列方式不對(duì)應(yīng)的問題,可譯性程度低。例如,航天術(shù)語“obstacle free zone”,指“為保護(hù)飛機(jī)在跑道上起飛、降落而設(shè)定的沒有障礙的三維空域”,漢語仿造時(shí)就需要依據(jù)漢語句法結(jié)構(gòu)調(diào)整“obstacle”與“free”的順序,譯為“無障礙區(qū)”。由此可見,在結(jié)構(gòu)仿造時(shí),語言間句法層面上的差異就會(huì)凸顯出來,對(duì)翻譯術(shù)語造成一定程度的局限性。

綜上所述,由于仿造是Vinay和 Darbelnet對(duì)比英語和法語這兩種語言所總結(jié)的翻譯方法,而英語和漢語這兩種語言在語義、形態(tài)和句法層次上所具有的差異要比英語和法語大,因此,在英漢術(shù)語翻譯中,仿造在以上三個(gè)層面具有不同程度的局限性。語言之間的差異性是語言不同內(nèi)在特征的表現(xiàn),對(duì)比分析源語與目標(biāo)語間的對(duì)應(yīng)關(guān)系能夠幫助我們把握源語術(shù)語的概念范疇,綜合考慮雙語特征[13],從而克服或者規(guī)避術(shù)語語際轉(zhuǎn)換的局限性,提高可譯性程度。因此,仿造在英漢語言的某一層面上的局限性,可以通過另一層面上的轉(zhuǎn)換來補(bǔ)償。以這一原則為指導(dǎo),我們將進(jìn)一步研究仿造在英漢術(shù)語翻譯中的適用性。

3 英漢仿造方法及其適用性

我們繼續(xù)按照上文的思路,從語義、形態(tài)和句法三個(gè)層面,分析并歸納適用于英漢術(shù)語翻譯的具體仿造方法。鑒于英漢語言之間存在的差異,我們提出一些相對(duì)靈活的仿造方法,規(guī)避不可譯性,討論這些方法在不同情景下的適用性。需要說明的是,本文中并未囊括所有的仿造方法,譯者可以根據(jù)具體語境和交際情境,采取適當(dāng)?shù)姆略旆g方法。

3.1 語義仿造

語義仿造指直譯源語詞各成分所表達(dá)的含義,仿造出新的目標(biāo)語表達(dá)形式。在仿造過程中,我們既可以只保留源語言所表達(dá)的意義,即純語義仿造,也可以在保留意義的同時(shí),考慮構(gòu)詞理據(jù)、語音形式等因素,采取具有復(fù)合特征的仿造翻譯法。我們提出純語義仿造和直譯仿造兩種語義仿造方法。

(1)純語義仿造

純語義仿造只仿造源語所表達(dá)的意義,把源語詞的意義直接移植到目標(biāo)語已有的表達(dá)形式中,即為原有表達(dá)形式增加新意義。例如,2006年的搜索引擎會(huì)議上首次提出“cloud computing”一詞,掀起互聯(lián)網(wǎng)的第三次革命。漢語就將這一新科技術(shù)語對(duì)應(yīng)直譯,仿造為“云計(jì)算”,“云”這一意象也因此增加了“計(jì)算資源共享池”的新意義,并延伸出一系列的新概念和新詞匯,如“云存儲(chǔ)(cloud storage)”“云旅游(cloud travel)”“云課堂(cloud class)”等,促進(jìn)了“云”概念的傳播普及。

純語義仿造通過人類共通的隱喻認(rèn)知思維,一般保留源語詞的喻體,在目標(biāo)語中推衍出新的意義。這一仿造方法能夠在普及科學(xué)知識(shí)或域外見聞的同時(shí),豐富目標(biāo)語中的文化意象。類似再現(xiàn)源語詞喻體的純語義仿造還出現(xiàn)在我國最近打擊的虛擬貨幣產(chǎn)業(yè)中,如“挖礦(mine)”“礦機(jī)(mining machine)”等新的金融術(shù)語,前者新增了“虛擬貨幣的生產(chǎn)過程”的意義,后者則對(duì)應(yīng)增加了“用于賺取比特幣的電腦”的意義。

(2)直譯仿造

直譯仿造指依據(jù)源語詞的構(gòu)詞理據(jù),將各個(gè)詞素一一對(duì)應(yīng)直譯到目標(biāo)語中,生成新的目標(biāo)語詞匯的方法。這可能是最常用的一種仿造翻譯法。如果源語詞的構(gòu)詞理據(jù)比較明顯,而且各個(gè)詞素在目標(biāo)語中有常見的對(duì)應(yīng)表達(dá),直譯仿造是比較方便的一種方法。和純語義仿造相比,直譯仿造不僅仿造了源語詞的意義,還再現(xiàn)了源語詞的組合結(jié)構(gòu)中各個(gè)詞素的構(gòu)詞理據(jù),體現(xiàn)了生成源語詞的構(gòu)成模式,便于讀者按照構(gòu)詞理據(jù)來理解所仿造的新術(shù)語。例如,漢語仿造了英語的“cryptocurrency”一詞,將源語詞中的前綴 “crypto-” 和詞根“currency”對(duì)應(yīng)直譯,得到了新金融術(shù)語“加密貨幣”。類似的譯例還有“旗艦(flagship)”“?;?ceasefire)”等。

直譯仿造并不僅僅限于根據(jù)構(gòu)詞理據(jù)直譯各個(gè)詞素,也可以依據(jù)源語表達(dá)的句法結(jié)構(gòu)直譯源語詞的各個(gè)成分,仿造出新詞。所仿造的新詞往往以符合目標(biāo)語句法結(jié)構(gòu)的形式呈現(xiàn)出來。例如,“soft/hard/sharp power”直譯仿造為“軟/硬/銳實(shí)力”,“summit meeting”仿造為“峰會(huì)”,“carbon neutrality”仿造為“碳中和”,“carbon peak” 仿造為“碳達(dá)峰”,“block chain” 仿造為“區(qū)塊鏈”等。

在直譯仿造時(shí),要考慮目標(biāo)語中是否已有約定俗成的術(shù)語表達(dá)或者普遍接受的文化意象。例如,英文政治術(shù)語“appeasement policy”在漢語歷史文化中已經(jīng)有了相對(duì)等的廣泛使用的表達(dá),即“綏靖政策”。人們往往因文化傳統(tǒng)習(xí)慣使然,采用母語文化中已有的表達(dá)方式,所以直譯仿造出的“姑息政策”難以改變?nèi)藗児逃械恼Z言習(xí)慣,不易被目標(biāo)語讀者廣泛使用。因此,如果目標(biāo)語文化缺少源語詞所對(duì)應(yīng)的新概念,直譯仿造則比較容易被目標(biāo)語所吸收,反之,則應(yīng)遵守術(shù)語翻譯的約定性原則,優(yōu)先采取廣泛使用的文化意象或語言表達(dá)[14],以提高譯文的接受度。

(3)歸納仿造

如果源語詞的意義或者結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,不太容易用純語義仿造或直譯仿造方法翻譯,我們可以采用相對(duì)靈活的歸納仿造法,即概括源語詞的意義,仿造出更加簡潔的目標(biāo)語形式,從而提高可譯性程度。例如,“Ku Klux Klan”指美國民間的一個(gè)排外團(tuán)體,這一團(tuán)體奉行白人至上主義,歧視有色族裔。由于該詞的指稱含義和構(gòu)詞理據(jù)較為復(fù)雜,在漢語文化中比較陌生,中文便歸納仿造出“三K黨”一詞,既體現(xiàn)了原詞的形態(tài)特征,又符合漢語的構(gòu)詞結(jié)構(gòu),便于讀者在理解其背景意義的基礎(chǔ)上接受這一仿造的意義。類似的譯例還有漢語對(duì)“LGBT”的翻譯?!癓GBT”是對(duì)“l(fā)esbians,gays,bisexuals,transgender(女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者、跨性別戀者)”的縮寫,由于該概念不斷發(fā)展,后來還包括了酷兒(queer)、間性人(intersex)、無性戀者(asexual)等群體,意義愈發(fā)龐雜,漢語在引入該詞時(shí),便將這些人群統(tǒng)一概括為“性少數(shù)群體”。

歸納仿造的要點(diǎn)在于簡潔清晰。一個(gè)經(jīng)典的譯例是 “l(fā)aser”這一科技術(shù)語,為“l(fā)ight amplification by stimulated emission of radiation”的縮寫,意為“通過受激光發(fā)射光擴(kuò)大”,起初音譯為“鐳射”或“萊塞”,后又被我國科技人員依據(jù)全稱歸納譯為“光受激發(fā)射”,然而該譯名冗長難解,并不利于科技新概念的傳播。在錢學(xué)森的建議下,該詞被進(jìn)一步歸納譯作“激光”,很快為各學(xué)科和社會(huì)所接受,實(shí)現(xiàn)了譯名的統(tǒng)一。再如“card reader”一詞,其對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)譯名為“卡片閱讀器”,而我們?cè)谌粘I钪型苯邮褂闷浜喡孕问健白x卡器”,因?yàn)閱蝹€(gè)漢字“卡”和“讀”就足以表達(dá)“卡片”和“閱讀”的含義。因此,在歸納仿造時(shí),術(shù)語的表達(dá)越是簡潔明了,越容易在目標(biāo)語讀者中傳播。

(4)音義仿造

音義仿造一般是音譯在目標(biāo)語中無對(duì)等成分的源語詞素,直譯有目標(biāo)語對(duì)等成分的源語詞的核心詞素,或增補(bǔ)目標(biāo)語中表示范疇的詞素,從而規(guī)避了可譯性限度。音義仿造詞使源語術(shù)語能夠保留其異域語音特征,同時(shí)又以目標(biāo)語文化所熟悉的范疇詞明晰仿造術(shù)語的意義,相比單純的音譯借用,應(yīng)該具有更高的接受度。音義仿造一般具有兩種形式。

第一,音譯源語詞的部分詞素,直譯部分詞素。這種方法既能通過音譯保留源語的語言特色,或避開源語難以表達(dá)的成分,又能通過直譯核心詞素,明晰源語詞的范疇或指稱,幫助目標(biāo)語讀者快速理解新術(shù)語的范疇,推動(dòng)新術(shù)語的傳播。例如,金融術(shù)語“比特幣”就是對(duì)“bitcoin”中的“bit”音譯,對(duì)“coin”直譯,避免了對(duì)“bit”的冗長解釋,又明確了它是一種貨幣形式。類似的仿造詞還包括同屬于虛擬貨幣的“多吉幣(Dogecoin)” “萊特幣(Litecoin)”等。第二,音譯源語詞的全部詞素,再補(bǔ)充目標(biāo)語中的范疇、類別、形象或者屬性詞。這種方法多見于對(duì)外來娛樂活動(dòng)名稱的翻譯,例如 “博普舞(bop)”“嘻哈舞曲(hip hop)”“波比跳(burpee)”等。因?yàn)樵凑Z術(shù)語并無明顯的構(gòu)詞理據(jù),也沒有直接對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語詞,因而往往直接音譯,保留異域情調(diào),同時(shí)又考慮到相關(guān)詞匯的類別、范疇、屬性等。

由以上分析和譯例可以看出,如果目標(biāo)語中缺乏相關(guān)概念,出現(xiàn)語義空缺現(xiàn)象,并且源語結(jié)構(gòu)中的意象和文化背景在目標(biāo)語中具有通約性,語義仿造術(shù)語容易為目標(biāo)語文化和讀者所接受。但是,如果源語結(jié)構(gòu)的意義在目標(biāo)語中已有廣為接受的表達(dá)形式,或者源語結(jié)構(gòu)中的意象、文化背景不太容易引起目標(biāo)語文化的共鳴,語義仿造術(shù)語的接受度可能不會(huì)太高。因此,在仿造前要留意目標(biāo)語文化中是否已有現(xiàn)成的語言表達(dá)形式,同時(shí)要留意源語結(jié)構(gòu)所包括的意象和文化背景是否能夠在目標(biāo)語文化中引起共鳴。

3.2 形態(tài)仿造

形態(tài)仿造指根據(jù)源語詞的文字形態(tài)和構(gòu)詞結(jié)構(gòu),在目標(biāo)語中引入具有新形態(tài)的仿造詞。由于英漢之間的文字差異性比較大,不太容易仿造純粹的形態(tài)。但是,有時(shí)源語術(shù)語的部分形態(tài)可以生動(dòng)再現(xiàn)所指的形象,在一定程度上幫助使用者理解,我們就可以保留這一部分,利用這一點(diǎn)提高可譯性程度,仿造其余部分的語義或者語音形式。因此,形態(tài)仿造可以延伸出兩種仿造法。

(1)形義仿造

形義仿造法保留源語詞的部分詞素的形態(tài),直譯出其他詞素的語義。使用這一仿造方法,所保留的文字形態(tài)能夠形象直觀地表示源語詞所指的形態(tài)特征,而直譯的語義部分往往是源語詞的核心意義,說明形態(tài)結(jié)構(gòu)的本質(zhì)屬性。這一方法多見于科技術(shù)語翻譯中,例如:“T-junction”仿造為“T形接頭”,“D-ring”仿造為“D形連接環(huán)”,源語詞中的“T”和“D”得到保留,以字母形狀再現(xiàn)詞匯所指的形態(tài)特征,而“junction”和“ring”作為源語詞的核心語義成分,直譯為“接頭”和“連接環(huán)”,表示源語詞的核心意義。再如航空航天領(lǐng)域的諸多術(shù)語:“V型保持架”(V-holder)、“W型發(fā)動(dòng)機(jī)”(W-engine)、“倒V型發(fā)動(dòng)機(jī)”(inverted-V engine)、“T型滑動(dòng)手柄”(T-handle)等。

(2)形音(義)仿造

形音仿造對(duì)語言之間的相似度要求比較高,在仿造詞中再現(xiàn)源語詞的形態(tài)和語音。當(dāng)源語術(shù)語中各組成成分的意義都比較冗長復(fù)雜,或在目標(biāo)語中無語義對(duì)等成分時(shí),往往以形態(tài)仿造的方法,仿造其字母形態(tài)簡單的部分,音譯無明顯的語義對(duì)等成分或意義復(fù)雜的部分。例如在引入沒有明顯構(gòu)詞理據(jù)的娛樂術(shù)語“Karaoke”時(shí),漢語將其仿造為“卡拉OK”,“卡拉”是對(duì)“Kara”的語音仿造,“OK”則是形態(tài)仿造。再如“T恤(T-shirt)”等。當(dāng)然,上述情況并不多見,通常情況下,源語詞的核心詞素都能在目標(biāo)語中找到廣泛接受的對(duì)等詞時(shí),就可以結(jié)合語義仿造,這是復(fù)合程度更高的形音義仿造。例如對(duì)于“Media Access Control Address”,縮略了意義復(fù)雜的“Media Access Control”部分,直譯核心詞“Address”,仿造為 “MAC地址”。類似的還有科技術(shù)語“OSI模型(Open System Interconnection Reference Model)”“PUK碼(Personal Identification Number Unlock Key)”“SIM卡(Subscriber Identity Module Card)”等。

在形態(tài)仿造中,所保留的源語術(shù)語結(jié)構(gòu)成分的形態(tài)一般比較生動(dòng)形象,或者簡單清晰,而且可能具有象似性理據(jù)。語言形式反映人類的經(jīng)驗(yàn)或體驗(yàn),也反映人類感知和表達(dá)客觀世界及其規(guī)律的方式,因此,如果源語術(shù)語的語音、形態(tài)能夠與客觀世界的現(xiàn)象或規(guī)律具有一定程度的相似性,或高度濃縮了復(fù)雜含義,則具有可譯性,便可以采用形態(tài)仿造法,便于目標(biāo)語讀者識(shí)別、理解和記憶。

3.3 句法仿造

根據(jù)源語表達(dá)的具體句法結(jié)構(gòu),以仿造方法直譯各個(gè)成分,在目標(biāo)語中引入新的句法結(jié)構(gòu),這就是句法仿造方法。如航空航天術(shù)語“polar-orbiting satellite”指“運(yùn)行軌道傾角近90°,幾乎通過地球南北兩極的衛(wèi)星”,漢語依照英語句法結(jié)構(gòu),一一對(duì)應(yīng)仿造為“極軌衛(wèi)星”,而非順應(yīng)漢語習(xí)慣的表達(dá)結(jié)構(gòu)仿造為“軌道近極地衛(wèi)星”。再如“space tracking”指“對(duì)運(yùn)行中的航天器進(jìn)行跟蹤”,漢語同樣保留了源語詞結(jié)構(gòu),仿造為“航天跟蹤”,而未遵循常見的“動(dòng)詞+賓語”的名詞詞組結(jié)構(gòu),譯為“跟蹤航天器”。類似的譯例還包括政治術(shù)語“零和博弈(zero-sum game)”和機(jī)械術(shù)語“先斷后合(break-before-make)”等概念。

在使用句法仿造法時(shí),源語詞句法結(jié)構(gòu)越貼近目標(biāo)語的習(xí)常表達(dá),其接受度往往就越高。與上述分析的兩個(gè)航空航天術(shù)語的句法仿造譯例相比,“unsafe landing”意譯為“在復(fù)雜氣象條件下著陸”,將英語中簡單的形容詞修飾語轉(zhuǎn)換為漢語中詳細(xì)的狀語條件句,說明了“unsafe”一詞涉及的特殊情景,有助于大眾理解,接受度自然也就更高。

3.4 指稱仿造

指稱仿造指依據(jù)源語詞的所指意義,在目標(biāo)語中仿造出能夠表達(dá)該所指意義的新詞。使用這種仿造方法時(shí),源語術(shù)語通常是一個(gè)無明顯構(gòu)詞理據(jù)的簡單詞,或者是其各個(gè)結(jié)構(gòu)成分的含義相加并不等同于實(shí)際所指的復(fù)合詞。例如,盡管“perigee(天體軌道上的近地點(diǎn))”的前綴“peri-”指“附近”,詞根“gee”指“地球”,但其所指并非“地球附近”之意,因而漢語根據(jù)其實(shí)際所指仿造出“近地點(diǎn)”一詞。類似的譯例包括將虛擬貨幣交易中“pump and dump”這種不良行為譯為“低吸高拋”而非“抽取后丟掉”,將航空術(shù)語“blocked-off charter”譯為“全包航班”而非“阻斷性的租賃”,將機(jī)械術(shù)語“ejection seat”譯為“彈射座椅”而非“噴射座位”等等。

我們從語義、形態(tài)和句法層面分析仿造方法,將其分為語義仿造、形態(tài)仿造、句法仿造和指稱仿造四類,并根據(jù)英漢語言的差異,在第一類中提出了更加具體和細(xì)化的仿造方法,分析了每一種方法的適用性和相關(guān)因素,在實(shí)際術(shù)語翻譯中,要根據(jù)適用性和相關(guān)因素,選擇合適的仿造翻譯法。

4 結(jié)語

仿造是法國學(xué)者提出的基于英法文本的翻譯方法,在英漢翻譯中具有一定的可譯性限度和局限性。我們從語音、形態(tài)、句法三個(gè)層次,研究了仿造在英漢術(shù)語翻譯中的適用度,并提出了四種仿造翻譯法及其更具體的翻譯方法,在一定程度上是對(duì)法國學(xué)者仿造翻譯理論的補(bǔ)充和完善,也是對(duì)英漢術(shù)語翻譯中仿造翻譯方法的創(chuàng)造性探索。我們認(rèn)為,仿造是一種常見的術(shù)語翻譯方法,不僅能夠創(chuàng)造新的術(shù)語表達(dá)方式,填補(bǔ)目標(biāo)語的空缺,還能夠引入新的概念,豐富目標(biāo)語文化,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)傳播和文化交流。依據(jù)源語術(shù)語的語音、形態(tài)和句法特征,選擇合適的仿造翻譯法,能夠提高仿造新術(shù)語在目標(biāo)語文化的接受度,有助于新概念的傳播和普及。

猜你喜歡
源語語詞術(shù)語
你是那樣美 唐心語詞
歌海(2021年3期)2021-07-25 02:30:48
《老子》“自”類語詞哲學(xué)范疇釋要
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
從文化理據(jù)看英漢語詞翻譯
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
奧運(yùn)術(shù)語
专栏| 建湖县| 胶南市| 武宁县| 麦盖提县| 昌宁县| 天柱县| 襄汾县| 通城县| 盱眙县| 东方市| 绿春县| 贵州省| 尖扎县| 北票市| 镶黄旗| 淮北市| 河津市| 乌拉特后旗| 府谷县| 民乐县| 临桂县| 庐江县| 特克斯县| 肃南| 宝丰县| 江阴市| 永善县| 贵溪市| 江达县| 寻乌县| 嘉黎县| 林西县| 长兴县| 汤阴县| 连平县| 榕江县| 巧家县| 莲花县| 镇江市| 航空|