国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從滿文檔案看清代哈薩克人的文字史

2023-01-23 09:54內(nèi)瑪才讓
西部蒙古論壇 2022年3期

內(nèi)瑪才讓

(河北大學(xué) 歷史學(xué)院 河北 保定 071002)

[內(nèi)容提要]哈薩克族是我國56個民族之一,有著悠久的歷史和燦爛的民族文化。哈薩克語屬于阿爾泰語系突厥語族西匈語支語言。然而,清代哈薩克人先后使用過何種文字?采用阿拉伯文字母拼寫的哈薩克文是何時出現(xiàn)的?筆者依據(jù)清代新疆滿文檔案和相關(guān)歷史,對上述問題進行科學(xué)論述,以期闡明清代哈薩克人的文字史。

哈薩克族是我國56個民族之一,有著悠久的歷史和燦爛的民族文化。哈薩克語屬于阿爾泰語系突厥語族西匈語支語言。本文所探討的是:清代哈薩克人先后使用過何種文字?采用阿拉伯文字母拼寫的哈薩克文是何時出現(xiàn)的?清代滿文文獻內(nèi)將哈薩克人用阿拉伯文字母拼寫的書面文字稱為什么文字?筆者依據(jù)清代新疆滿文檔案和相關(guān)背景歷史,對上述問題進行科學(xué)論述,以期闡明清代哈薩克人的文字史。

一、哈薩克人在清代前中期通用托忒文

關(guān)于“哈薩克”名稱何時出現(xiàn)于清代文獻,筆者依據(jù)《清實錄》文獻記載時間順序進行了核查,最早見于康熙三十七年(1698年)的記載。茲據(jù)《清圣祖實錄》載:“理藩院奏,策旺阿喇布坦疏言,臣之與哈薩克構(gòu)兵,非得已也。昔噶爾丹擒哈薩克頭克汗之子以畀達賴?yán)铮暑^克使人乞臣關(guān)說,求還其子,與彼完聚。臣乃使人于達賴?yán)铫俟P者注,此處指第五世達賴?yán)锇⑼_桑嘉措。不過,此時他已圓寂,但第斯·桑吉嘉措隱匿圓寂實情,秘不發(fā)喪。,索得頭克之子,撥五百人護送歸之,頭克反盡殺臣五百人,后又殺臣屬下吳爾赫德巴圖爾臺吉,掠取其人民,續(xù)又掠我吳梁海百余戶人?!雹凇肚迨プ鎸嶄洝肪?87,康熙三十七年(1698年)四月癸亥。通過引文可知,清廷起初是通過準(zhǔn)噶爾方面逐步認(rèn)識了哈薩克,而哈薩克通過與準(zhǔn)噶爾的頻繁接觸,才逐漸進入清廷的視野。

關(guān)于清代前中期哈薩克地方通用托忒文事宜,茲據(jù)雍正朝滿文檔案《出使土爾扈特副都統(tǒng)滿泰奏聞到土爾扈特地方致書哈薩克汗等情形折》記載:“ainaha seme tookabure ba akūsehe,menigisun,hasak de unggire bithe be hasak de ulhibume ubaliyambucisain sehede,jaisang denjing ni gisun,bitheijalin de,ambasa heni ume joboro,mende ubaliyambure niyalma inu bi.hasak de monggo bithe①monggo bithe,蒙古文書,此處系清代衛(wèi)拉特地區(qū)蒙古各部普遍使用的托忒文書,并非指回鶻體蒙古文書。bahanara niyalma inu bi.akūoci,meni bithe benehe niyalma hūlafi donjibuci inu ombi.aika ubaliyambuci,bithe hoo?an gemu encu oho manggi,ce akdarakūombi sehe.漢語意為,說了無論如何沒有貽誤,將我等言語(筆者注:指時年以伏爾加河流域土爾扈特汗國蒙古土爾扈特語書寫而成的托忒文)咨文于哈薩克,好生翻譯讓哈薩克知曉,宰桑登京之言,為咨文之事諸臣絲毫不用愁悶,我等亦有翻譯之人,哈薩克地方亦有通曉蒙古文書之人?;蛘?,我等咨送文書之人念讀讓聽亦可(筆者注:此處指從土爾扈特部送達哈薩克地方的托忒文書,抵達哈薩克地方后不用筆譯文書,而直接將文書念讀,哈薩克地方之人即能知曉其意。說明當(dāng)時哈薩克地方通曉衛(wèi)拉特蒙古語方言的人眾較為普遍。因為托忒文是用衛(wèi)拉特蒙古語方言拼寫出的文字,對方若懂其語,無須筆譯)。若譯文書,其意皆存差異,使得伊等不相信。”②中國邊疆史地研究中心,中國第一歷史檔案館合編:《清代新疆滿文檔案匯編》(第1冊),廣西師范大學(xué)出版社,2012年8月第1版,第245頁。通過引文可知,哈薩克地方不僅有通曉衛(wèi)拉特蒙古方言之眾,而且亦有通曉托忒文之人。然而,接下來的滿文檔案,更能體現(xiàn)清代前中期托忒文在哈薩克社會的使用程度。

茲據(jù)乾隆三十四年(1769年)四月滿文檔案《軍機處奏將頒給哈薩克汗阿布賚托忒文敕諭呈覽片》載:“abulaide wasimbure heseibithe be mudurinoho suwayan hoo?an de manju tot hergen iarafi,biya inenggi be sulabufi tuwabume ibebuhe.dergici tuwafi tucibuhe manggi,biya inenggi be jukime arafi boobai gidafi,sigan de tebufi,sirilefi,wali sultan de afabufi gamabuki,erei jalin fulgiyan fi i dasaha tot hergen i jise be suwaliyame gingguleme ibebuhe.漢語意為,將頒給阿布賚敕諭用龍形圖案黃紙,以清文、托忒文繕寫保留,適時進呈。御覽后,適時補寫、蓋璽,霧氣凝聚,擰干,交付瓦里蘇勒坦拿去。為此順便將朱批托忒文原稿一并恭呈?!雹壑袊吔返匮芯恐行?,中國第一歷史檔案館合編:《清代新疆滿文檔案匯編》(第92冊),廣西師范大學(xué)出版社,2012年8月第1版,第251頁。通過上述引文可知,乾隆朝清廷頒給哈薩克汗阿布賚的敕諭為清文、托忒文對照字樣,哈薩克汗呈獻的文書用托忒文書寫。可見,哈薩克地方在清代乾隆朝前中期通用的文字為托忒文。

二、哈薩克人在乾隆二十年之后出現(xiàn)托忒文、回文并用時期

茲據(jù)乾隆二十一年(1756年)滿文檔案《定西將軍策楞等奏文致書哈薩克汗阿布賚擒拿阿睦爾撒納折》載:“aha ts'ereng,jalafunggaginggulemewesimburengge,dergihese begingguleme daharajalin.duin biyai orin juwe de,aliha bithei da,hiya kadalara dorgi amban tonto baturu gung fuheng sei jasiha abkai wehiyehe i orin emuci aniya duin biyai ice sunja de hese wasimbuhangge,ts’ereng sede jasi,ceni jiyanggiyūn sei gūnin obume,hasak de unggire arafi unggihe,ts’ereng se alime gaiha manggi,ere songkoi tot hergen i bithe arafi jiyanggiyūn i doron be gidafi hasak de unggikini.漢語意為,奴才策楞、扎拉豐阿謹(jǐn)奏,為欽奉上諭事。(筆者注:乾隆二十一年)四月二十二日,大學(xué)士·領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣·忠勇公傅恒等寄信,乾隆二十一年四月初五日奉上諭:寄予策楞等,隨伊等將軍等意,繕書致哈薩克。策楞等領(lǐng)訖后,依照托忒文書繕寫,蓋將軍大印,送往哈薩克。”①中國邊疆史地研究中心,中國第一歷史檔案館合編:《清代新疆滿文檔案匯編》(第17冊),廣西師范大學(xué)出版社,第401~402頁。可見,清廷也認(rèn)為,彼時哈薩克地方通行托忒文。然而,接下來的檔案反映了哈薩克地方當(dāng)時不僅通行托忒文,亦出現(xiàn)了使用阿拉伯字母拼寫的回文現(xiàn)象。

據(jù)乾隆朝中期滿文檔案《署伊犁將軍永貴奏派員前往祭奠哈薩克汗阿布勒班畢特②阿布勒班畢特,哈薩克共有3位汗,阿布勒班畢特為其中之一,系哈薩克王阿布勒比斯之父,卓爾齊之祖父。筆者需要指出的是滿文檔案內(nèi)將“阿布勒班畢特”寫為“abulbanmbit”,即“阿布勒班木畢特”。應(yīng)漢文《清實錄》內(nèi)記為“阿布勒班畢特”,為了與漢文文獻內(nèi)一致,故在滿文譯漢文時,仍記為“阿布勒班畢特”。參見中國邊疆史地研究中心,中國第一歷史檔案館合編:《清代新疆滿文檔案匯編》(第93冊),廣西師范大學(xué)出版社,2012年8月第1版,第254頁。折》載:“大學(xué)士字寄署理總管伊犁等處將軍·尚書。乾隆三十四年七月二十六日奉上諭,據(jù)巴爾品等奏,阿布勒比斯遣賞戴花翎之布魯特來呈告,伊父阿布勒班畢特已故……阿布勒班畢特、阿布勒比斯父子來投已數(shù)年,恭順盡職。今阿布勒班畢特已故之事,其子阿布勒比斯遣人呈文來報,理應(yīng)施恩。阿布勒比斯乃現(xiàn)任哈薩克汗,因此施恩宜照內(nèi)札薩克親王身故之例,派人致祭。”③中國第一歷史檔案館編:《乾隆朝滿文寄信檔譯編》(第8冊),岳麓書社,2011年11月第1版,第717~718頁。可見,乾隆三十四年(1769年)哈薩克人中已出現(xiàn)使用阿拉伯文字母拼寫的回文。

茲據(jù)《清高宗實錄》載:“諭,據(jù)伊勒圖奏稱,有來伊犁販賣牲畜之哈薩克帕勒頻等,帶有卓勒齊文書,其封面紙上,有回文、俄羅斯字各一段,譯出閱看,知是阿布勒比斯,有事欲遣伊子布普往俄羅斯?!雹堋肚甯咦趯嶄洝肪?094,乾隆四十四年(1779年)十一月辛巳。又據(jù)《清高宗實錄》載:“伊犁將軍伊勒圖奏,塔爾巴哈臺與哈薩克接壤,遇有回人書信,皆系送至伊犁譯妥呈遞,請于伊犁回人內(nèi),擇其識認(rèn)回字,通曉回語者,酌派一名,令其前往,照別部落之例,一年一換,給與鹽菜銀兩。報聞?!雹荨肚甯咦趯嶄洝肪?129,乾隆四十六年(1781年)四月壬申。依據(jù)上述引文所知,乾隆二十年(1755年)后,哈薩克地方不僅使用托忒文書寫文書,亦出現(xiàn)用回文書寫文書的情況,尤其在乾隆三十四年至四十六年,哈薩克地方已經(jīng)多次使用回文進行書寫,從而出現(xiàn)托忒文、回文并用的現(xiàn)象。

三、乾隆朝中后期哈薩克人以回文逐步取代托忒文的原因

探討文字變遷是一項極其復(fù)雜的社會歷史文化現(xiàn)象,它由諸多因素促成。由于歷史、地理、文化、信仰等各方面因素,筆者暫對某些原因不做深入分析。然而,乾隆四十六年(1781年)的一份清代新疆滿文檔案,或許能為我們尋得哈薩克文字變遷的基本原因。據(jù)滿文檔案《伊犁將軍伊勒圖奏選派回子赴塔爾巴哈臺處理與哈薩克來往文書折》載:“aha iletu gingguleme wesimburengge,donjibume wesimbure jalin.baicaci tarbahatai i ba hasak de jecen acahabi,hasak sa tarbahatai i hebei amban de bithe alibure,tarbahatai i amban hasak sade bithe afabure baita kemuni bi,neneme hasak sa bithe alibure de gemu tot hergen baitalame,tarbahatai i bade hasak sade bithe afabuci,inu tot hergen i bithe baitalame ofi.uthai tubai tot hergen bahanaraūlet sede afabufi ubaliyambume arabumbi.talude hasak sa aika hoise hergen i bithe takara niyalma akūofi,ili de benjibufi ubaliyambufi benebumbihe.te tarbahatai i hebei amban hoiling ni baci,duleke aniya ukaju yolboltu be gaire jalin.hasak abulbis de tot hergen i bithe afabuha de,ceni bade umai tot hergen takara niyalma akūofi.ai baitai jalin afabuha be sarkū.amala abulbis i jui jolci be acafi,dere tokome getukeleme alafi,ulame abulbis de anggaialara jakade,teniafabuha bitheidorgiturgun be safi,yolboltu be jafafi benjihe,turgun be fonjici,hasak sade umai hergen akū.onggolo ceni badeūlet se albatu ofi,tot hergen i bithe alibumbihe.ere utala aniyaūlet se siran siran i baime dosinjifi,tot hergen takara niyalma komso oho turgunde,ere udu aniya ce gemu hoise hergen i bithe alibumbi.ede cende bithe afabure de,hoise hergen baitalarao seme baiha mudan bi.ereci julesi,ceni alibuha hoise hergen i bithe.abulbis sede bithe afabure de,aika ili de benebufi,hoise hergen i arafi benjihe manggi,jai icihiyara,cende afabure oci,amasi julesi largin banjinambime,tookabure sartabure be inu akūobume muterakū.tarbahatai de emu juwe hoise hergen takara arara niyalma bici,baita de tusa dame aha de hebdeme jasinjihabi.baicaci,hasak sa ere sidende tot hergen arara niyalma baharakūde,gemu hoise hergen ibithe alibumbime,hasak abulbis inu cenibade tot hergen takara niyalma akū,cende bithe afabure de,hoise hergen arafi unggireo seme baiha babi.te hoiling ni baci,tarbahatai de umai hoise hergen takara arara niyalma akū,mudandari ili de benjibufi ubaliyambuci,tookabure sartabure be boljoci ojorakū,ili i hoise hergen takara arara niyalma be tarbahatai de emke juwe unggire babe hebdeme jasinjihangge,hono siden i baita de tusa ojoro be bodome gūniha,giyan i ini jasinjiha songkoi ili ci hoise hergen takara arara niyalma be tucibufi unggici acambi.baicaci,ili i gūwa aiman i coohai dorgi,umai hoise hergen takara arara niyalma akū,damu usin tarire hoise seidorgi,hoise hergen takara araraniyalma kemunibi.aika hoise hergen takara arara niyalma teile unggici,hoise gisun hafumbume muterakūde inu ubaliyambume muterakū,urunakūemu hoise hergen takara arara niyalma,jai emu hoise gisun hafumbume mutere niyalma be sasa unggici teni ubaliyambume mutembi.uttu ofi,aha i baci,ili i hoise sei dorgi,hoise hergen takara arame mutere,jai hoise gisun hafumbume muterengge be emde sonjofi,tarbahatai de unggireci tulgiyen,ese gemu usin tarime banjimbime,boigon anggala bi,hon goidame teci,ceni banjire fere de tusa akū.cembe inu gūwa aiman i coohai adali emu aniya emgeri halabuki.jai ese siden i baitai jalin tarbahatai de alban kame yabure be dahame,inu anafunaraūlet coohai adali cende dabsun sogi menggun kunesun bahabuki.ubabe aha i baci,hoiling de sakini seme jasiha ci tulgiyen,erei jalin gingguleme donjibume wesimbuhe.ejen genggiyen i buleku?ereo.abkai wehiyehe i dehi ningguci aniya duin biyai ice duin de fulgan fi i pilehe,hese sain,saha sehe.ilan biyaiice nadan.漢語意為,奴才伊勒圖謹(jǐn)奏,為奏聞事。查,塔爾巴哈臺地方與哈薩克接壤,哈薩克向塔爾巴哈臺參贊大臣呈文,塔爾巴哈臺諸臣屢有向哈薩克等交付文書。以前哈薩克等呈文皆用托忒文,若從塔爾巴哈臺地方向哈薩克等交付文書,亦使用托忒文,隨即交付彼處會托忒文之厄魯特等譯寫。偶爾,哈薩克等若以回文呈文,由于彼處無通曉回文之人,曾需送至伊犁翻譯?,F(xiàn)塔爾巴哈臺參贊大臣惠齡處,去歲(筆者注:指乾隆四十五年)為擒拿逃人岳勒保勒圖,交予哈薩克阿布勒比斯托忒文書,因伊等之處竟無通曉托忒文之人,將為交付何事不曉。嗣后,遇阿布勒比斯之子卓爾齊,當(dāng)面講清,口頭傳達告訴阿布勒比斯,方知所交文書內(nèi)事由,將岳勒保勒圖捉獲送來,問其緣由,哈薩克等竟無文字。先前伊等地方為厄魯特等屬民,曾以托忒文呈文,這些年厄魯特等陸續(xù)內(nèi)投,由于通曉托忒文之人少矣,這幾年伊等皆以回文呈文。對此,于伊等交文,探索用回文答理過幾次。此后,伊等所呈回文之書,交付阿布勒比斯等處文書,如若送去伊犁,回文繕寫送來后再辦,若交付于伊等,前后衍生繁雜,亦不能避免耽誤。塔爾巴哈臺若有一兩名通曉回文之人,有益于事務(wù)答理,已寄信于奴才商議。查,此間哈薩克等無會寫托忒文之人,皆使回文呈文,哈薩克阿布勒比斯,伊等之地亦無通曉托忒文之人,于伊等交付文書,請求以回文繕寫咨送?,F(xiàn)惠齡處,塔爾巴哈臺全然無通曉回文之人,每次從伊犁送來、翻譯,耽擱之處不可料定。將伊犁一兩名通曉回文之人派遣塔爾巴哈臺之處商議來信稱,估料于公事有益,理應(yīng)依照伊等來信,從伊犁派遣通曉回文之人為宜。查,伊犁別部之兵丁內(nèi),并無通曉回文之人,惟屯田回子等內(nèi),有通曉回文之人。若僅派遣通曉回文之人,不能通達回語,也不能翻譯,務(wù)必一齊派遣一名會寫回文之人,另一名能通達回語之人,方可翻譯。因此,從奴才處,在伊犁回人內(nèi),各選一名能熟練繕寫回文之人和能通達回語者,除派遣至塔爾巴哈臺外,此輩皆以種田為生,有家口,若格外久駐,不益伊等生計,將伊等照別部落兵丁之例,一年一換。再,將此輩遵照塔爾巴哈臺當(dāng)差行走,亦與厄魯特戍守兵丁一樣,給予伊等鹽菜銀。將此從奴才處,除寄信令惠齡知曉外,為此謹(jǐn)具奏聞,伏乞皇上睿鑒。乾隆四十六年四月初四日奉朱批:好,知道了。欽此。(筆者注:乾隆四十六年)三月初七日。”①中國邊疆史地研究中心,中國第一歷史檔案館合編:《清代新疆滿文檔案匯編》(第146冊),廣西師范大學(xué)出版社,2012年8月第1版,第49~52頁。

通過滿文檔案可知,哈薩克人在清代前中期,由于為準(zhǔn)噶爾屬民,彼時通行托忒文。乾隆二十年(1755年)后,哈薩克地方厄魯特人陸續(xù)內(nèi)投,哈薩克地方逐漸無通曉托忒文之人,故哈薩克人開始使用回文書寫和傳遞文書。

四、乾隆朝中期哈薩克社會使用的回文考證

眾所周知,清代漢文文獻內(nèi)記載的“回子”,是清代對今“維吾爾族”的稱謂,滿文文獻內(nèi)寫為“hoise”?!盎刈印彼褂玫奈淖直环Q為“回文”或“回子文”,滿文記為“hoise hergen”,清代朝廷專設(shè)培養(yǎng)“回文”通事的機構(gòu),被稱為“回子學(xué)”,此外,還設(shè)有俄羅斯學(xué)、唐古特學(xué)、托忒學(xué)等。然而,前所使用的維吾爾文、哈薩克文,均是在歷史上借助阿拉伯文字母拼讀各自的語言而形成的文字。既然“維吾爾”和“哈薩克”作為族群名稱,均在清代滿文檔案內(nèi)有對應(yīng)的寫法,即“hoise”“hasak”,那么,清代滿文文獻內(nèi)怎么將二者使用的文字皆稱為“hoise hergen回文”,而不分別稱為“hoise hergen回文”和“hasak hergen哈薩克文”呢?筆者揣測或許有如下兩種可能性:其一,主要源于二者文字字體的相似性,使得塔爾巴哈臺參贊大臣處官員誤認(rèn)為彼時哈薩克人依照阿拉伯文字母拼寫哈薩克語而形成的哈薩克文與伊犁等地回子使用的回文是一回事,所以,將哈薩克地方使用的阿拉伯文字體的哈薩克文誤稱為“回文hoise hergen”;其二,或許彼時哈薩克人繼使用托忒文之后,接下來使用回文(hoise hergen)書寫和傳遞文書。接下來的相關(guān)引文或許能夠幫助我們進一步厘清相關(guān)歷史史實。

據(jù)《中國民族志》載:“(哈薩克族)采用阿拉伯字母的書面語言則是在19世紀(jì)下半葉形成的。”②楊圣敏主編:《中國民族志》,中央民族大學(xué)出版社,2003年6月第1版,第162頁。耿世民先生認(rèn)為:“嚴(yán)格來說,使用阿拉伯字母文字的哈薩克書面語形成在19世紀(jì)下半期?!雹酃⑹烂瘢骸豆_克族的語言和文字》,《西北民族研究》2006年第2期。黃中祥先生認(rèn)為:“20世紀(jì)初是哈薩克書面語的形成發(fā)展階段。”④黃中祥:《哈薩克語言文字研究概況》,《語言與翻譯》1999年第1期?!缎值苊褡逦淖纸榻B》記載:“我國哈薩克族主要居住在新疆伊犁哈薩克自治州、巴里坤哈薩克自治縣和木壘哈薩克自治縣,還有一小部分居住在甘肅和青海。大約從19世紀(jì)下半葉開始使用以阿拉伯字母為基礎(chǔ)的拼音文字?!雹輰帲骸豆_克族的文字》,《文字改革》1963年第2期。依據(jù)上述引文可知,前輩學(xué)者主要認(rèn)為哈薩克族書面語(文字)形成、使用的時間為19世紀(jì)下半葉。然而,根據(jù)文內(nèi)清代新疆滿文檔案引文可知,哈薩克族以阿拉伯文字母拼寫而形成的哈薩克文書面文字至少在乾隆三十四年(1769年)就已經(jīng)出現(xiàn)并使用,公元1769年為18世紀(jì)下半葉,這比上述提及“19世紀(jì)下半葉”在時間上整整提前了一個世紀(jì)。因此,哈薩克族書面語(文字)形成、使用的時間為19世紀(jì)下半葉,這一觀點是值得質(zhì)疑的。此外,通過上述乾隆四十六年的滿文檔案記載可知,清廷不僅要在伊犁屯田回人(即維吾爾族)內(nèi)揀選1名“通曉會寫回文者”,還要另選1名“能與哈薩克地方之人言語通達者”,并且一齊派遣至塔爾巴哈臺從事通事工作,并且給予鹽菜銀等。顯然,滿文文獻內(nèi)提及哈薩克社會向塔爾巴哈臺參贊大臣處所呈文書并非“hoise hergen回文”,而是用阿拉伯文字母拼寫哈薩克語而形成的書面哈薩克文。

五、結(jié) 語

哈薩克族是我國56個民族之一,有著悠久的歷史和燦爛的民族文化。哈薩克語屬于阿爾泰語系突厥語族西匈語支語言。然而,清代哈薩克人先后使用過何種文字?采用阿拉伯文字母拼寫的回文何時在哈薩克社會開始使用?筆者以上述疑問為基礎(chǔ),主要利用清代新疆滿文檔案、清代漢文史料,以及前人研究成果等,闡述了哈薩克人在清代前中期通用托忒文,乾隆二十年(1755年)后出現(xiàn)托忒文回文并用時期,19世紀(jì)下半葉哈薩克文書面語得以形成。筆者依據(jù)清代新疆滿文檔案記載,結(jié)合歷史學(xué)、語言學(xué)等學(xué)科知識及前人研究成果,進而得出以下基本觀點:一、清代哈薩克人最初使用托忒文進行文書傳遞;二、乾隆二十年(1755年)后,彼時哈薩克人與清廷方面?zhèn)鬟f文書時使用的文字出現(xiàn)了托忒文回文并用現(xiàn)象;三、因以阿拉伯文字母拼讀而形成的回文和哈薩克文,在字體上具有相似性特點,加之二者語言均屬于同語系同語族,有諸多共性。基于上述因素,假設(shè)清代新疆滿文檔案內(nèi)彼時提及哈薩克人使用的文字為“回文hoise hergen”是塔爾巴哈臺參贊大臣所轄相關(guān)官員誤解,而實為阿拉伯文字母拼讀哈薩克語而形成的哈薩克文(hasak hergen)書面文字這一觀點成立,那么,以阿拉伯文字母拼讀哈薩克語而形成的哈薩克文(hasak hergen)書面文字至少形成在乾隆四十三年(1769年)左右,即18世紀(jì)下半葉,而非學(xué)界普遍認(rèn)為的“19世紀(jì)下半葉”。

五指山市| 茂名市| 元朗区| 瑞安市| 崇左市| 乌拉特前旗| 南康市| 克什克腾旗| 和龙市| 石狮市| 伊金霍洛旗| 柯坪县| 玉山县| 萨迦县| 碌曲县| 涟水县| 忻城县| 玉树县| 镇雄县| 东光县| 手游| 四子王旗| 邳州市| 灌云县| 疏附县| 耿马| 德保县| 泸西县| 长垣县| 兴城市| 泸定县| 瑞金市| 甘德县| 淮滨县| 莫力| 天门市| 黄大仙区| 柘荣县| 峡江县| 罗定市| 昂仁县|