郭濱
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 人文與外語學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙410128)
新時(shí)代對(duì)高校外語人才培養(yǎng)提出了新要求。建設(shè)具有高階性、創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度的外語“金課”符合當(dāng)下高校外語人才培養(yǎng)需求,是高校提升教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平人才,實(shí)現(xiàn)高校人才培養(yǎng)目標(biāo)和定位的重要抓手。文章針對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)文學(xué)翻譯課程教學(xué)中存在的問題,提出改革和建設(shè)路徑,積極推動(dòng)文學(xué)翻譯課程改革,助力人才培養(yǎng)。
針對(duì)MTI文學(xué)翻譯課程,課題組制定了關(guān)于文學(xué)課程教學(xué)現(xiàn)狀的調(diào)查問卷。問卷內(nèi)容包括課程設(shè)置、先修課程、授課教師、教授形式、教學(xué)方法、主講教師信息、課程教學(xué)內(nèi)容、課程作業(yè)以及課后的后續(xù)任務(wù)等。該問卷發(fā)放對(duì)象包含北京外國(guó)語大學(xué)、廣州外語外貿(mào)大學(xué)、湖南大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)、四川外國(guó)語大學(xué)、中南大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中南林業(yè)科技大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)九所高校的MTI研究生代表。調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)如下。
(1)課程設(shè)置。有一所學(xué)校沒有單獨(dú)開設(shè)文學(xué)翻譯課程,其他高校大都設(shè)置在研一第二學(xué)期,有兩所學(xué)校設(shè)置在研一第一學(xué)期。
(2)課時(shí)數(shù)。一般為32節(jié)。但也有三所學(xué)校將課程設(shè)置為40節(jié)。課程設(shè)置上除個(gè)別學(xué)校,基本上沒有區(qū)分文學(xué)翻譯理論和翻譯實(shí)踐。
(3)先修課程。幾乎所有高校都將文學(xué)翻譯課程的先修課程定為《翻譯理論與實(shí)踐》《英國(guó)文學(xué)選讀》《美國(guó)文學(xué)選讀》。學(xué)生們普遍認(rèn)為研究生階段有必要繼續(xù)加強(qiáng)對(duì)《大學(xué)語文》和《中國(guó)古詩(shī)詞》的學(xué)習(xí)。
(4)授課教師。課堂授課都采用一名教師主講的形式。教師的教齡不等,基本都在5年以上,有的10年以上。職稱都是教授或副教授。課程教授的主講老師都認(rèn)真負(fù)責(zé)、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),有自己獨(dú)特的觀點(diǎn)和見地。大多數(shù)高校的主講教師有自己編寫的講義。
(5)課程教授形式。整個(gè)學(xué)期的授課不是以教師講解為主,而是采用教師講授和學(xué)生做presentation的形式或者是單單采用學(xué)生做presentation的形式,個(gè)別學(xué)校授課采用教師講評(píng)學(xué)生練習(xí)的形式。大多數(shù)高校的授課的理論講授和翻譯實(shí)踐的時(shí)間分配相當(dāng);個(gè)別學(xué)校在時(shí)間分配上以文學(xué)翻譯實(shí)踐為主。課程授課均沒有采用現(xiàn)代教學(xué)形式如翻轉(zhuǎn)課堂、微課、慕課等形式。
(6)教學(xué)方法。所有高校均采用純課堂教學(xué)形式,沒有采用線下教學(xué)形式,一般針對(duì)翻譯實(shí)踐任務(wù)采用任務(wù)型教學(xué)法或基于項(xiàng)目的教學(xué)法進(jìn)行文學(xué)批評(píng)與鑒賞。
(7)課程教學(xué)內(nèi)容。有的高校有固定的教材(一般為國(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯教材),有的沒有固定教材。課程教學(xué)材料涵蓋的是不同文學(xué)體裁的翻譯,但也有個(gè)別高校的課程教學(xué)材料涵蓋文學(xué)翻譯史、文學(xué)翻譯理論和不同類別的文學(xué)翻譯實(shí)踐。課堂翻譯實(shí)踐主要是英漢互譯練習(xí)。翻譯材料一般采用經(jīng)典作品,沒有最新材料或翻譯大賽中的材料。
(8)課程作業(yè)。課后作業(yè)布置的材料為教師指定的課外材料。課后作業(yè)的批改方式均為教師抽樣批改。
(9)課程考核。有的學(xué)校采用當(dāng)堂考試,有的采用論文或?qū)嵺`報(bào)告的形式,個(gè)別學(xué)校有參考課堂教學(xué)時(shí)學(xué)生的表現(xiàn)。
(10)課程后續(xù)任務(wù)。每個(gè)學(xué)校有不同的要求。有的課程完成后仍有主講教師布置的文學(xué)翻譯任務(wù)。一般有翻譯項(xiàng)目的學(xué)校,學(xué)生會(huì)持續(xù)進(jìn)行文學(xué)翻譯實(shí)踐。但大部分會(huì)隨著課程的結(jié)束而結(jié)束。但學(xué)生會(huì)依據(jù)一些賽事自行進(jìn)行練習(xí)。
根據(jù)以上調(diào)查結(jié)果,可以看出MTI文學(xué)翻譯課程大多以教師講解、學(xué)生練習(xí)為主,教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)還有待加強(qiáng)。針對(duì)課程的目標(biāo)導(dǎo)向性和思政要求,教學(xué)內(nèi)容的選取還需更加細(xì)致;由于教學(xué)方法單一,文學(xué)文本翻譯的難度較大,更新教學(xué)方法迫在眉睫。課程的教學(xué)評(píng)價(jià)有待實(shí)現(xiàn)多元化,以提升學(xué)生課程學(xué)習(xí)的積極性。
全方位統(tǒng)籌打造金課需要正確的指導(dǎo)方針。堅(jiān)持“兩性一度”,明確建設(shè)目標(biāo),把持目的性和思政性為金課建設(shè)明確統(tǒng)籌方針。
根據(jù)教育部的指導(dǎo)意見,打造金課的標(biāo)準(zhǔn)可以概括性表述為“兩性一度”,即高階性、創(chuàng)新性、挑戰(zhàn)度。所以要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)理念,教學(xué)要注重知識(shí)能力素質(zhì)的有機(jī)融合,培養(yǎng)學(xué)生解決復(fù)雜問題的綜合能力和高級(jí)思維。課程內(nèi)容反映前沿性和時(shí)代性,注重多學(xué)科融合發(fā)展,教學(xué)形式具有先進(jìn)性和互動(dòng)性,學(xué)習(xí)結(jié)果具有探究性和個(gè)性化[1]6。
吳巖在中國(guó)大學(xué)教學(xué)論壇上提出了建設(shè)五大“金課”目標(biāo),強(qiáng)調(diào)要充分重視課堂教學(xué)這一主陣地,努力營(yíng)造課堂教學(xué)熱烈氛圍。運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)手段,開展基于慕課的線上線下混合式教學(xué)。他還列舉了他心中的愛學(xué)生、懂教學(xué)、有教育情懷的教師開設(shè)的中國(guó)一流“金課”[1]6-9。
孫有中強(qiáng)調(diào)課程教學(xué)要有目的性,即“有的無矢、無的有矢、有的放矢”,全面提高人才培養(yǎng)能力是新時(shí)代中國(guó)高等教育改革攻堅(jiān)、建設(shè)高等教育強(qiáng)國(guó)的“核心點(diǎn)”[2]。中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)提出,教育的根本任務(wù)是立德樹人?!叭保ㄈ珕T、全程、全方位)育人的指導(dǎo)方針就是要將“立德樹人”落實(shí)到專業(yè)思政、課程思政過程中去。習(xí)近平總書記2018年提出要“教育引導(dǎo)學(xué)生培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,踏踏實(shí)實(shí)修好品德,成為有大愛大德大情懷的人”。培育和弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀,要認(rèn)真吸取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想精華和道德精髓,大力弘揚(yáng)以愛國(guó)主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時(shí)代精神,深入挖掘和闡發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“講仁愛、重民本、守誠(chéng)信、崇正義、尚和合、求大同”的時(shí)代價(jià)值[3]。因此,堅(jiān)持教學(xué)的目的性和思政性是打造金課的重要環(huán)節(jié)。
人文學(xué)科的重要性不言而喻。培養(yǎng)人文精神,文學(xué)的作用至關(guān)重要。文學(xué)不僅語言美,且具有深邃的意蘊(yùn)。文學(xué)翻譯是指對(duì)狹義的文學(xué)作品,即詩(shī)歌小說、喜劇、散文以及傳記、雜文、紀(jì)實(shí)文學(xué)、兒童文學(xué)等文學(xué)作品的翻譯[4]。文學(xué)翻譯具有巨大的文化價(jià)值,它不僅有助于吸收優(yōu)秀的譯入語文學(xué),也能有效傳播優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)及中國(guó)文化,讓文學(xué)之花遍地綻放,惠及全世界。
MTI文學(xué)翻譯課程授課對(duì)象是英語專業(yè)碩士研究生,他們不僅在學(xué)習(xí)上要進(jìn)一步深精尖,更應(yīng)當(dāng)有使命和擔(dān)當(dāng)去傳播優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品。文學(xué)翻譯課程的目標(biāo)即培養(yǎng)研究生們的人文素養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),提升其語言能力、翻譯能力和跨文化能力。
MTI文學(xué)翻譯課程金課教學(xué)模式,可以概括為“人+本+位”金課教學(xué)模式?!叭恕敝附虒W(xué)的參與者。課程教學(xué)主體由教師為主體轉(zhuǎn)變到教師和學(xué)生為共同主體。學(xué)生可以自行選材,針對(duì)文學(xué)翻譯的各個(gè)方面選擇文學(xué)理論和實(shí)踐材料進(jìn)行闡述,提升教師備課責(zé)任心,實(shí)現(xiàn)師生互學(xué),教學(xué)相長(zhǎng)。“本”指教學(xué)內(nèi)容,教師可以選擇指定教材、輔助教材、自編教材等,涉及的材料涵蓋各種文學(xué)體裁。教學(xué)內(nèi)容必須具有目的性、代表性和思政性。“位”指教學(xué)平臺(tái)。課程要采用“第一課堂+第二課堂、線上+線下教學(xué)”多元形式。第一課堂指課堂內(nèi)教學(xué),第二課堂指研究生課外翻譯小組研討、研究生指導(dǎo)本科生翻譯證實(shí)訓(xùn)、各類翻譯競(jìng)賽(含口筆譯)、譯國(guó)譯民翻譯公司等實(shí)踐平臺(tái)。線下主要指課堂教學(xué),包含教師傳授和學(xué)生練講;線上指慕課平臺(tái)以及師生共同搭建的翻譯實(shí)踐平臺(tái)如微信、QQ群,文學(xué)翻譯變?yōu)槌B(tài)化。另外,學(xué)院采用“請(qǐng)進(jìn)來、走出去”的策略如定期邀請(qǐng)校外專家來學(xué)院講座,選派教師外出參與培訓(xùn)。
金課的打造要遵循統(tǒng)籌方案,圍繞金課教學(xué)模式,在教師隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)目標(biāo)細(xì)化、教學(xué)內(nèi)容選取、教學(xué)方法選用、評(píng)估手段完善等方面采取具體的措施,做到有的放矢。
“金課”建設(shè)關(guān)鍵在于打造優(yōu)質(zhì)教師團(tuán)隊(duì),亦或稱為“金師”。“金師”的基本素養(yǎng)包括高尚的道德情操、扎實(shí)的專業(yè)基本功和傾心教學(xué)的情懷?!敖饚煛睉?yīng)成為“四有教師”,即有理想信念、有道德情操,有扎實(shí)學(xué)識(shí),有仁愛之心。文學(xué)翻譯課程教師更應(yīng)該牽好學(xué)生、文學(xué)與翻譯之手,精心設(shè)計(jì)教學(xué)、深挖教學(xué)素材和創(chuàng)造多樣化教學(xué)形式,讓學(xué)生在課堂學(xué)到更多有用知識(shí)?!敖饚煛眻F(tuán)隊(duì)建設(shè)框架可以從以下四方面出發(fā):理論、團(tuán)隊(duì)、目標(biāo)、機(jī)制。在理論層面,加強(qiáng)教師理論學(xué)習(xí),如廣泛研讀國(guó)外翻譯研究叢書等系列書籍,不斷學(xué)習(xí)教學(xué)法知識(shí)、教學(xué)技術(shù),以全面提升教師教學(xué)理論素養(yǎng),真正起到引路人的角色。在團(tuán)隊(duì)層面,應(yīng)該做到團(tuán)隊(duì)成員年齡、職稱結(jié)構(gòu)合理,知識(shí)、能力結(jié)構(gòu)互補(bǔ),以及自愿、肯干、善合作[5]。
國(guó)家要求外語高校與全體教師應(yīng)響應(yīng)時(shí)代號(hào)召,并承擔(dān)“塑造靈魂、塑造生命、塑造新人”的責(zé)任,培養(yǎng)“大胸懷、大境界、大格局”,提升教育服務(wù)社會(huì)發(fā)展的能力,推進(jìn)我國(guó)高等外語教育的內(nèi)涵式發(fā)展。MTI文學(xué)翻譯課程的教學(xué)旨在讓翻譯專業(yè)學(xué)生了解文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差異,掌握中外文學(xué)翻譯史上的主要思想、經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn)、著名翻譯家以及其代表翻譯作品,按照小說、詩(shī)歌、散文、戲劇、兒童文學(xué)作品、影視、歌曲等類別,學(xué)生熟悉并掌握不同文學(xué)體裁的翻譯方法,提升他們對(duì)文學(xué)翻譯的感性與理性認(rèn)識(shí),針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯作品的鑒賞能力和從事文學(xué)語篇英漢互譯的能力,提升其中國(guó)文學(xué)作品外宣能力,增強(qiáng)中國(guó)文化自信。
蔡基剛指出要適度提高課程內(nèi)容的認(rèn)知挑戰(zhàn)度,“一流課程”應(yīng)滿足國(guó)家和社會(huì)需求,不是教師的個(gè)性化需求[6]。為更新和完善教學(xué)內(nèi)容,課題組不僅提前設(shè)計(jì)Map of the Book,將每次課的目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容相匹配,而且注重課程教學(xué)中理論和實(shí)踐相結(jié)合、素質(zhì)培養(yǎng)和能力提升相結(jié)合。課本內(nèi)容涉及理論和實(shí)踐兩部分,理論部分主要是文學(xué)翻譯基本問題,實(shí)踐部分涉及不同體裁的翻譯,具體包含經(jīng)典作品以及一些最新的文學(xué)素材等,選材具有代表性、思政性、文化性,讓學(xué)生感受文學(xué)文本的語言美,真摯的情感和積極向上的精神。
另一方面,內(nèi)容與資源建設(shè)并行。抓住課本學(xué)習(xí),及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容,如增加內(nèi)容,借鑒慕課精華,《中國(guó)翻譯》歷年的翻譯問題和熱點(diǎn)討論;知網(wǎng)近五年的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,了解文學(xué)翻譯界的動(dòng)態(tài)以及發(fā)展前沿和方向。從2021年至今,知網(wǎng)相關(guān)文學(xué)翻譯的論文達(dá)79篇,從不同視角如美學(xué)、傳播學(xué)、生態(tài)學(xué)、矛盾論等探究文學(xué)翻譯。相關(guān)研究可謂百花齊放,但大多數(shù)研究聚焦于兒童文學(xué)翻譯。
翻譯教學(xué)過程涉及課前練習(xí)和同伴檢測(cè);課中教師講解與學(xué)生互評(píng);課后自我完善加及時(shí)反饋。課堂教學(xué)的形式注重多樣化:混合式教學(xué)、微課形式、討論合作等。多種教學(xué)法的綜合運(yùn)用,如案例教學(xué)法、語法翻譯教學(xué)法、產(chǎn)出導(dǎo)向教學(xué)法、問題教學(xué)法等;在結(jié)課時(shí)學(xué)生對(duì)文學(xué)翻譯專項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行任務(wù)式闡述,結(jié)合理論和新的例證,做Presentation匯報(bào),師生共同錄制文學(xué)翻譯系列微課。
在課程學(xué)習(xí)之余,學(xué)生可以利用學(xué)習(xí)通創(chuàng)設(shè)翻譯擂臺(tái),相互探討文學(xué)翻譯實(shí)踐中的棘手問題;借用慕課、百人百譯、典籍翻譯微信群獲取文學(xué)翻譯知識(shí)、翻譯最新動(dòng)態(tài)、翻譯專家的講座信息。針對(duì)文學(xué)翻譯課程師生共建“百舸譯社”,使文學(xué)翻譯習(xí)練常態(tài)化。湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)積極開展的《湘農(nóng)會(huì)講》、青年學(xué)者學(xué)術(shù)沙龍、“研之道”、博士論壇等平臺(tái)使研究生對(duì)文學(xué)翻譯的積極性增強(qiáng),成果也不斷涌現(xiàn)。
課程針對(duì)文學(xué)翻譯課程的重難點(diǎn)和翻譯實(shí)踐,采取多維評(píng)價(jià)模式,該模式包含文學(xué)賞讀和譯本評(píng)價(jià)、助教評(píng)價(jià)、生生互評(píng)、師生互評(píng)。期末成績(jī)采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)結(jié)合方式,課程考核的分類占比是:課堂參與(30%)+作業(yè)(30%)+期末論文(40%)。另外,嚴(yán)格督促學(xué)生認(rèn)真做好翻譯實(shí)踐,實(shí)行作業(yè)自評(píng)和同伴評(píng)分的同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生參加翻譯賽事打磨自己,凡參加賽事和獲獎(jiǎng)的同學(xué)實(shí)行額外加分,占比分別為5%和10%。明確的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)等級(jí)確保了課程的有效監(jiān)督和進(jìn)一步完善。
采取文學(xué)翻譯課程“人+本+位”金課教學(xué)模式,學(xué)生就文學(xué)翻譯的相關(guān)主題研究分項(xiàng)做presentation、討論、互評(píng),學(xué)生的積極性有所提高,學(xué)習(xí)交流日趨增多;課程建設(shè)后學(xué)生參加翻譯大賽成績(jī)喜人,相關(guān)文學(xué)翻譯論文產(chǎn)出也有所提高。
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年6期