国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彝文古籍傳抄中文字的代用現(xiàn)象及其成因探析

2023-01-24 17:10祿堯欽
貴州工程應用技術學院學報 2022年5期
關鍵詞:代用古籍彝族

祿堯欽

(貴州民族大學文學院,貴州 貴陽 553100)

引言

從文化語言學的角度來說,文字是記錄語言的符號,是一個民族文化資料與精神文明的重要象征之一,彝文文字也是如此,它是彝族先民的文化精髓,是彝族傳統(tǒng)文化的內核,是現(xiàn)代彝族人民的重要“文化史”。彝文歷史悠久,源遠流長,至少在漢代時期已形成較為成熟的文字體系[1]1-2,但由于過去的彝區(qū)大多交通不便,受制于當時山高水險、荊棘載途的自然環(huán)境阻礙,彝族區(qū)域之間缺乏交流,彝文文字也呈現(xiàn)出一種獨立發(fā)展的趨勢,在經歷漫長的演變之后,各地彝文已自成體系,各具特色。同一部彝文古籍,在不同地區(qū)往往也會流傳著不同的版本,古籍當中的彝文通假代用等現(xiàn)象屢見不鮮。薩爾曾說過語言的“底座”就是文化,文字的“底座”也是這樣,文字的產生和發(fā)展必然會受到使用它的民族所處的地理環(huán)境和歷史文化狀況的影響[2],因此對彝文古籍中文字代用現(xiàn)象的研究,能夠幫助我們進一步了解彝族文化的演變歷史。

一、彝文古籍傳抄中文字的代用現(xiàn)象

彝族是我國擁有著古老文化的少數(shù)民族之一,歷史源遠流長,文化底蘊也極為深厚,不但有著自身獨特的語言,還有著歷經歲月積累與時間沉淀而發(fā)展完善的文字,即彝文文字。彝文作為彝族文明中當之無愧的文化瑰寶,漢文史志稱之為“爨文”“爨字”“爨書”“倮倮文”“韙文”“夷經”,現(xiàn)如今我們則稱其為古彝文,又或稱之為傳統(tǒng)彝文,是對1980年經國務院批準實行的規(guī)范彝文產生之前的手寫、刻畫彝文的總稱。

語言和文字是一個民族文化的結晶,文字是記錄語言的書寫符號,是體現(xiàn)民族的重要文化資料之一,作為我國至今仍舊保留傳承著自身獨特民族文字的少數(shù)民族之一,彝族先民用自己的語言文字進行交流思想,組織社會生產,協(xié)調社會生活等。彝文在彝族歷史發(fā)展的進程中起著重要的作用,是彝族人民文化發(fā)展與社會進步的重要標志,是彝族傳統(tǒng)文化的內核,是現(xiàn)代彝族人民的“通史”和“文化史”。彝族先民們用古老的彝文記載了卷軼浩繁的彝文文獻,在彝區(qū)社會發(fā)展中彝文也起了重要的作用。

文字是有聲語言發(fā)展到一定歷史階段的重要產物,因而文字的書寫特色也與它所書寫的語言有著密不可分的必然聯(lián)系,作為彝文所記錄的語言系統(tǒng),彝語不僅支系眾多,其分布地區(qū)更是廣泛,為此出現(xiàn)了方言土語較多的特色,又因為一些自然因素和社會發(fā)展等原因,這些方言土語間差別較大,甚至有些地區(qū)的方言完全無法跟另一個地區(qū)的方言對話。由于彝語的交流問題,不同方言區(qū)的地域性差異使得各區(qū)域間的彝文字至今也各有不同,致使文字的傳承和發(fā)展產生了不同的分歧與變化,但各方言的彝文文字始終都是同源異流,大同小異,依舊保持著至少百分之六七十是相同或相近的[3]71。根據各地彝文古籍的流傳情況來看,雖然內容有一定的差別,但彝語的六大方言區(qū)除西部地區(qū)與中部地區(qū)外,其他的四大方言區(qū)都傳承并使用著彝文編寫的古籍文獻[3]70。

但是,盡管彼此的彝文相似度并不低,不同地區(qū)之間的彝文古籍卻依舊難以相互傳播流通,甚至同一部彝文古籍在不同地區(qū)也會存在不同的版本,在這些不同版本的彝文古籍中就出現(xiàn)了文字的代用現(xiàn)象,這是現(xiàn)存的大多數(shù)彝文古籍中普遍存在的一種現(xiàn)象。這種代用不似彝文古籍中的替字符號,替字符號是彝文在書寫使用時出現(xiàn)的一種特殊符號。比如兩個相同的彝文文字(特別是重疊字),只需要寫出前面一個字,而后一個字統(tǒng)一使用一個常用的替字字符代替,如:“ 氣 熏熏”、濁沉沉”等。本文所研究的文字的代用,指的是在彝文古籍中某一個具體的文字在記錄或書寫時變成另一個文字的現(xiàn)象。

此類現(xiàn)象與漢語的通假字頗為類似,黃建明先生在《彝文文字學》中如此強調這種現(xiàn)象:“彝文同音字少,通假代用現(xiàn)象普遍。同屬音節(jié)文字的漢字,同一個音節(jié)或音,往往用很多的字表示不同的義。彝文這種一音多字的現(xiàn)象很少,恰恰相反,一個彝文字,一種讀音可表很多的詞義。只要音同就能用相同或相近音的字來代用?!盵4]10因為文字之間依聲托事或依形托事的情況極為普遍,所以彝文古籍在翻譯時須從文字的同音或近音字入手,查清這些字的原音與原意,才能翻譯出準確的含義。

彝文古籍的翻譯在這點上與漢文古籍并無二致,漢文作為表意文字的代表,縱然自古以來就注重音形義的結合,但縱觀古今,漢文的字形與字形所表達的意義也未能做到完全以一對一,同一個文字也常被用于表達不同的意義,并且同一個意義也可以使用其它不同的字形來表示,正因如此,漢語文字中存在著同字異義和同義異字的現(xiàn)象,由此誕生了所謂“音同本字,借來一用”的通假字。

通假字往往都是理解古籍文獻的重大障礙,因而,究明通假字之義,從而準確地辨識通假字是正確理解古書文意不可或缺、極為重要的先決條件。通假字的研究自古以來就是“小學”研究的一個重要方面,哪怕時至今日,通假字也是漢字字際關系研究的重要組成部分之一,并且無論過去還是現(xiàn)在,通假字研究的主要內容始終都是古籍中漢字的同源通用和同音借用現(xiàn)象[5]。

因此,馬學良先生在研究彝文古籍中的文字的代用現(xiàn)象時也曾舉出過漢文通假字的例子,他之所以認為彝文古籍中文字的代用類似古漢語中的通假字,是因為現(xiàn)存彝文經籍傳抄者多,刻本印刷者較少。而且彝文不似漢文經歷過完整的統(tǒng)一,其并無普羅大眾所共同遵守的書寫規(guī)范,因此異體別字,因地而異,因人而異,抄者按自己的方言土語書寫,因而出現(xiàn)同義多形和通假字代用字,但他亦有指出,彝文中的這類通假代用現(xiàn)象并非完全等同于漢文傳統(tǒng)通假字,它身上依舊存在著自己獨有的文化特色。[6]139-141

二、彝文古籍里文字的代用實例

彝文和漢字都有著悠久的歷史,使用這些古老文字記錄的古籍浩如煙海,由于成書年代和認知的差別,導致文字通假代用現(xiàn)象層出不窮,但追根溯源這些通假仍有一些本質上的相同點:無論是漢文或彝文的通假,皆存在有同音或近音字的代用。

如,在漢語的古籍中:

《論語》:“誨女知之乎?……是知也?!边@句話當中“知”通“智”。

《木蘭詩》:“對鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙?!边@句話中“帖”通“貼”;“火”通“伙”。

《廉頗藺相如列傳》:“召有司案圖,指從此以往十五都予趙。”這句話中“案”通“按”,做動詞,表示“審察,察看”之意。

而關于彝文中文字的代用,筆者這里以彝文古籍《土魯黎咪》(譯作《宇宙人文》)的兩版不同的抄本譯本為例來進行比較。彝文古籍《土魯黎咪》是反映了彝族先民的宇宙觀、人生觀和天文觀的重要古籍,書名的“土魯”譯為“宇宙”,“黎咪”譯為“人文”,現(xiàn)今共有兩部抄本存世,一是入選第三批“國家珍貴古籍名錄”的畢節(jié)市彝文古籍翻譯研究中心336號藏書(清道光抄本)。二是畢節(jié)市彝文古籍翻譯研究中心308號藏書(民國二十九年抄本)。其中,羅國義先生與陳英先生最早參考自1939年的貴州省大方縣安樂公社的抄本,于1982年翻譯并出版了《宇宙人文論》[7];到了2016年,王繼超先生和羅世榮先生又在此手抄本的基礎上,參考了抄本的后續(xù)內容,亦即《土魯黎咪》全本,翻譯并出版了《宇宙人文》[8]2-3。

這兩部不同版本的《土魯黎咪》雖然在內容上大體一致,但在一些細節(jié)部分依舊出現(xiàn)了文字的代用現(xiàn)象,其具體表現(xiàn)為同音或近音的彝文文字發(fā)生代用,當然,這在大多數(shù)彝文古籍中都屬于一種常見的問題,二者之間也并無所謂的對錯之分。

在馬學良先生審訂,由陳英先生與羅國義先生翻譯并出版的《宇宙人文論》中有這樣一句話:“,二人將之譯作:“垓多則兆渺”。在書中,譯者以“在垓面前,就連兆這樣龐大的數(shù)字也會顯得渺小至極”這樣的夸張手法來形容宇宙間誕生的生命之繁榮,感嘆宇宙廣闊,所孕育的生命簡直無窮無盡,難以計數(shù);但在這句話中,其實(t?i33)的本義應為“膽(人體或動物體內器官)”,由于和(t?i33“)億,數(shù)量大”同音,因而此處的代用了的意思。同樣的,這句話中的在彝文中本義指“葉;樹木或花的葉子”的意思,但由于彝文中表達“只,僅僅”之意的文字(p‘a12)與它同音,本句中的則被用來代用了的意思。

上述的兩個例子和漢語的通假字類似,大抵是由一個原本意思不同的同音字代用了另一個字。畢節(jié)彝文雙語職業(yè)學校的教師陳友一也表示:“彝文中的這種文字的代用類似漢語的通假字,多數(shù)都是同音或者近音字的混用,在識別時很容易因為混用造成翻譯不正確,很多時候需要依靠一些語句中詞語的固定形式才能找到線索。”①

而在王繼超先生和羅世榮先生后來所翻譯的《宇宙人文》中,這句話的第一個字變成了(bi21),并且在書中,(bi21)被翻譯為了“來源于”的意思。在這里,和兩個字同樣出現(xiàn)了文字的代用現(xiàn)象,但這兩個字既不同音,也不同型,首先便不滿足漢語中音同或形近而通假的使用條件。但雖然在彝文中常見于人名,但除卻在人名中使用,其單獨使用時,在彝文中也有為“始、始于”之意,與書中“來源于”的翻譯不謀而合,二者部分意義相同。與此同時,《宇宙人文》一書中僅在表示“始于”之意時才使用這個字,實際上,在書中其余部分,表示兩位主人公“布慕篤仁”與“布慕魯則”的名字時,它使用的依舊是,而非,兩個字的用法并非完全相同。并且倘若依據地方口語的習慣,雖然在盤州等次方言中的讀音為“bu21”,但在烏撒次方言中,其讀音確為“bi21”,與(bi21)同音。

出現(xiàn)上述情況的原因,主要是由于彝語各方言區(qū)的發(fā)音不盡相同,往往某個字在這個地區(qū)是一個音,而另一個地區(qū)又是另外一個音,因此考察彝文中文字的代用現(xiàn)象時,還需要考慮地域性的差異。彝文并沒有漢文古籍與漢字那么強的全民族性,漢字除卻個別字,如:粵方言中的“冇”(mao意為“沒有”)等極少數(shù)文字還留有方言特點之外,其它基本是全民族統(tǒng)一的。

三、彝文古籍傳抄中文字的代用現(xiàn)象成因

1.文字的代用現(xiàn)象的起源

古時,各地的彝區(qū)之間由于交通閉塞,社會發(fā)展的進程并不平衡,黃建明認為彝族文字在彝族社會中的傳播與使用上受到了這種不平衡性影響,從而使得文字在使用上呈現(xiàn)出了一種不平衡性,并且這種文字使用上的不平衡性很大程度上反映在彝族文字的地域差異上,幾乎每個地區(qū)的彝文都是一個分裂的小系統(tǒng),不只云南、貴州、四川各大方言區(qū)的彝文有所差別,甚至在同一個方言區(qū)下的不同次方言區(qū)之間亦會存在一定的差異。

這樣的差異也導致彝文古籍的傳播方式與漢文古籍不同,彝文本應同漢文一樣,音形義一一對應。但由于彝區(qū)各地文字并未統(tǒng)一,各地用字的約定俗成并不一致,造成了文字使用上出現(xiàn)了差異性,使得彝文并不具備漢文那樣的全民性,因為一個方言區(qū)的彝文古籍基本只有當?shù)氐娜瞬趴梢钥炊?,流傳范圍并不廣泛,所以彝區(qū)某一個方言區(qū)的古籍大多不能直接流傳到另一個方言區(qū)使用[10]24。

這點也能從現(xiàn)存的彝文古籍中窺見一斑,現(xiàn)今流傳的彝文古籍從編纂、寫作的角度,大致可以分為畢摩文獻和摩史文獻,其中屬畢摩文獻數(shù)量最多。而畢摩文獻主要有兩種創(chuàng)作方式:其一是畢摩自己原創(chuàng)的作品,譬如學識淵博的畢摩會將自己對自然現(xiàn)象的獨特感悟,或者對社會問題的獨到見解整理成冊,隨后寫成書籍;其二則是源自他人傳授的復抄本,這類復抄本也是畢摩文獻中占比最多的,多數(shù)是“畢摩”還是學徒時期復抄老師的文獻,又或者畢摩之間為豐富學識而相互傳抄彼此沒有的經書文獻,在復抄過程中,因為作者的知識儲備、文學造詣并不相同,且各地彝文的書寫以及用字的方式并不相同,很多時候畢摩會依據當?shù)厍苍~用語的規(guī)則重新傳抄文獻,復抄本往往會與原書產生一定差別與變化,這樣一部文獻在不同地區(qū)就出現(xiàn)了不同的版本,從而促使文字代用的產生。

彝文古籍還有一個不同于漢族古籍的特性,即作者往往不會為作品署名,哪怕偶有落款者,也不過是“某年某月抄”等字樣,雖然諸多彝文古籍文獻確實是歷經千年流傳至今,但因為種種原因,現(xiàn)今大多也只能尋到明清時期成書的抄本,莫說最初的原本,甚至就連成書時間更早的抄本都難以尋覓,無法追根溯源,探明源頭,從而導致了如今這些卷帙浩繁、數(shù)之不盡的抄本之間的前后順序難以考證,使彝文古籍中的文字的代用現(xiàn)象的界定更是困難重重。

2.文字代用現(xiàn)象的常見原因

彝文古籍中產生的文字代用,是彝文不同方言區(qū)之間文化差異的一種體現(xiàn),在漫長的歷史進程中,各方言區(qū)的彝文均是在獨立的自然狀態(tài)下獨立發(fā)展的,因而各方言區(qū)的文字發(fā)展進程注定會彼此脫離,關聯(lián)性也隨即變得越來越小。又因為各種因素,同一個方言區(qū)的彝文也會在使用上發(fā)生變化,這就關系到彝文另一個很重要的特點,即彝文造字的方式。

在彝語方言分化之前,彝文的基本字就已經定形,雖然當時的字形數(shù)量很少,主要依靠同音假借來使用,但從各地彝文的發(fā)展進程與演變形式上追根溯源,它們之間確實存在著一個共通的底座。彝文派生新字的主要方法是從基礎字上增加點、劃等區(qū)別符號或采用轉位、變形的方法構成字形的區(qū)別特征,從而創(chuàng)制新字,但這些變化大多時候都只是增減一筆或只有一處變形,由于彝文造字的基礎大多是源于這些原初的基本字,因而僅有一筆之差的獨體字在彝文中比比皆是,如:(ta55“)那”、(mi21)“毛”、(h?21“)說,說話”、(k‘o55“)鐮刀”和(?ɡ?33“)枕;承擔”等,又或者(to55“)雄性(單指馬)”、(ti33“)十一”、和(tu33“)千”等。

這點在東部方言區(qū),即貴州的彝文中尤為明顯。孔祥卿的《彝文的源流》一書中指出,貴州彝文的一個特色就是傾向于為每個不同的詞或語素造新字,同音而沒有關系的單音詞或語素一般不同字[10]。由于彝文本身大多是無法再拆分的獨體字,加之造字數(shù)量多,而造字方式又大多相似或一致,于是很多彝文本質上其實都是在同一個舊字的基準上增減不同符號來創(chuàng)制的,甚至大多僅是增減一筆而已,這使得彝文中很多不同文字很相似或相近。

另外,各地畢摩的抄寫習慣不同或土語區(qū)域的文字寫法不同,使記錄時未用同一文字,這也是文字代用現(xiàn)象的另一個原因。例如:(x?21)在彝文中是一個典型的會意字,字形上類似于漢字中的全包圍結構,其指“?!敝猓恢档靡惶岬氖?,此處的“”與漢字不同,的部首并非外部的“”,而是內部的“(?i21),意為水”,在《簡明彝漢字典貴州本》中,它就被劃歸于部當中,其筆畫為3劃;而在王子國的《彝文字釋》中則略有不同,該書中的字形在偏旁上與《簡明彝漢字典》有所差異,具體寫為,解字為“海亦從水。外“”符號表示外圍,內加字讀(?i21)[11]。

該字在兩本書中的書寫差異具體表現(xiàn)在外圍部的書寫上,而《簡明彝漢字典》中的的外圍為“”,而在《彝文字釋》中,的外圍部件則是“”,而,雖然從構型上看,“”和“”應當是兩個不同的構字部件,但在彝文中“”的書寫與漢文不同,它并非是豎、橫折、橫構成的三畫部首,而是由橫折與豎折兩畫寫成的,并且在書寫時,還會在下筆中保留一定弧度,致使它們看上去比起周正的矩形更接近圓角矩形,而依據部分地區(qū)的書寫習慣,若下筆的弧度繼續(xù)增大,則會將此部件寫作“”,由此也表示在不同的方言區(qū)之間,彝文字形的構字部件或許會因書寫差異而發(fā)生不同程度的變化,但在大多情況下,它們本質上依舊可以視為同一個字,并且也會表示一個相同的意思。

不過,這樣的情況也并非是在所有彝文之間通用的規(guī)律,雖然在《簡明彝漢字典》和《彝文字釋》中大多使用了這兩個構字部件構成的不同文字的意義是一致的,但也有一些意義不同或產生了變化的文字,如:《簡明彝漢字典》的(lo21)意指冰雹,而《彝文字釋》中的(lo33)意為石,是一個;又如:《簡明彝漢字典》中的(bu33)意為廟宇,有德之意,而《彝文字釋》中的(bu33)則意指代偶,石偶;再如:《簡明彝漢字典》中的(ha33)意指夜,有夜晚之意,是一個名詞,而《彝文字釋》中的(ha33)則有守護,保護之意,是一個動詞。

這類似的情況大抵都是因為土語區(qū)域的文字寫法不同,從而導致記錄時未使用同一文字,因為這些文字在不同地區(qū)被當作了不同文字,分別代表不同的意思,因此在用字時,若是知識或傳承體系不同,這樣的書寫差異往往也會在無意間導致文字混同或者代用。

除此之外,伴隨著人們認識自然,對客觀世界的理解進一步深入,往往又會出現(xiàn)一些意義無形可表,于是在通過交流或者了解認識之后,人們開始用語言中的閑置字形符號去表達這些意義,但因為各個地區(qū)的彝族社會發(fā)展并不同,這種指代往往也呈現(xiàn)出一種不平衡性,某地的不同文字被無意混用成了一個意思,又或者原本由一個字表達意義被拆分為兩個字表達。如:在《彝漢雙語詞匯盤縣次方言》中,用(p?21)表示“鋒利”與“很”之意,但在《簡明彝漢詞典》中(pie13)只表示“很”的意思,而“鋒利”之意則被轉移到了(t’a21)(意:鋒利,銳利;善)之中。這種文字意義的轉移也是彝文古籍中文字代用現(xiàn)象頻發(fā)的重要原因之一。

除上述情況之外,也存在因為畢摩之間的知識、文學水平不同,無意間造成的文字代用,彝文水平較高者,使用彝文的通假概率就較低,與之相反,彝文水平較低者,使用通假代用的概率就越高[6]140。

結語

文字代用是現(xiàn)存彝文古籍中幾乎無法規(guī)避的問題,其負面作用早已被不少學者提及,文字代用對我們研究與翻譯彝族古籍的阻礙是毋庸贅言的,并且文字代用不只是妨礙了古籍的研究與翻譯,它對于不同地區(qū)的文化交流也有著不容忽視的限制,因為文字代用的桎梏,民間畢摩很難看懂其他人抄寫的經書,很多地區(qū)的古籍、經書只有當?shù)氐漠吥δ芸炊?,這使不同區(qū)域之間的書面交流變得困難重重。尤其是在翻譯不同地區(qū)的彝文古籍時,除了當?shù)禺吥Γ渌撕茈y能夠準確地翻譯出來,這種境況也是彝文字作為記錄工具的本質功能難以得到發(fā)揮,使許多珍藏版的彝文古籍陷入了無人能翻譯的狀態(tài)的原因。

文字的代用也并非毫無可取之處,正如任何事物都有其兩面性存在,文字的代用也存在著它獨特的研究價值。彝文作為一種獨特的文化現(xiàn)象,是依據不同時期和不同地域的彝族人們所處的文化環(huán)境發(fā)展的,從本質而言,它所反映的其實也就是當?shù)氐囊蛥^(qū)社會形態(tài)和彝族人們的思維方式,而體現(xiàn)著文字地域性差異的文字的代用現(xiàn)象恰恰是探索不同彝區(qū)、不同方言特點的重要材料。

總的來說,彝文古籍中這些文字的代用的特殊性是由彝文的文字性質所決定的。它在很大程度上表現(xiàn)了文字表意方式的多樣性與豐富性,它所蘊含的文化信息與文字學研究價值都極為重要,很值得研究。從彝文古籍翻譯整理的角度而言,運用文本分析和比較分析的研究方法,對古籍文獻的文本進行比較分析,整理出發(fā)生文字代用的彝文文字,并根據字音、字義、詞性、語體色彩等性質進行歸納分類,從中探索彝文古籍中產生文字代用的原因,總結其規(guī)律,這樣能為以后對彝文古籍的翻譯與研究提供便利和方法。

注釋:

①2022年5月3日,于貴州威寧縣畢節(jié)彝文雙語職業(yè)學校的調查采訪,采訪者祿堯欽,被訪者畢節(jié)彝文雙語職業(yè)學校講師陳友一。

猜你喜歡
代用古籍彝族
彝族海菜腔
中醫(yī)古籍“疒”部俗字考辨舉隅
英國工業(yè)革命時期的代用幣
關于版本學的問答——《古籍善本》修訂重版說明
彝族養(yǎng)蠶人蘇呷色日的致富啟示
彝族蕎粑粑
西藏大批珍貴藏文古籍實現(xiàn)“云閱讀”
代用茶中鉛含量檢測分析
A Review of Studies since the 1980’s on the Tieto-urman Song of the White Wolf
我是古籍修復師