余子潔,鄒璆,吳旻昊
(無(wú)錫太湖學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇無(wú)錫 214000)
蘇州評(píng)彈是一種傳統(tǒng)曲藝評(píng)書(shū)形式,以蘇州方言為代表,采用吳語(yǔ)評(píng)說(shuō)表演,是評(píng)話、彈詞的總稱[1]。它產(chǎn)生于蘇州及江浙滬一帶,并廣為流行,并于2006 年,經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),被列入國(guó)家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[2]。
“彈詞” 大多以民間傳說(shuō)為素材,故事通俗易懂,是古代漢族曲藝的一種。它包括說(shuō)、噱、彈、唱四個(gè)部分,唱詞以七言句為主,間有三言襯字[3]。彈詞旋律優(yōu)美、清麗委婉,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力和顯著的戲劇元素。然而彈詞傳播與傳承目前存在諸多困難,缺乏年輕的表演者和觀眾,面臨著失傳的窘境。同時(shí),國(guó)內(nèi)鮮有彈詞的翻譯研究,即便國(guó)外有部分漢文化學(xué)者對(duì)彈詞文化進(jìn)行探討,彈詞文化也難以走出國(guó)門(mén)。彈詞作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn),它代表著一個(gè)國(guó)家和民族在歷史和文化方面取得的成就,對(duì)于研究人類(lèi)文明有很大的價(jià)值,而且對(duì)于展示世界文化的多樣性具有重要影響。因此,彈詞的研究和傳承尤為重要。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀汪榕培、尤志明和杜爭(zhēng)鳴對(duì)蘇州評(píng)彈翻譯時(shí)三維轉(zhuǎn)換中語(yǔ)言維,文化維和交際維的適應(yīng)與選擇。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)蘇州評(píng)彈的翻譯研究以個(gè)案研究為主,并且研究視角主要包含 “三美論” 視域、變譯理論視角、翻譯美學(xué)視域、生態(tài)翻譯學(xué)理論視角等。國(guó)外學(xué)者則主要關(guān)注蘇州評(píng)彈的發(fā)展歷程和文化內(nèi)涵等方面。
1.1.1 “三美論” 視域下的彈詞翻譯
彈詞兼具散文和詩(shī)詞的特性,具有敘事簡(jiǎn)潔、受眾廣泛的特點(diǎn),因此其英譯應(yīng)該在語(yǔ)言表達(dá)上追求意境美。彈詞唱句是以七字句為基礎(chǔ),唱時(shí)是以2+5和4+3 交替使用進(jìn)行分句,同時(shí)彈詞有平仄的講究。因此,在英譯時(shí)更應(yīng)注重句式的整齊和文字的押韻,也就是兼顧音美和形美(即詩(shī)歌的建筑美)[4]。
1.1.2 變譯理論視角下蘇州彈詞的英譯
在英譯彈詞中,使用變譯原理時(shí),要注意 “變” 與“譯” 之間的同構(gòu)及 “變” 與 “譯” 之間的融合。譯者除了要考慮彈詞的音韻、韻律、平仄等體裁外,還應(yīng)考慮彈詞 “彈唱” 的語(yǔ)音特征及唱腔的音韻特征。這樣翻譯的譯文更加貼近和滿足西方聽(tīng)眾和讀者的心理認(rèn)知感受,也為蘇州彈詞的翻譯欣賞和跨文化傳播提供新的研究范式[5]。
1.1.3 翻譯美學(xué)視域下戲曲典籍英譯的譯者主體性
在現(xiàn)代美學(xué)的基礎(chǔ)上,翻譯美學(xué)分析了語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中的審美問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上,研究了審美客體、主體和接收者之間的關(guān)系,探索了翻譯的審美標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式。在經(jīng)典戲劇的英譯過(guò)程中,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,體味和融合原作,在遵守美學(xué)規(guī)律和原則的前提下,實(shí)現(xiàn)對(duì)原作美的再現(xiàn)[6]。
1.1.4 生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下蘇州彈詞英譯的適應(yīng)選擇
適應(yīng)是翻譯的基本特性,為了更好地實(shí)現(xiàn)交際化,譯者在翻譯過(guò)程中要充分認(rèn)識(shí)原文,充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,在翻譯過(guò)程中要采取 “變” 的策略。翻譯的共性就是翻譯的變異性,譯者應(yīng)該理解和掌握目的語(yǔ)的系統(tǒng)原理,在翻譯的過(guò)程中采用靈活多樣的翻譯方法,堅(jiān)持翻譯的適應(yīng)性和變異性的統(tǒng)一,從而達(dá)到跨語(yǔ)言、跨文化的有效傳播[7]。
Mark Bender 對(duì)蘇州彈詞進(jìn)行綜述,其中包含彈詞的產(chǎn)生、發(fā)展、表演的構(gòu)成(表演者和演出地點(diǎn))、彈詞故事的長(zhǎng)度,以及彈詞的劇集種類(lèi)等。同時(shí)Mark Bender 還指出彈詞是敘事藝術(shù),而敘事藝術(shù)其中許多是擬態(tài)的。他將口頭敘事分為兩大類(lèi):一是“民間文學(xué)”;二是由專(zhuān)業(yè)或業(yè)余表演者表演的城市敘事,側(cè)重于口頭文學(xué)的研究領(lǐng)域,通常與傳統(tǒng)體裁有關(guān),如民間故事、神話傳說(shuō)、兒童故事、動(dòng)物故事、敘事詩(shī)、史詩(shī)等。由于傳統(tǒng)戲曲彈詞具有強(qiáng)烈戲劇性的一些元素,使得外行人沒(méi)法深入理解,造成學(xué)者對(duì)這些藝術(shù)的研究存在不足,甚至有些學(xué)者還將這些經(jīng)典戲曲視為低級(jí)趣味的娛樂(lè)[8]。
1972 年,在聯(lián)合國(guó)發(fā)布《人類(lèi)環(huán)境宣言》后,中國(guó)開(kāi)始重視生態(tài)環(huán)境問(wèn)題,并提出了可持續(xù)發(fā)展方針。正是在這樣的背景下,生態(tài)學(xué)成為眾多社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。挪威生態(tài)哲學(xué)家阿倫·奈斯于20世紀(jì)70 年代創(chuàng)立了 “深層生態(tài)學(xué)” 理論,使生態(tài)學(xué)進(jìn)入了哲學(xué)、倫理的范疇。在此基礎(chǔ)上,他對(duì)生態(tài)自我、生態(tài)平等、生態(tài)共生等生態(tài)哲學(xué)思想進(jìn)行了深入的探討。隨后,美國(guó)生態(tài)學(xué)家戴維·格里芬進(jìn)一步發(fā)展這些理念。這一現(xiàn)象表明,當(dāng)代哲學(xué)正在從人類(lèi)中心觀轉(zhuǎn)向生態(tài)整體觀。這一哲學(xué)轉(zhuǎn)向,為 “生態(tài)翻譯” 理論下的翻譯研究開(kāi)辟了新的視野與思路,并由此構(gòu)成了一條新的生態(tài)翻譯理論之路。
2001 年,胡庚申在達(dá)爾文進(jìn)化理論的指導(dǎo)下,引進(jìn)了 “適者生存” 理論,并在此基礎(chǔ)上提出了 “適者生存”,由此開(kāi)始了生態(tài)譯學(xué)的探索。在此基礎(chǔ)上,胡庚申建立并發(fā)展了 “生態(tài)翻譯學(xué)”,從 “生態(tài)” 的角度出發(fā),將 “生態(tài)” 與 “綜合” 相結(jié)合,從而為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角。
經(jīng)過(guò)10 年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)從最初的個(gè)人行為發(fā)展為群體或組織行為。胡庚申第一次在 “亞洲翻譯家論壇” 上提出了 “適應(yīng)性選擇” 理論。隨后,他于2004 年出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》一書(shū),對(duì)這一理論的哲學(xué)依據(jù),即達(dá)爾文 “時(shí)應(yīng)選擇” 的原則與思想進(jìn)行了較為系統(tǒng)的論述。他從 “適應(yīng)” 與 “選擇” 的角度,對(duì)翻譯的本質(zhì)與原則、翻譯的過(guò)程與方法及翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)重新進(jìn)行了闡述與闡釋。胡教授把 “以譯者為本” 作為這一理論的指導(dǎo)思想,把翻譯看成是一種 “譯者為本” 的有選擇的行為,他提出了 “多維適應(yīng)”“適應(yīng)性選擇” 等概念,并通過(guò)實(shí)例對(duì) “三維” 轉(zhuǎn)化的具體方式進(jìn)行了剖析[9]。
在2008 年,胡庚申以翻譯生態(tài)系統(tǒng)與自然生態(tài)系統(tǒng)的類(lèi)比為切入點(diǎn),探討了語(yǔ)言、文化、翻譯與自然的內(nèi)在聯(lián)系。他強(qiáng)調(diào)譯者與其所處的生態(tài)環(huán)境的相互作用,把翻譯看作是譯者對(duì)其所處環(huán)境所作出的一種選擇,其課題論文《生態(tài)譯學(xué):從生態(tài)學(xué)角度探討譯學(xué)》得到國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金的資助。《上海翻譯》在2009 年開(kāi)設(shè)了 “生態(tài)翻譯學(xué)” 專(zhuān)欄,胡教授在該專(zhuān)欄中對(duì) “翻譯” 這一概念進(jìn)行定義,并將其擴(kuò)展界定為:“譯者基于語(yǔ)篇,對(duì)不同文化背景下的信息進(jìn)行適應(yīng)性和選擇性的翻譯”。2010 年4 月,《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》在中國(guó)澳門(mén)正式成立,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)刊。這本雜志的創(chuàng)刊,引起中外翻譯界極大興趣。與此同時(shí),以胡庚申為代表的國(guó)內(nèi)翻譯家們也開(kāi)始投身于生態(tài)翻譯學(xué)的理論與實(shí)踐研究[10]。
翻譯 “適應(yīng)性選擇” 理論是將達(dá)爾文的 “適應(yīng)性選擇” 理論運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,將翻譯定義為 “以譯者為中心,以文本為基礎(chǔ),以跨文化的信息傳遞為目的”,翻譯是譯者為適應(yīng)其所處的語(yǔ)境,對(duì)其所處的語(yǔ)境進(jìn)行轉(zhuǎn)換與篩選的過(guò)程。在此基礎(chǔ)上,本文把“語(yǔ)境” 拓展到了 “翻譯的生態(tài)環(huán)境”,它的內(nèi)涵是指原語(yǔ)、譯語(yǔ)及目的語(yǔ)所表現(xiàn)出來(lái)的 “翻譯生態(tài)環(huán)境”。在翻譯中,譯者需要同時(shí)適應(yīng)和選擇:適應(yīng)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),在適應(yīng)中選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇適合目的語(yǔ)的語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵,在選擇中體現(xiàn)適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。
“三維” 轉(zhuǎn)化是指在原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)境中,基于 “多維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇” 原理,以語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度為切入點(diǎn)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化[11]。在翻譯過(guò)程中,譯者要根據(jù)原文的語(yǔ)言形式、文化背景和交際目的等因素對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和選擇。
2.3.1 語(yǔ)言維
在功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言維度關(guān)注的是譯文的語(yǔ)言表現(xiàn)。語(yǔ)言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過(guò)程中,依據(jù)所處的具體情境,從語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)選擇合適的語(yǔ)言形態(tài)。它可以應(yīng)用于不同的階段、不同的層次、不同的方面。因?yàn)樵暮妥g文有著不同的文化背景,所以他們的語(yǔ)言特征也有很大的差異。因此,譯者一定要對(duì)兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式、文化背景有全面的了解,還要對(duì)翻譯環(huán)境有準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),這樣才能準(zhǔn)確地運(yùn)用詞匯來(lái)完成翻譯工作。
2.3.2 文化維
文化維度強(qiáng)調(diào)了文化背景對(duì)文本翻譯的影響。文化維度的轉(zhuǎn)變,不僅要求譯者注意并認(rèn)識(shí)到譯語(yǔ)與原語(yǔ)的文化在本質(zhì)與內(nèi)容上的區(qū)別,也要求譯者注意并認(rèn)識(shí)到兩種文化所傳達(dá)出的不同文化內(nèi)涵。所謂 “文化適應(yīng)性”,就是譯者在翻譯時(shí),要注意雙語(yǔ)文化間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以免只從目的語(yǔ)文化的角度對(duì)原文進(jìn)行錯(cuò)誤的解讀,從而不能對(duì)原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)和闡釋。這就要求譯者在翻譯時(shí)要時(shí)刻保持對(duì)原語(yǔ)文化的了解,并在此基礎(chǔ)上做出恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。
2.3.3 交際維
交際維度強(qiáng)調(diào)人際交往意圖。交際維轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中注重適應(yīng)并選擇轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)交際意圖,要求譯者將翻譯選擇轉(zhuǎn)換的焦點(diǎn)放在交際層次上,注意原文的交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)。交際維是指翻譯關(guān)注人際意圖。交際維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中注重適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換雙語(yǔ)交際意圖,要求譯者除了進(jìn)行語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換和傳遞文化內(nèi)涵外,將翻譯選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以呈現(xiàn)。
從生態(tài)學(xué)的視角來(lái)看,譯者是在語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度三個(gè)維度上進(jìn)行適應(yīng)性的選擇。語(yǔ)言維側(cè)重于語(yǔ)篇的語(yǔ)言表現(xiàn)與形式,文化維側(cè)重于文化與文化間的溝通,交際維則側(cè)重于原語(yǔ)的交際意義在譯文中得以體現(xiàn)。汪榕培、尤志明、杜爭(zhēng)鳴等人對(duì)《欲訴衷腸未出聲》《楓橋夜泊》的英譯,都很好地還原了原文的精神實(shí)質(zhì),因此從總體上看這兩首詩(shī)的英譯巧妙地再現(xiàn)了原詩(shī)的內(nèi)容精髓,與原詩(shī)整體風(fēng)格基本一致,下文對(duì)譯文從語(yǔ)言維,文化維和交際維三個(gè)方面進(jìn)行分析。
語(yǔ)言維度上的“適應(yīng)與選擇” 是指譯者在翻譯時(shí),根據(jù)目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言形式的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。所以,譯者應(yīng)該了解和熟悉英漢兩種語(yǔ)言形態(tài)。在對(duì)彈詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以借用英語(yǔ)的格律體系,將其彈詞平仄韻律進(jìn)行傳遞,從而達(dá)到語(yǔ)言維度上的對(duì)等,達(dá)到較好還原彈詞音律的效果。
例1:《楓橋夜泊》
譯文:Maple Bridge Night Mooring
夜泊是指夜間把船??吭诎哆?,譯者將其譯為night mooring 貼合語(yǔ)境。標(biāo)題的英譯,作者沒(méi)有將其翻譯成夜泊在楓橋,而是與中文標(biāo)題對(duì)應(yīng),沒(méi)有改變?cè)牡男问?,充分把握翻譯整體的生態(tài)環(huán)境,與文本相適應(yīng)。
例2:月落烏啼霜滿天
譯文:When the moon slants, ravens croak and cold frosts grow.
譯者把握整體的意境和語(yǔ)境,將月落處理成時(shí)間狀語(yǔ)從句,烏啼指的是烏鴉啼鳴。此句中霜字應(yīng)該理解為嚴(yán)寒,霜滿天是天氣極冷的形象語(yǔ)。譯者將烏啼和霜滿天處理成兩個(gè)并列動(dòng)作,生動(dòng)形象地將原來(lái)的靜態(tài)景象動(dòng)態(tài)化。
《欲訴衷腸未出聲》 全文共28 行,該詩(shī)結(jié)構(gòu)工整,平仄交替,押韻隨詩(shī)而變,節(jié)奏自然流暢,朗朗上口。彈詞的唱句結(jié)構(gòu)大多數(shù)以上、下句合成一整句,唱句以七字句為基礎(chǔ),唱時(shí)分句手法以 “2+5” 和 “4+3” 交替運(yùn)用,汪榕培、尤志明及杜爭(zhēng)鳴的翻譯大都與原文句式相類(lèi)似。
例3:涕淚交流怒目睜
譯文:And burst into tears with anger.
譯者將 “涕淚交流” 譯為burst with tears。英文中鼻涕和眼淚統(tǒng)一為tears,譯文更符合英文的生態(tài)語(yǔ)境;“怒目睜” 意思是瞪大眼睛、咬緊牙關(guān),形容憤恨之極,譯者整句翻譯省去了動(dòng)詞 “睜”,直譯的方法更加簡(jiǎn)潔直白。
例4:言帶哀音聲帶哭
譯文:My trembling and weeping voice.
“言帶哀音聲帶哭” 這一句意思是言語(yǔ)中帶有悲哀,譯者根據(jù)語(yǔ)境將原文語(yǔ)義凝練,聲音中帶有哭聲,也就是帶著悲痛哀傷的哭聲,更加簡(jiǎn)潔清晰,便于外國(guó)人理解,符合英文的表達(dá)。
文化維側(cè)重于對(duì)文化語(yǔ)境的理解,該維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者要注意譯語(yǔ)與原語(yǔ)文化在本質(zhì)、內(nèi)容等方面的不同,以及該語(yǔ)言所處的整體文化體系,以防止譯者僅從譯語(yǔ)文化的視角對(duì)原文進(jìn)行誤讀,從而不能對(duì)原語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行精確的表述與解釋。所以,在翻譯的過(guò)程中,譯者要有文化意識(shí),要明白,翻譯是一種跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流,要努力克服文化差異帶來(lái)的阻礙,維護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以確保信息交流的成功。
例5:姑蘇城外寒山寺
譯文:From the Hanshan Temple outside Suzhou moat.
姑蘇是蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名,譯者將姑蘇城外很好地處理成outside Suzhou moat;而寒山寺在楓橋附近,始建于南朝梁代,因唐代僧人寒山曾住此而得名,譯者結(jié)合時(shí)代背景,將其處理為Hanshan Temple,簡(jiǎn)潔明了。
例6:夜半鐘聲到客船
譯文:The midnight tolls resound and reach my mooring boat.
夜半鐘聲:當(dāng)今的佛寺春節(jié)半夜敲鐘,但當(dāng)時(shí)有半夜敲鐘的習(xí)慣,也叫無(wú)常鐘或分夜鐘。經(jīng)過(guò)實(shí)地察訪,蘇州和鄰近地區(qū)的佛寺,有打半夜鐘的風(fēng)俗。譯者將夜半鐘聲處理為midnight tolls,也就是半夜打鐘的聲音,resound 把鐘聲在半夜回蕩空響描繪得十分形象,襯托出夜深人靜的環(huán)境。
例7:我與你海誓山盟雙密友
譯文:We were intimate friends with strong vows.
該句選自《欲訴衷腸未出聲》,海誓山盟多指戀人間對(duì)未來(lái)生活的盟約和誓言,原文將這個(gè)詞用于友誼中,表示二人友誼的深厚,譯者根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣及西方文化背景,將海誓山盟雙密友譯為intimate friends with strong vows,vows 在英文表達(dá)中是誓言、發(fā)誓的意思;密友譯為intimate friends,表示親密無(wú)間。
例8:自道' 士為知己者死'
譯文:I'm ready to die 'for my bosom friend'
該句語(yǔ)出春秋四大刺客之一的豫讓?zhuān)プ尀閳?bào)答智伯瑤知遇之恩多次行刺趙襄子,最后自刎而死,留下了 “士為知己者死,女為悅己者容” 的千古絕唱。士為知己者死,指甘愿為賞識(shí)自己、栽培自己的人獻(xiàn)身。譯者根據(jù)文化背景的不同,將其譯為更便于西方人理解的bosom friend,也就是中國(guó)人所理解的知己。
例9:是我有眼無(wú)珠不識(shí)人
譯文:So it's my own fault not to know you well enough.
有眼無(wú)珠是中文中比喻沒(méi)有識(shí)別事物的能力,譯者基于漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的文化背景,很好地處理譯文,使得原文語(yǔ)境更加豐富,將原本省略的話語(yǔ)完整地表達(dá)出來(lái),符合西方人直白、直接的思維方式特點(diǎn)。
翻譯的目的是達(dá)到交際互動(dòng),交際維關(guān)注譯者能否在譯文中體現(xiàn)和表達(dá)交際意圖?!稐鳂蛞共础访枋龅氖牵涸谝粋€(gè)深秋之夜,詩(shī)人泊船在蘇州城外的楓橋,感受到夜晚江南水鄉(xiāng)的秋色,體會(huì)到意境悠遠(yuǎn)的詩(shī)性之美。根據(jù)目的語(yǔ)境的習(xí)慣,譯者在翻譯過(guò)程中運(yùn)用了英語(yǔ)中常見(jiàn)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,采用了不同的藝術(shù)技巧,并對(duì)交際層面上的翻譯進(jìn)行創(chuàng)作和創(chuàng)新?!队V衷腸未出聲》 原文中有許多疑問(wèn)句和感嘆句,譯者多次使用反問(wèn)句以適應(yīng)西方讀者習(xí)慣,達(dá)到方便語(yǔ)言的交流和交際的作用。
例10:我何嘗抱怨一星星
譯文:So how can I complain in the least.
該句譯文將原文的情感表達(dá)得淋漓盡致,與原文句式一致,都為反問(wèn)的語(yǔ)氣。這些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的變化、深層語(yǔ)境的及時(shí)添加和部分信息的增加刪減使得譯文貼切原文,達(dá)到交際互動(dòng)的目的,使得生態(tài)翻譯學(xué)中的交際意圖得以實(shí)現(xiàn)。
翻譯在本質(zhì)上是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,文化又以語(yǔ)言的形式表現(xiàn)出,因此,可以將整個(gè)翻譯過(guò)程看作是一個(gè)與自然生態(tài)相似的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。在翻譯的生態(tài)環(huán)境中,也有許多自然現(xiàn)象,如選擇、適應(yīng)、生存及淘汰等。為此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該從 “三維” 的角度出發(fā),在多個(gè)層面上對(duì)譯文進(jìn)行有選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從而實(shí)現(xiàn)譯文的多維化轉(zhuǎn)換。
在翻譯彈詞時(shí),應(yīng)該對(duì)翻譯的整個(gè)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行充分考慮。翻譯內(nèi)容一定要使用精確的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行 “適應(yīng)和轉(zhuǎn)換”,而這種精確的選擇和轉(zhuǎn)換,建立在對(duì)字、詞、句的精心挑選的基礎(chǔ)上,并且還需要反復(fù)進(jìn)行 “優(yōu)勝劣汰”。所以,在使用詞語(yǔ)的時(shí)候,一定要做到精準(zhǔn),翻譯出來(lái)的句子也要符合語(yǔ)法和邏輯。譯者還需辨別詞義,對(duì)詞中的情感色彩進(jìn)行區(qū)分,并以彈詞所處的具體語(yǔ)言情境為依據(jù),選擇最適合的詞語(yǔ),避免用詞含混、歧義迭出,或者用語(yǔ)不慎、前后矛盾。由于不同地域之間的文化有所差異,因此對(duì)于彈詞的翻譯,譯者必須根據(jù)譯語(yǔ)和原語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的文化背景,在文化維度上進(jìn)行適當(dāng)?shù)?“適應(yīng)和選擇”,以獲得最佳的信息傳遞效度。在翻譯過(guò)程中,除了對(duì)語(yǔ)言信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化、對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行傳達(dá)以外,譯者還應(yīng)將選擇轉(zhuǎn)化的重點(diǎn)放在交際層次上,使實(shí)用文本翻譯在 “適應(yīng)與選擇” 方面得到充分、準(zhǔn)確的體現(xiàn),以達(dá)到交際的目的。
本文對(duì)涉及 “翻譯生態(tài)環(huán)境”“適應(yīng)選擇” 和 “三維轉(zhuǎn)換” 的翻譯實(shí)踐的分析有一定的思維定式,僅介紹生態(tài)翻譯學(xué)及其研究對(duì)象的特點(diǎn)和指出譯者該如何進(jìn)行 “三維” 適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯理論和學(xué)說(shuō)僅局限于 “選擇適應(yīng)理論” 和 “三維轉(zhuǎn)換學(xué)說(shuō)”。案例分析也僅局限于《楓橋夜泊》和《欲訴衷腸未出聲》這兩篇譯文,案例不具有多樣性,不能完全涵蓋彈詞英譯譯文特點(diǎn)。同時(shí),將譯作較為單一和武斷地歸結(jié)于對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)選擇或成功轉(zhuǎn)換三維。在譯本分析時(shí),也僅局限于 “三維轉(zhuǎn)換” 這一視角,而沒(méi)有將其他理論融入進(jìn)來(lái),使得本文具有一定局限性,還需后續(xù)深入研究。