楊柳 王棟
摘 要:《楓橋夜泊》是體現(xiàn)了中唐詩(shī)人張繼的羈旅愁情的一首膾炙人口的名詩(shī)。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中及物性系統(tǒng)為出發(fā)點(diǎn),將原詩(shī)及其三種英譯文作為語(yǔ)料進(jìn)行及物性分析,旨在把及物性系統(tǒng)作為翻譯的一個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),找出更貼近原詩(shī)內(nèi)容和思想的譯文,從而對(duì)譯文質(zhì)量的提高有一定的啟示作用。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);及物性;《楓橋夜泊》;翻譯
作者簡(jiǎn)介:楊柳(1992.6-),女,漢族,黑龍江大慶人,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院在讀碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué);王棟(1976-),男,吉林省梨樹(shù)縣人,漢族,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院碩士生導(dǎo)師、副教授,博士,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言哲學(xué)和語(yǔ)義學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-21--03
一、引言
中國(guó)古詩(shī)英譯的局面一直是百花齊放,對(duì)其評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也一直是百家爭(zhēng)鳴。隨著韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)法作為語(yǔ)篇分析的一種工具逐漸被認(rèn)可,黃國(guó)文教授首先將它應(yīng)用于古詩(shī)英譯中。以此為基礎(chǔ),很多學(xué)者以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論為依據(jù)來(lái)研究古詩(shī)英譯。本文試以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)下的及物性系統(tǒng)為理論框架,對(duì)張繼的《楓橋夜泊》及其三種英譯文進(jìn)行及物性分析并對(duì)比,旨在把及物性系統(tǒng)作為翻譯的一個(gè)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),找出更貼近原詩(shī)內(nèi)容和思想的譯文,從而對(duì)譯文質(zhì)量的提高有一定的啟示作用。
二、理論概述
系統(tǒng)功能語(yǔ)法是韓禮德在倫敦學(xué)派弗斯語(yǔ)言學(xué)思想的基礎(chǔ)上發(fā)展和創(chuàng)立的,該學(xué)派認(rèn)為語(yǔ)言的功能由其性質(zhì)決定。作為人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,語(yǔ)言承擔(dān)著無(wú)限的功能(胡壯麟,2005)。韓禮德把語(yǔ)言的功能歸納為具有概括性的三大純理功能:概念功能(ideational function),人際功能(interpersonal function),和語(yǔ)篇功能(textual function)(Halliday,1970,1973,1985)。廣義上,概念功能包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能兩部分。經(jīng)驗(yàn)功能主要由及物性(transitivity)系統(tǒng)和語(yǔ)態(tài)(voice)構(gòu)成,它的核心內(nèi)容是及物性理論。及物性理論是表現(xiàn)概念功能的一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),它用概念內(nèi)容的形式把人們的經(jīng)驗(yàn)編碼,把人們的意識(shí)、所見(jiàn)、喜好、所想、所說(shuō)等分成所干種過(guò)程,同時(shí)明確每個(gè)過(guò)程中有關(guān)的參與者和環(huán)境成分(胡壯麟,2005)。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為,人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)有六種過(guò)程:(1)物質(zhì)過(guò)程(material process)(2)心理過(guò)程(mental process)(3)關(guān)系過(guò)程(relational process)(4)行為過(guò)程(behavioral process)(5)言語(yǔ)過(guò)程(verbal process)(6)存在過(guò)程(existential process)(Halliday,1994)。物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程本身一般由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,動(dòng)作者,和動(dòng)作目標(biāo)來(lái)表示。心理過(guò)程表示感知、反應(yīng)和認(rèn)知等心理活動(dòng)過(guò)程。心理過(guò)程一般有兩個(gè)參與者:感覺(jué)者和被感知的現(xiàn)象。關(guān)系過(guò)程可以分為“歸屬”和“識(shí)別”兩類(lèi)。歸屬類(lèi)指某個(gè)實(shí)體具有哪些屬性,或者歸于哪種類(lèi)型。識(shí)別類(lèi)指一個(gè)實(shí)體與另一個(gè)實(shí)體是統(tǒng)一的。這兩個(gè)關(guān)系過(guò)程各自又可進(jìn)一步分為內(nèi)包式、環(huán)境式、和所有式(胡壯麟,2005)。后三個(gè)過(guò)程,由于在具體分析中涉及較少,此處不再詳述。
三、《楓橋夜泊》原詩(shī)及及物性分析
以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性系統(tǒng)為依據(jù),對(duì)《楓橋夜泊》進(jìn)行及物性分析,如表1
(1)句是物質(zhì)過(guò)程,“月”和“烏”是動(dòng)作者,“落”和“啼”表示動(dòng)作,“霜滿天”是環(huán)境成分。(2)句是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者是隱含的作者,“眠”是過(guò)程,“愁”為目標(biāo),“江楓漁火”是環(huán)境成分。這兩句詩(shī)融情于景,通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和觸覺(jué),明暗和動(dòng)靜對(duì)比,把詩(shī)人客居船上輾轉(zhuǎn)難眠的復(fù)雜心情表現(xiàn)得淋漓盡致。(3)句是關(guān)系過(guò)程,“寒山寺”是載體,“姑蘇城外”為“屬性”,中間的關(guān)系過(guò)程是隱含的。(4)句是物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者:“夜半鐘聲”(關(guān)于“夜半”是“鐘聲”的修飾成分還是“到”的限定有待探討),過(guò)程:“到”,目標(biāo):“客船”。蕭條冷落的秋夜,這鐘聲反襯詩(shī)人的難眠,羈旅愁情被細(xì)致入微地表現(xiàn)了出來(lái)。
四、《楓橋夜泊》三種英譯文及及物性分析
關(guān)于《楓橋夜泊》的英譯文,版本眾多,本文選擇了廣為流傳的三種。為敘述方便,下面分別以許譯(許淵沖)、文譯(文殊)、王、約翰譯(王守義、約翰···諾佛爾)代表這三種譯文。為了便于比較,下面我們逐句分析這五種不同譯文的過(guò)程類(lèi)型。先看第一句:“月落烏啼霜滿天”:
(一)月落烏啼霜滿天
就過(guò)程類(lèi)型而言,三種譯文和原文都把“烏啼”作為物質(zhì)過(guò)程。文譯的過(guò)程類(lèi)型處理完全與原文保持一致。許譯將“月落”視為環(huán)境成分,把“霜滿天”作為物質(zhì)過(guò)程。王、約翰譯認(rèn)為“霜滿天”是關(guān)系過(guò)程。
從過(guò)程意義的角度看,原文把“月落”“烏啼”---動(dòng)的景象與“霜滿天”——靜的畫(huà)面動(dòng)靜結(jié)合,因此文譯更好地烘托了環(huán)境的凄涼和詩(shī)人羈旅的惆悵。
(二)江楓漁火對(duì)愁眠
三種譯文對(duì)過(guò)程類(lèi)型的處理不盡相同。許譯的隱性參與者、物質(zhì)和環(huán)境成分與原詩(shī)完全相同。而文譯雖然是物質(zhì)過(guò)程,但動(dòng)作者處理為物稱主語(yǔ)。王、約翰譯把原詩(shī)的環(huán)境成分作為了存在過(guò)程。
在過(guò)程意義方面,許譯和王、約翰譯選取了作者作為參與者,并隱藏,使讀者有身臨其境之感,而文譯從物稱的角度來(lái)表達(dá)作者的“愁眠”狀態(tài)。因此,從形式和意義上看,許譯
更能表達(dá)出作者人在旅途、仕途坎坷的低落凄冷。
(三)姑蘇城外寒山寺
王、約翰譯把此句翻譯成了關(guān)系過(guò)程,而許譯和文譯則將其處理為下一句的環(huán)境成分。雖然前者與原詩(shī)過(guò)程類(lèi)型一致,但筆者認(rèn)為就傳達(dá)的意境而言,許譯和文譯將其與下一句連貫起來(lái)處理的更為妥當(dāng),使語(yǔ)義連貫。
(四)夜半鐘聲到客船
三種譯文全部將“到”譯為物質(zhì)過(guò)程,與原詩(shī)同步。而文譯和王、約翰譯將“聲”作為參與者,物質(zhì)過(guò)程分別為“reach”和“Touches”,許譯的參與者是“鐘”,物質(zhì)過(guò)程用動(dòng)詞“break”來(lái)體現(xiàn)。許和文譯的環(huán)境成分是上一句“姑蘇城外寒山寺”,王、約翰的環(huán)境成分是“夜半”。從過(guò)程意義上講,當(dāng)時(shí)的詩(shī)人落榜而歸、滿心惆悵,與“sound”搭配“reach”“touch”相比,許譯中動(dòng)詞“break”更能表現(xiàn)出鐘聲打破夜的寧?kù)o,煩擾客舟行人,使之更加反側(cè)難眠,思緒綿綿。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性理論對(duì)《楓橋夜泊》三種英譯本對(duì)比分析,我們得出結(jié)論:及物性過(guò)程、參與者和環(huán)境成分的選擇都與譯者對(duì)原詩(shī)的理解、分析角度、知識(shí)背景密切相關(guān)。因此,在中國(guó)古詩(shī)英譯的過(guò)程中,及物性過(guò)程判斷的正確與否,對(duì)準(zhǔn)確表達(dá)詩(shī)的意境和詩(shī)人的情感有至關(guān)重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Function Grammar[M].London:Edward Arnold Lid,1994.
[2]王正鑫.對(duì)《漁翁》及其三種英譯本的及物性分析[J].科技世界,2012,(8).
[3]梁雨晨、李天賢.從及物性角度分析宋詞《浣溪沙》的英譯文.[J]語(yǔ)言研究,2015,01.
[4]吳靜.《楓橋夜泊》英譯文的及物性和意向分析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006,3(2).
[5]《楓橋夜泊》古詩(shī)英譯之比較[J].科教文匯,2008,11(中旬刊).
[6]《楓橋夜泊》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,6 第20卷第3期.
[7]戴麗娟.《楓橋夜泊》三譯本評(píng)析——基于“三美論”的視角[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,10第12卷第5期.
[8]杜宏悅.對(duì)杜甫《登高》及其英語(yǔ)譯文的及物性分析[J].海外英語(yǔ),2015,12.
[9]劉斐,詹全旺,從及物性角度分析《鄉(xiāng)愁》及其三種譯文[J].科教文匯,2013,7月上.
[10]崔秀芬,試從及物性角度分析對(duì)比《天凈沙·秋思》幾個(gè)英譯版本[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010,6月第2期.