国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從及物性理論看詩(shī)歌As I Began to Love Myself的漢譯和日譯

2016-04-25 11:24:38趙玉閃許琳呂亮球
中國(guó)科技博覽 2016年3期
關(guān)鍵詞:及物性翻譯過(guò)程

趙玉閃++許琳++呂亮球

[摘 要]及物性是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)。本文對(duì)翻譯過(guò)程中三個(gè)主要要素之一:過(guò)程進(jìn)行分析。本文通過(guò)對(duì)所選詩(shī)歌英語(yǔ)原文以及其漢日譯文共三種文本的及物性過(guò)程的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)三種文本中出現(xiàn)的過(guò)程類型保持一致:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程;但不同文本中三個(gè)過(guò)程所占比重不同。在此基礎(chǔ)上提出在翻譯時(shí)處理過(guò)程的兩種方法:保留過(guò)程;轉(zhuǎn)化過(guò)程。以此說(shuō)明及物性理論在翻譯指導(dǎo)上的可操作性。

[關(guān)鍵詞]及物性 過(guò)程 中英日 翻譯

中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2016)03-0244-02

一、引言

英日漢三種語(yǔ)言在詞匯語(yǔ)法上各不相同。詞匯上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)差別較大,各自獨(dú)立發(fā)展,交集并不多。日語(yǔ)詞匯在發(fā)展演變的過(guò)程中,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有相當(dāng)比重的借鑒。語(yǔ)法上,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,為屈折語(yǔ)。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,為孤立語(yǔ)。日語(yǔ)屬于哪個(gè)語(yǔ)系仍有爭(zhēng)議,為黏著語(yǔ)。韓禮德的及物性系統(tǒng)是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),適用于任何一種語(yǔ)言。他本人也曾提出系統(tǒng)功能語(yǔ)法的某些思想來(lái)源于漢語(yǔ)。

二、及物性理論

在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)言的概念功能與及物性系統(tǒng)相對(duì)應(yīng)。概念功能中的經(jīng)驗(yàn)功能是指人們運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)的各種經(jīng)歷。[1]及物性系統(tǒng)把人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為概括為六種過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、行為過(guò)程、存在過(guò)程。前三種為主要過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程表達(dá)外在經(jīng)歷,心理過(guò)程表達(dá)內(nèi)部經(jīng)歷,兩種過(guò)程都是動(dòng)態(tài)的。關(guān)系過(guò)程則是靜態(tài)的描寫,表達(dá)與參與者有關(guān)的性質(zhì)特征。關(guān)系過(guò)程分兩類,“歸屬”和“識(shí)別”。所有過(guò)程通過(guò)小句來(lái)體現(xiàn)。小句在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中具有特殊地位。韓禮德認(rèn)為在系統(tǒng)功能語(yǔ)法中,小句是基本的組織單位。小句可以獨(dú)立成句,也可以是復(fù)合句的一部分。[2]

每種過(guò)程有自己的參與者和環(huán)境成分。物質(zhì)過(guò)程的參與者是“動(dòng)作者”(Actor)和“目標(biāo)”(Goal)。心理過(guò)程的參與者是“感知者”(Senser)和“現(xiàn)象”(Phenomenon)。關(guān)系過(guò)程分兩類,歸屬類的參與者有“載體”(carrier)和“歸屬”(Attribute),識(shí)別類的參與者有“被識(shí)別者”(identified)和“識(shí)別者”(Identifier)。參與者一般為人或物,環(huán)境成分最常見的表現(xiàn)形式是副詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)。[3]

三、及物性過(guò)程和翻譯

韓禮德提出的概念功能通過(guò)及物性過(guò)程來(lái)體現(xiàn),及物性過(guò)程描寫人類活動(dòng),包括客觀世界和主觀世界。語(yǔ)言本身是無(wú)意義的符號(hào),而語(yǔ)言的功能將無(wú)意義的符號(hào)與物質(zhì)世界聯(lián)系起來(lái)。語(yǔ)言的功能產(chǎn)生意義使人們認(rèn)識(shí)世界了解世界。作為“社會(huì)符號(hào)的語(yǔ)言”將雜亂無(wú)章的現(xiàn)實(shí)世界用及物性過(guò)程表達(dá)并產(chǎn)生意義,被人們所理解,這便是語(yǔ)言功能之所在。翻譯是譯者將一種符號(hào)表達(dá)的意義理解之后,用另一種符號(hào)再現(xiàn)意義的過(guò)程。但“意義”是一個(gè)抽象的概念,在具體翻譯中,及物性過(guò)程理論給出了切實(shí)可行的操作方法。譯者理解原文時(shí),利用及物性理論明確小句的參與者、過(guò)程、環(huán)境成分三要素的具體所指。清楚小句中的參與者在何種環(huán)境下發(fā)出了什么動(dòng)作,準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容,然后通過(guò)另一種符號(hào)表達(dá)出相應(yīng)的參與者、過(guò)程、環(huán)境成分。并在必要時(shí)做出適當(dāng)調(diào)整轉(zhuǎn)化,最終又通過(guò)及物性過(guò)程將語(yǔ)義傳達(dá)給讀者。

四、英、中、日三個(gè)文本的及物性分析

這首英文詩(shī)共有10個(gè)小節(jié),由68個(gè)小句組成。筆者運(yùn)用及物性理論統(tǒng)計(jì)了這首詩(shī)中英日三個(gè)版本中的過(guò)程類型和過(guò)程數(shù)目。將統(tǒng)計(jì)結(jié)果列成表格,對(duì)比分析其相同點(diǎn)和不同點(diǎn)(表1)。

從表格可以看出,三個(gè)文本都只出現(xiàn)了六種過(guò)程中的三種:物質(zhì)過(guò)程,心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。其余三種過(guò)程均未出現(xiàn)。三個(gè)文本過(guò)程分布各有其特點(diǎn)。英語(yǔ)原文中,物質(zhì)過(guò)程數(shù)目最多,心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程數(shù)目相同。漢譯文中,比重最大的是心理過(guò)程,物質(zhì)過(guò)程數(shù)量最少。日語(yǔ)譯文中同樣是心理過(guò)程最多物質(zhì)過(guò)程最少。三大主要過(guò)程的數(shù)目不同,這表明,翻譯中的過(guò)程并非完全保留,而是發(fā)生轉(zhuǎn)化。

五、過(guò)程的翻譯

基于以上對(duì)三個(gè)文本的及物性分析,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)過(guò)程的翻譯主要有兩種情況:保留過(guò)程,轉(zhuǎn)化過(guò)程。小句分析時(shí)要考慮三要素:參與者、過(guò)程和環(huán)境成分。因此過(guò)程轉(zhuǎn)化分兩種:轉(zhuǎn)化為其他過(guò)程;轉(zhuǎn)化為其他要素(參與者或環(huán)境成分)。

(一)保留過(guò)程

人類共同生活在地球上,外在環(huán)境具有相似性,人的大腦機(jī)制也基本相同,不論是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的改造還是認(rèn)識(shí)世界的心理活動(dòng)必然具有共通性。概念功能就是用來(lái)表達(dá)人們對(duì)社會(huì)生活的各種經(jīng)歷以及心理上的不同經(jīng)驗(yàn)。因此,不同語(yǔ)言可以用相同的及物性過(guò)程表達(dá)同一語(yǔ)義。本文所選詩(shī)歌中大部分過(guò)程并未發(fā)生轉(zhuǎn)化。物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程和關(guān)系過(guò)程均有體現(xiàn)。

例1:Even stars collide(物質(zhì)過(guò)程)

Actor Material

因?yàn)榧词?星星 有時(shí) 也會(huì)碰在一起,

Actor Circumstance Material

星 だって 時(shí)には衝突する

Actor Circumstance Material

例子中的小句為物質(zhì)過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程表達(dá)人或物具體做了什么。物質(zhì)過(guò)程中的參與者是“動(dòng)作者”和“目標(biāo)”。所給例子中的物質(zhì)過(guò)程是collide,為傳統(tǒng)語(yǔ)法中的不及物動(dòng)詞。因此并沒(méi)有“目標(biāo)”。僅有stars作為參與者中的“動(dòng)作者”。可以看出漢語(yǔ)譯文和日與譯文都譯出了原過(guò)程,也都出現(xiàn)了“動(dòng)作者”,體現(xiàn)了原文的概念功能。

例2:Today I know(心理過(guò)程)

Circumstance Senser Mental

今天 我 明白了

Circumstance Senser Mental

今私には 分かる

Circumstance Senser Mental

心理過(guò)程表達(dá)人的“感覺”、“反應(yīng)”和“認(rèn)知”等心理活動(dòng)。兩個(gè)參與者分別是“感知者”和“現(xiàn)象”。三個(gè)文本中的小句都依次出現(xiàn)了環(huán)境成分:時(shí)間;“感知者”:I;以及心理過(guò)程:know,都沒(méi)有出現(xiàn)參與者中的“現(xiàn)象”。三個(gè)小句的語(yǔ)義和概念功能對(duì)等。

例3:This is authenticity(關(guān)系過(guò)程)

Identified Relational Identifier

這 叫做 真實(shí)

Identified Relational Identifier

そ れは真剣に生きる事だ と

Identified Relational Identifier

關(guān)系過(guò)程分為“歸屬”和“識(shí)別”兩類。顯著特征是動(dòng)詞be。例句屬于識(shí)別類。原文中的“被識(shí)別者”:this、關(guān)系過(guò)程:is、“識(shí)別者”:authenticity,在漢語(yǔ)和日語(yǔ)的翻譯中都能一一對(duì)應(yīng)。翻譯的過(guò)程體現(xiàn)了原文的概念功能。

(二)轉(zhuǎn)化過(guò)程

及物性系統(tǒng)雖然可適用于任何一種語(yǔ)言,但它在各種語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式并不盡相同。三種語(yǔ)言詞匯語(yǔ)法上存在差異,翻譯時(shí)過(guò)程會(huì)發(fā)生轉(zhuǎn)化。過(guò)程改變,參與者和環(huán)境成分也隨之不同,語(yǔ)言的概念功能也就發(fā)生改變。[4]

例4 how much it can offend somebody…(物質(zhì)過(guò)程)

Actor Material Goal

… 是 多么的 無(wú)禮(關(guān)系過(guò)程)

Relational Attribute

如何に 相手の面目 を失わせる事 か(物質(zhì)過(guò)程)

Goal Material

本例的英語(yǔ)原文小句是一個(gè)物質(zhì)過(guò)程并且兩個(gè)參與者都有出現(xiàn)。形式主語(yǔ)it為“動(dòng)作者”(Actor),somebody為“目標(biāo)”(Goal)。漢語(yǔ)譯文轉(zhuǎn)化為關(guān)系過(guò)程,參與者也隨之發(fā)生改變,且只出現(xiàn)了“屬性”(Attribute)。日語(yǔ)譯文的過(guò)程類型仍是物質(zhì)過(guò)程,it省略,只是出現(xiàn)了“目標(biāo)”(Goal)和原文對(duì)應(yīng)。

六、結(jié)語(yǔ)

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)義層面研究語(yǔ)言。語(yǔ)言的形式不同,意義不同,不同形式可以表達(dá)相同意義。翻譯是語(yǔ)際間的意義轉(zhuǎn)換,就是用不同形式表達(dá)相同意義。本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的及物性理論對(duì)詩(shī)歌As I Began to Love Myself中、英、日三個(gè)文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)不同語(yǔ)言表達(dá)同一概念意義時(shí),或者保留原文過(guò)程,或者轉(zhuǎn)化過(guò)程。對(duì)小句的參與者、過(guò)程以及環(huán)境成分的具體分析有助于翻譯的準(zhǔn)確理解和表達(dá)。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡壯林,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[2] Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[3] 李發(fā)根.及物性過(guò)程理論與英漢語(yǔ)義功能等效翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,02:26-30.

[4] 李忠華. 英漢互譯過(guò)程中及物性的變化[J]. 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,04:100-103.

基金項(xiàng)目

本論文為華北電力大學(xué)中央高?;痦?xiàng)目資助,項(xiàng)目號(hào):2014ZD25。

猜你喜歡
及物性翻譯過(guò)程
描寫具體 再現(xiàn)過(guò)程
臨終是個(gè)怎樣的過(guò)程
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
企業(yè)英文外宣資料的批評(píng)性話語(yǔ)分析
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:14:04
在這個(gè)學(xué)習(xí)的過(guò)程中收獲最大的是哪些,為什么?
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 03:54:58
圓滿的過(guò)程
阿克苏市| 辽中县| 赫章县| 延津县| 阳新县| 长宁区| 阿勒泰市| 江油市| 六安市| 宾川县| 象山县| 马山县| 陇川县| 文水县| 西峡县| 安龙县| 密云县| 高陵县| 阿克陶县| 灯塔市| 晋城| 侯马市| 新郑市| 靖宇县| 武清区| 岚皋县| 丹巴县| 赤壁市| 双城市| 同德县| 平武县| 巴彦淖尔市| 本溪市| 乡城县| 开原市| 白玉县| 宝丰县| 凉山| 鹿泉市| 二连浩特市| 章丘市|