国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言服務(wù)視角下京族“哈節(jié)”文化譯介研究

2023-02-10 10:47黃菲菲
文化創(chuàng)新比較研究 2023年32期
關(guān)鍵詞:京族譯介受眾

黃菲菲

(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530022)

黨的二十大報告提出,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,推動中華文化更好走向世界。語言服務(wù)具有促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與振興、社會和諧與進(jìn)步、文化交流與互鑒的重要功能[1],能全面滿足習(xí)近平新時代中國特色總體發(fā)展戰(zhàn)略的需求,優(yōu)質(zhì)的語言服務(wù)是傳播好中國聲音、助力中華文化國際傳播高質(zhì)量發(fā)展的重要支持。語言服務(wù)理論與民族文化譯介之間存在著內(nèi)在聯(lián)系,兩者的核心理念高度契合,語言服務(wù)的不斷發(fā)展為民族文化譯介注入了新的活力。

“哈節(jié)” 是京族人一年中最盛大的節(jié)日,這一具有海洋民族特色的節(jié)日,集中體現(xiàn)了京族人的宗教信仰、價值觀念及族群認(rèn)同等多重文化特征,扮演著維系京族社群團(tuán)結(jié)向上的精神紐帶的重要角色[2]。為了更好地挖掘和保護(hù) “哈節(jié)” 的傳統(tǒng)文化價值,彰顯京族文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)京族文化在國際上的傳播,助推中華優(yōu)秀民族文化 “走出去”,利用語言服務(wù)理論來指導(dǎo)京族 “哈節(jié)” 文化的譯介工作顯得尤為迫切。

1 語言服務(wù)理論與民族文化譯介

語言服務(wù)作為一個新興的研究領(lǐng)域備受學(xué)界關(guān)注,但國內(nèi)外研究尚未對其形成一致而明確的定義。簡單來說,語言服務(wù)是以語言作為工具手段或產(chǎn)品內(nèi)容的服務(wù)行為[3]。在《中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告(2012)》中,對語言服務(wù)進(jìn)行了兩方面的描述。廣義的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)包括了語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈上的所有相關(guān)機(jī)構(gòu)。而狹義的語言服務(wù)僅指那些從事提供語際信息轉(zhuǎn)化服務(wù)、技術(shù)開發(fā)、培訓(xùn)或咨詢服務(wù)的企事業(yè)單位。同時,《中國語言服務(wù)發(fā)展報告(2020)》進(jìn)一步將語言服務(wù)劃分為5 種重要的語言服務(wù)形態(tài),包括公共語言服務(wù)、語言教學(xué)、語言文化資源傳承傳播、語言技術(shù)和語言翻譯[4]。這些形態(tài)在語言服務(wù)領(lǐng)域具有顯著的重要性,共同構(gòu)建了豐富多樣的語言服務(wù)生態(tài)系統(tǒng)。

語言服務(wù)與民族文化譯介有著緊密的理論關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)源于它們共同關(guān)注語言和文化之間的互動、傳播和交流,以及文化的多樣性和復(fù)雜性。語言服務(wù)提供了跨語言、跨文化交際的橋梁,而民族文化譯介則強(qiáng)調(diào)在跨文化傳播中準(zhǔn)確、負(fù)責(zé)任地傳達(dá)文化內(nèi)涵。余葉子認(rèn)為語言服務(wù)與民族文化譯介在目標(biāo)與服務(wù)范圍上都具有相通之處[5]。一方面,語言服務(wù)和民族文化譯介的內(nèi)核高度一致,均強(qiáng)調(diào)通過翻譯促進(jìn)文化交流與傳播的核心理念。同時,語言技術(shù)的不斷進(jìn)步為民族文化譯介提供了現(xiàn)代技術(shù)支持和多元傳播途徑,而語言教育的發(fā)展則為該領(lǐng)域提供了高質(zhì)量的人才儲備。另一方面,語言服務(wù)和民族文化譯介在范圍、要素和環(huán)節(jié)上高度相似,都強(qiáng)調(diào)了服務(wù)的提供者、接受者、方式和內(nèi)容。語言服務(wù)為指導(dǎo)民族文化譯介發(fā)展提供了可能性,是民族文化走出去的途徑和重要支撐。京族文化作為中國民族文化的瑰寶之一,語言服務(wù)為京族文化譯介提供了新的視角,這對京族文化的保存和傳承將產(chǎn)生積極的影響。

2 京族 “哈節(jié)” 文化與譯介現(xiàn)狀

2.1 京族 “哈節(jié)” 文化

京族主要聚居在廣西防城港市東興江平鎮(zhèn)的巫頭、萬尾和山心這3 個海島,是我國唯一以海洋捕撈業(yè)為主的少數(shù)民族。“哈節(jié)” 是京族人最重要、最具有民族特色的一個傳統(tǒng)節(jié)日,承載了京族人祈求平安和慶祝豐收的美好愿景,也是京族文化的重要載體。在京族語言中,“哈” 意為 “歌唱”,因此 “哈節(jié)” 也被稱為歌唱節(jié)?!肮?作為京族的一種傳統(tǒng)民族性歌唱形式已成為京族民族文化的重要標(biāo)志[6]。京族人有著悠久的歌唱傳統(tǒng),通常將歌唱與祭祀舞蹈結(jié)合在一起。然而,近代以來,京族的歌唱舞蹈傳統(tǒng)受到現(xiàn)代音樂和舞蹈發(fā)展的沖擊,甚至有所衰退。近年來,隨著民族文化日益得到重視,京族人 “唱哈” 起舞的傳統(tǒng)正在逐漸復(fù)蘇。2006 年,京族 “哈節(jié)” 被列入國家首批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,成為當(dāng)?shù)卣Υ蛟旌桶l(fā)展的民俗旅游品牌之一。

隨著 “哈節(jié)” 知名度和影響力的提升,每年節(jié)日期間都吸引了許多廣西壯族自治區(qū)內(nèi)外的游客。節(jié)日的慶典活動主要包括4 個重要的祭祀環(huán)節(jié):迎神、祭神、鄉(xiāng)飲和送神。在 “哈節(jié)” 的第一天,身著傳統(tǒng)京族服飾的迎神隊伍會到海邊迎請 “鎮(zhèn)海大王” 到 “哈亭” 享受供奉。從第二天開始一直到節(jié)日的最后一天,每天上午都會在 “哈亭” 舉行祭神儀式,在這期間有大量的神職人員參與其中,如 “香公”“翁?!薄八疚墓賳T”“哈妹” 等。他們在祭祀環(huán)節(jié)中各司其職,如“翁?!?主要負(fù)責(zé)唱讀祝文;“哈妹” 主要負(fù)責(zé) “唱哈”及跳祭祀舞蹈。鄉(xiāng)飲是京族族群之間加強(qiáng)交流的重要儀式[7],安排在節(jié)日慶典最后兩天的祭祀儀式之后,參加鄉(xiāng)飲的有京族的長老、各家各戶的代表、外來貴賓等。“哈妹” 會在期間唱哈、彈奏獨(dú)弦琴、進(jìn)行特色文藝表演。送神是慶典活動的最后一個環(huán)節(jié),在“哈節(jié)” 的最后一天晚上舉行。在送神儀式中,“桃姑”會跳起花棍舞,以驅(qū)逐妖魔鬼怪,歡送神靈。當(dāng)陪祭員將花棍拋上哈亭的房頂后,就象征著神靈順利歸去,送神儀式也隨之結(jié)束。從慶典活動中可以看出“哈節(jié)” 幾乎完整地保存了京族的傳統(tǒng)民間文化,當(dāng)中包含許多民族文化元素,如果不了解這些文化元素的內(nèi)涵,生硬地將其翻譯,就會引起誤解。

2.2 京族 “哈節(jié)” 文化譯介現(xiàn)狀

在廣西,對民族文化的譯介研究主要集中在壯族文化研究,如鄧英鳳在中國與東盟背景下,運(yùn)用音譯加注、直譯加注、意譯等多種策略對壯族文化詞匯的譯介進(jìn)行了深入探討[8];汪華和李曉瀅從5 個維度——“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾” 和 “譯介效果”,對壯族典籍的譯介模式進(jìn)行了討論[9]。還有一些研究也著眼于廣西少數(shù)民族整體及廣西其他少數(shù)民族。如莫旻熒對廣西邊疆地區(qū)的民俗文化譯介進(jìn)行了探討,并提出了相應(yīng)的翻譯方法[10];段然和李曉敏研究了廣西北部灣地區(qū)疍家民俗文化的譯介模式,他們認(rèn)為在譯介過程中,應(yīng)首先保障譯介主體和譯介內(nèi)容的多樣化,同時又應(yīng)該規(guī)避雙方文化之間的潛在沖突[11]。從以上研究可以看出,少數(shù)民族文化譯介意識仍然較為薄弱,尚未確立明確的譯介目的,譯介工作缺少系統(tǒng)考量和深入研究。另外,通過中國期刊全文數(shù)據(jù)庫以“譯介”“京族”“翻譯” 為關(guān)鍵詞高級檢索2002—2023 年間所有期刊及優(yōu)秀碩博士論文,僅找到5 篇相關(guān)論文,這些論文從生態(tài)翻譯學(xué)、語料庫的典籍研究等角度對京族民歌或京族節(jié)慶民俗詞匯提出了翻譯策略。

盡管京族的 “哈節(jié)” 文化目前受到越來越多的關(guān)注,但對其文化翻譯的研究卻相當(dāng)有限,可以說幾乎沒有關(guān)于 “哈節(jié)” 的對外譯介作品。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因有兩個:第一,由于地理位置、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等原因,導(dǎo)致極具京族特色的民俗文化的外傳播,阻礙較大;第二,京族文化涉及京語、漢語及外語的轉(zhuǎn)換,翻譯具有極高的難度,且由于其獨(dú)特性,常常導(dǎo)致翻譯中難以準(zhǔn)確表達(dá)的情況,出現(xiàn)文化內(nèi)涵喪失,失去了原有的深層含義。這種不準(zhǔn)確的翻譯不僅不利于民族文化的傳播和傳承,還可能導(dǎo)致誤解和文化背離。因此,有必要深入研究京族 “哈節(jié)” 文化的翻譯問題,以促進(jìn)其更好地傳承和傳播。

3 語言服務(wù)視角下京族 “哈節(jié)” 文化譯介策略

謝天振教授是譯介學(xué)理論的奠基人,也是國內(nèi)最早探討翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學(xué)者之一。他認(rèn)為譯介學(xué)不僅限于特定的語言轉(zhuǎn)換問題,而是包括了文學(xué)和文化研究的范疇。“譯” 即翻譯,而 “介” 的關(guān)鍵在于傳播。翻譯文本的生成僅是傳播的起點(diǎn),其前還涉及選擇翻譯什么的重要問題,在翻譯之后還有交流、影響、接受、傳播等問題[12]。通過翻譯來推動中國文化的國際傳播并非僅是文字的簡單轉(zhuǎn)譯,而是一種譯介的過程。在翻譯過程中,也要考慮譯作在譯入國的接受程度、傳播效果及對譯入語文化的影響等。如前所述,語言服務(wù)與民族文化譯介之間存在著密切的理論聯(lián)系,因此,基于語言服務(wù)的視角,結(jié)合京族 “哈節(jié)” 文化的譯介現(xiàn)狀,探討其譯介策略具有可行性。

3.1 明確譯介目標(biāo),篩選譯介內(nèi)容

當(dāng)?shù)卣毮懿块T既是語言服務(wù)的規(guī)劃者,也是語言服務(wù)事業(yè)的推動者。他們應(yīng)該從全局把控,以協(xié)調(diào)語言服務(wù)和京族文化譯介的發(fā)展。在這個過程中,明確京族 “哈節(jié)” 文化的譯介目標(biāo)是至關(guān)重要的一步。譯介的目標(biāo)應(yīng)當(dāng)使受眾能夠深入了解京族文化,而不僅是提供表面信息。

除此之外,還應(yīng)積極支持和協(xié)調(diào)學(xué)者對京族 “哈節(jié)” 文化進(jìn)行廣泛的材料搜集和整理工作。根據(jù)實(shí)地調(diào)研結(jié)果,目前有關(guān)京族 “哈節(jié)” 文化的整理成冊的典籍相對稀缺,這意味著可供宣介的材料相對有限。語言資源是語言服務(wù)的基礎(chǔ),沒有語言,就無法進(jìn)行語言服務(wù)。因此,必須深入全面地進(jìn)行材料搜集工作,以獲取更多能夠準(zhǔn)確反映京族 “哈節(jié)” 文化特色的內(nèi)容。

為了更好地宣介京族 “哈節(jié)” 文化,建立有組織、有規(guī)模的語言服務(wù)團(tuán)隊,負(fù)責(zé)對這些篩選出的文化材料進(jìn)行專業(yè)的譯介工作。語言服務(wù)者不僅需要關(guān)注 “哈節(jié)” 文化的傳統(tǒng)元素,還需要將其與現(xiàn)代城市發(fā)展相融合,以創(chuàng)造更多文化體驗和城市吸引力,確保譯介內(nèi)容具有典型性和多樣性。這一系列工作的開展將有助于京族 “哈節(jié)” 文化的更全面?zhèn)鞑ィ灿兄谪S富京族地區(qū)的城市文化內(nèi)涵,提升城市吸引力,為文化譯介工作提供堅實(shí)的基礎(chǔ)。

3.2 重視譯介主體,了解譯介受眾

在進(jìn)行民族文化譯介的過程中,語言和文化成為譯者面臨的最大挑戰(zhàn)。民族民俗文化的譯介和傳播需要突顯特色,既要向西方傳遞中華各民族創(chuàng)造的博大精深、源遠(yuǎn)流長的文明,又要在復(fù)雜多元化交融的背景下保持獨(dú)立的文化身份和地位[13]。要譯介好京族文化,譯者不僅需要精通京語、漢語和外語,還需要深入了解京族的民族文化,以確保譯介工作能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其民族文化內(nèi)涵和精神特質(zhì)。但目前廣西語言服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員的翻譯水平參差不齊,缺乏同時具備普通話、方言、優(yōu)秀外語能力及對外宣傳能力的復(fù)合型語言服務(wù)人才,這成了對外宣介京族 “哈節(jié)” 文化和地區(qū)民族文化的一項重要挑戰(zhàn)。因此,必須高度重視譯介主體,建立并完善復(fù)合型語言服務(wù)人才培養(yǎng)機(jī)制。復(fù)合型語言服務(wù)人才意味著他們不僅能夠勝任多語言翻譯工作,還能夠?qū)⒚褡逦幕c外界相連接,推動文化的傳播和交流。要培養(yǎng)具備創(chuàng)新精神和前瞻性的語言服務(wù)人才,就需要學(xué)校、當(dāng)?shù)卣毮懿块T及語言服務(wù)行業(yè)的通力合作,建立更有針對性的實(shí)踐和實(shí)習(xí)平臺。這將有助于高校的翻譯教育更好地服務(wù)社會,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合,為社會輸送更多高質(zhì)量的語言服務(wù)人才,以滿足市場需求。

理解譯介受眾的需求和期望是成功譯介的至關(guān)重要一環(huán)。文化傳播的最終目標(biāo)是使受眾能夠深刻理解原文化,然而中外文化背景的差異常常導(dǎo)致對同一事物的理解存在差異。因此,語言服務(wù)應(yīng)該根據(jù)受眾的文化背景和語言水平來進(jìn)行調(diào)整,以確保信息能夠被有效傳達(dá)和理解。例如,京族人在 “哈節(jié)” 中所崇拜的海上保護(hù)神 “鎮(zhèn)海大王”,可以翻譯為 “King Sea” 或 “God of Sea”。這樣的翻譯不僅沒有失去原有的文化內(nèi)涵,還更容易讓受眾理解和接受。又如,將“哈節(jié)” 翻譯成 “Ha Festival” 相對于 “Singing Festival”更為合適。因為 “哈節(jié)” 并不僅是一個簡單的歌唱節(jié)日,它還蘊(yùn)含了豐富的京族民俗文化元素,將其翻譯為 “Ha Festival” 既能夠反映出源文化的特點(diǎn),又能夠激發(fā)受眾對其包含民族文化的好奇心和興趣。這樣的翻譯能夠更好地滿足受眾的需求,使譯介工作取得更好效果。

3.3 豐富譯介途徑,關(guān)注譯介效果

隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)豐富了語言服務(wù)行業(yè)的譯介途徑。建立智能語言服務(wù)平臺、規(guī)范翻譯術(shù)語以提高譯介質(zhì)量,這將為京族文化的對外宣介提供有力支持。同時,政府相關(guān)職能部門可以通過建立在線平臺、制作外語短視頻、外語紀(jì)錄片及外語宣傳片等多種形式來提高京族“哈節(jié)” 文化的國際傳播效率。將京族 “哈節(jié)” 文化資源轉(zhuǎn)化成文化創(chuàng)意產(chǎn)品,既可以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益,也有助于更廣泛地宣傳京族文化。以上這些措施能夠很好地拓展譯介的途徑,助推京族文化的對外傳播。

譯介的效果是衡量語言服務(wù)效果的重要尺度,毫無疑問,若沒有傳播效果,語言服務(wù)便毫無意義。首先,成功的譯介應(yīng)當(dāng)能夠觸動受眾的情感,讓他們深刻地體驗到京族“哈節(jié)” 文化所傳達(dá)民族文化內(nèi)涵。這種情感共鳴不僅讓受眾感受到文化的魅力,也增進(jìn)了他們對文化的情感投入。其次,受眾的積極行為反應(yīng)也是譯介成功的有力證明,因為它們表明譯介不僅傳達(dá)了信息,還引發(fā)了受眾的參與和互動。最后,譯介效果還體現(xiàn)在文化交流和跨文化理解的深度。文化譯介不僅是簡單的信息傳遞,更是不同文化之間的互動和交流。這有助于建立更加和諧的跨文化關(guān)系,促進(jìn)文化的多樣性和共生性。為了實(shí)現(xiàn)更加顯著的譯介效果,可以采取多種方法,如開展線上問卷調(diào)查和實(shí)地訪談,以獲取受眾的直接反饋。通過分析受眾的體驗和反饋,可以不斷探索和改進(jìn)譯介策略,這將有助于提高文化譯介的質(zhì)量,將京族 “哈節(jié)” 文化傳遞給更廣泛的受眾,促進(jìn)文化的跨界交流和繁榮。

4 結(jié)束語

京族 “哈節(jié)” 是京族文化的鮮明體現(xiàn),對于 “哈節(jié)” 文化的譯介研究則旨在構(gòu)建一座通向全球的文化橋梁,使世界更深入地了解京族文化。由于文化傳承的復(fù)雜性,民族文化的譯介遠(yuǎn)非簡單的語言轉(zhuǎn)化,而需要綜合考慮多個因素。當(dāng)前,語言服務(wù)研究領(lǐng)域的不斷發(fā)展為民族文化譯介提供了新的機(jī)遇。語言服務(wù)理論的發(fā)展不僅為京族文化的譯介提供了系統(tǒng)和科學(xué)的理論指導(dǎo),也提供了一個嶄新的視角來審視文化傳播。因此,從語言服務(wù)角度出發(fā),對京族文化進(jìn)行更深入的譯介研究,對于民族文化傳承和對外宣傳具有重要的戰(zhàn)略意義,以期促進(jìn)文化多樣性的交流與共融,為民族文化的傳承和發(fā)展開辟新的道路。

猜你喜歡
京族譯介受眾
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
京族喪葬音樂中的宗教文化研究
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
余華作品譯介目錄
論京族舞蹈的原生態(tài)美學(xué)特征
用心感動受眾
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
京族醫(yī)藥調(diào)查報告
京族傳統(tǒng)服飾文化及傳承與保護(hù)