国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化融合視角下茶文化外宣翻譯與傳播分析

2023-02-13 16:34:23孫祝斌
福建茶葉 2023年12期
關(guān)鍵詞:語篇茶文化茶葉

孫祝斌

(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)

茶文化外宣翻譯需要重視茶文化的傳播工作,保證我國傳統(tǒng)文化可以占據(jù)穩(wěn)定地位,不斷優(yōu)化國際市場,以此達(dá)成外宣翻譯的目的。

1 文化融合視角和外宣翻譯概述

1.1 文化融合視角

文化融合主要指的是各種文化相互交流和相互影響,以此達(dá)成和諧的狀態(tài)。此過程中任何一種文化都具備了傳承性和繼承性的特點(diǎn),同時也出現(xiàn)了民族性的特征,因此文化融合不能脫離自身傳統(tǒng)內(nèi)容。在全球化發(fā)展過程中,文化融合需要堅(jiān)持“和而不同”的原則?;诖嗽谖幕诤媳尘跋拢喾N文化出現(xiàn)了接觸碰撞的情況,因此也形成了優(yōu)勝劣汰的現(xiàn)象,所以在大環(huán)境背景下,我國茶文化傳播也面臨著一定的危機(jī),同時在融合背景下,也具備發(fā)展機(jī)遇[1]。

1.2 外宣翻譯

語言文字是我國的一種文化載體形式,在各種文化相互交流過程中具有重要意義。翻譯是國際交流和國外文化交流的橋梁,也是文化傳播的促進(jìn)者。在茶文化外宣翻譯過程中,需要將我國茶文化內(nèi)容以故事的形式對外進(jìn)行宣傳,在宣傳過程中外宣翻譯具有重要意義。我國相關(guān)學(xué)者認(rèn)為,在進(jìn)行外宣翻譯過程中需要重視兼顧語義信息和美學(xué)信息兩種信息的融合,在此過程中我國茶文化外宣翻譯工作需要規(guī)避各類文化之間的碰撞,以此降低沖擊影響,不斷向外輸出我國茶文化的獨(dú)特的美。

2 文化融合視角下茶文化外宣翻譯現(xiàn)狀

傳統(tǒng)茶文化的傳承高達(dá)幾千年,更是我國傳統(tǒng)文化中的瑰寶。隨著國內(nèi)外文化的不斷交流,我國文化交流日漸頻繁,茶文化也被外人逐漸熟知。當(dāng)前我國文化與國外文化之間存在語言層面的差異問題,此類差異需要通過翻譯的形式對其進(jìn)行解決,以此促使國外受眾群體有效了解我國茶文化內(nèi)容,因此在茶文化外宣方面需要重視翻譯和宣傳工作。但是結(jié)合當(dāng)前實(shí)際情況來看,我國近年來在茶文化翻譯方面存在各類問題,具體內(nèi)容如下:

2.1 詞匯層面

針對詞匯方面的問題來看,可以看出茶文化翻譯本身存在兩個重點(diǎn)問題:首先是茶文化翻譯過程中存在各類前后術(shù)語不一致的情況,由于茶文化方面存在各類屬于不一致的現(xiàn)象,并且茶文化也出現(xiàn)了“一詞多譯”的現(xiàn)象,比如說:茶罐的翻譯,茶罐在翻譯過程中容易出現(xiàn)兩種翻譯形式,此時會造成國外受眾群體對文章內(nèi)容理解方面出現(xiàn)各類理解困惑。其次,茶葉術(shù)語方面翻譯較為死板[2]。比如說:斗茶翻譯,斗茶是從我國古代流傳下來的一種茶葉習(xí)俗,此環(huán)節(jié)也是我國評價茶葉好壞的一種方式。但是個別翻譯人員,在翻譯過程中容易形成翻譯生硬的情況,因此很難有效理解斗茶的含義,所以導(dǎo)致讀者出現(xiàn)對斗茶含義理解存在差異的問題。實(shí)際上斗茶中斗字,主要指的是比賽或者比斗,而不是打斗的意思,因此斗茶?被翻譯成為“teacontest”。

2.2 語法層面

茶文化翻譯中存在語法問題,此類語法問題主要表現(xiàn)在以下三個方面:首先是基本語法的問題,其次是目的語法與源語之間無法相互對應(yīng)的問題,最后是各類句法存在問題。在基本語法應(yīng)用問題方面,問題主要出在詞匯拼寫和標(biāo)點(diǎn)錯誤,此類錯誤容易降低翻譯的質(zhì)量,因此想要規(guī)避此類問題需要翻譯人員進(jìn)行三次校對,以此更正各類問題。對于目的語與源語無法相互對應(yīng)的問題,比如說:“紅茶”的翻譯,很多紅茶在翻譯過程中出現(xiàn)了“redtea”,應(yīng)該將其翻譯為“blacktea”。在翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員需要對茶文化進(jìn)行有效了解,才可規(guī)避出現(xiàn)上述問題的概率。最后是各類句法問題。由于我國母語和英文之間存在較大的差異,在翻譯過程中的難度較大,并且我國更加喜歡使用主動句,英文則更加喜歡被動句,在時態(tài)方面英文存在多個類別的時態(tài)變化,因此導(dǎo)致了翻譯人員在雙語轉(zhuǎn)換的過程中長期出現(xiàn)各類差錯,最終形成了語法問題[3]。由于我國母語與國外語言之間的差異性問題,在實(shí)際翻譯過程中容易出現(xiàn)各類問題,此類語法問題嚴(yán)重影響了我國茶文化內(nèi)容向外宣傳的質(zhì)量,并且也會存在各類誤解,基于此語法問題需要相關(guān)翻譯人員結(jié)合語境對其進(jìn)行控制,從而有效規(guī)避語法問題,有效對茶文化進(jìn)行宣傳。

2.3 語篇層面

排除上述兩種問題以外,茶文化文本語篇方面也是常出現(xiàn)問題的一個地方,需要翻譯人員對其進(jìn)行重視。茶文化本身是一種科技文章,此類科技文章融入了我國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,其中主要包含了天文地理和歷史百科等多方面內(nèi)容,所以我國茶文化內(nèi)容充滿了各類趣味性。在進(jìn)行翻譯過程中需要對語篇的風(fēng)格和內(nèi)容進(jìn)行把握,此時在翻譯時也需靈活運(yùn)用翻譯方式,有效使用技巧,保證茶文化整篇翻譯具有趣味性,減少死板的情況。語篇內(nèi)容是一個整體,在翻譯過程中不能被風(fēng)格所限制,因此翻譯人員需要重視語篇層面的問題,盡可能規(guī)避上述問題,提升語篇翻譯的質(zhì)量。在茶文化宣傳過程中需要重視語篇問題,語篇是國外受眾群體首先接觸的內(nèi)容,在閱讀過程中如果對我國茶文化內(nèi)容產(chǎn)生了歧義容易造成多方面的影響,并且各類歧義也會造成其他國家對我國傳統(tǒng)問題的錯誤認(rèn)知,基于此在翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員需要重視對語篇層面的影響意義,針對語篇中出現(xiàn)的各類詞語和句子進(jìn)行有效調(diào)整,確保國外受眾群體可以對其進(jìn)行有效理解,以此才可發(fā)揮出外宣翻譯的作用。

3 文化融合視角下茶文化外宣翻譯與傳播策略

3.1 確保翻譯法對茶葉外宣翻譯的適用性

當(dāng)前在翻譯領(lǐng)域并未對創(chuàng)譯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)的明確,所以在文章中創(chuàng)譯只能被定義為創(chuàng)譯翻譯。在茶文化中融入創(chuàng)譯可以保證在跨文化交流過程中結(jié)合合適的目標(biāo)語境進(jìn)行翻譯工作,以此達(dá)到翻譯的目的,從而滿足實(shí)際翻譯需求。此時翻譯工作不會被標(biāo)準(zhǔn)的翻譯需求所束縛,因此翻譯人員自身的自由得到了提升;此時在語言化差異支持下,創(chuàng)意不會存在失控現(xiàn)象?;诖?,創(chuàng)意翻譯背景下執(zhí)行茶文化外宣工作,更能幫助我國宣傳茶文化內(nèi)容,還可加強(qiáng)傳播的效率。

3.2 創(chuàng)意視角下差異外宣翻譯策略

3.2.1 直譯法。直接翻譯的方法在應(yīng)用過程中可以減少對茶文化理解認(rèn)知不深層的誤譯問題,可以直接對茶葉的名稱進(jìn)行翻譯,還可以針對背后的文化核心內(nèi)涵進(jìn)行突出,因此在翻譯過程中更能滿足達(dá)成對方對其的有效理解,還可滿足簡單理解的目標(biāo)。

例如:在鐵觀音翻譯過程中,將其翻譯成為“IronBuddha”,此時比原有翻譯更好理解,因此更可以促使海外受眾群體聯(lián)想到各類相關(guān)的文化內(nèi)容,還可體現(xiàn)出內(nèi)涵,更能讓海外購買者了解茶葉名稱背后的文化故事。除此之外,在翻譯過程中,很多英文的讀音發(fā)音難度較大,因此站在文化融合背景下,文化會形成各類差異問題,所以翻譯人員在選擇直接翻譯的方法時,需要根據(jù)具體情況作出分析,合理對其進(jìn)行應(yīng)用[4]。

3.2.2 音譯法。對于音譯法而言,在使用過程中更可以對各類茶葉的種類進(jìn)行翻譯,尤其是適應(yīng)于茶葉的名稱翻譯。此時在文化融合背景下,此類翻譯更能滿足求同存異中存異的思想,可以促使海外的受眾感受各個國家之間的文化沖突,以此有效了解我國文化內(nèi)容。除此之外,還可對我國茶文化體系的名稱意義進(jìn)行明確,每一種類的茶葉的稱號不僅只是稱號,背后的文化故事是重點(diǎn)宣傳內(nèi)容。較為著名的茶葉品種自身具有一定的知名度,在翻譯過程中可以選擇翻譯出名稱的特色,以此激發(fā)海外受眾群體對其產(chǎn)生興趣,此過程可以不斷提升品牌的效應(yīng)。

比如說:可以將烏龍茶翻譯成為譯成“Oolongtea”,還可以將龍井茶翻譯成為“Longjingtea”。在翻譯過程中需要規(guī)避目的語的文化禁忌,盡可能減少翻譯過程中的歧義問題,以此規(guī)避聯(lián)想和誤解。

比如說:如果翻譯龍井茶,將其翻譯成為“Dragonwelltea”。由于東西方在龍的文化方面存在一定的差異問題,我國的龍具有特殊的意義,也是民族的圖騰和祥瑞象征,而西方中的龍則代表了非善類的意義,因此在很多方面存在災(zāi)難和災(zāi)禍的象征,所以也是邪惡的化身,因此不適合出現(xiàn)在翻譯中?;诖?,在翻譯過程中需要規(guī)避海外群體減少對龍井茶的誤解。

3.2.3 意譯法。此時如果在茶文化外宣工作中選擇使用意譯法對其進(jìn)行翻譯,則需保證可以預(yù)留原文的意義和信息內(nèi)容,不能局限在原文的框架之中。在應(yīng)用此類方式進(jìn)行茶文化外宣工作時需要重視下述幾點(diǎn)內(nèi)容:首先翻譯人員需要使用較為簡潔的語言,盡可能保留有效的信息;其次翻譯人員還需考慮海外的受眾群體,對我國茶葉的了解情況,以此有效了解茶文化。

以我國茶葉博物館為例:“湯花緊貼盞沿,持久不散,稱作‘咬盞’,咬盞時間長者為贏家,湯花消散快,盞沿先出現(xiàn)水腳者則為輸家”在翻譯的過程中巧妙的將“咬盞”的概念作出了表達(dá),此時翻譯并沒有直接對此詞語進(jìn)行翻譯,以此規(guī)避了外海受眾群體接受新詞的負(fù)擔(dān),并且在翻譯過程中減少了翻譯的負(fù)擔(dān),還增加了注釋解釋內(nèi)容,減少文章翻譯的生硬性。除此之外,也規(guī)避各類翻譯中的專業(yè)術(shù)語,此時保證翻譯更為簡潔和通俗易懂,此時海外受眾群體即使不能有效了解我國茶文化背景也可對茶葉名稱作出了解。此時在翻譯過程中盡可能選擇四字格式,句式的結(jié)構(gòu)較為整齊,語言方面需要簡練,但是整體翻譯的難度較大,所以在翻譯過程中可以選擇意譯法進(jìn)行使用。

比如說:對“以茶會友,以茶聯(lián)誼,茶結(jié)情緣,甘傳天下”進(jìn)行翻譯時,選擇此類翻譯方式讓翻譯起到紐帶作用,從而達(dá)成我國茶文化的社交功能,以此滿足茶文化的交流。

3.3 音譯法與意譯法相結(jié)合

此時如果在翻譯過程中出現(xiàn)了各類較為專業(yè)的術(shù)語,需要選擇單一的方式對其進(jìn)行翻譯,此時則無法對翻譯的含義進(jìn)行表述,因此也不能完整的進(jìn)行翻譯,所以在翻譯過程中容易出現(xiàn)原文所丟失的各類信息,基于此不能有效傳播茶文化外宣翻譯內(nèi)容,也不能將核心內(nèi)容展現(xiàn)出來,此時文化信息的傳遞受到了一定的阻礙,基于此此類詞語在翻譯過程中不能選擇單一的形式進(jìn)行翻譯[5]。

比如說:黑茶,黑茶一般是少數(shù)民族地區(qū)飲用的飲品,也可以將其成為邊銷茶。邊銷茶也是一種專門供給邊疆少數(shù)民族地區(qū)的茶葉,也可以被稱之為緊壓茶、馬茶,現(xiàn)已成為國家在民族貿(mào)易方面的一種經(jīng)銷商品,但是由于地理氣候方面的影響,邊疆少數(shù)民族對于此類產(chǎn)品的需求現(xiàn)已成為日常生活中不可獲取的產(chǎn)品之一。但是在邊銷茶翻譯過程中此類茶葉具有一定歷史特殊背景,因此具備濃厚的中國文化特色,因此在翻譯的過程中不能隨意對詞語進(jìn)行改動,如果出現(xiàn)了改動容易出現(xiàn)不同程度的誤解和偏見問題?;诖藶橛行ПA粑覈幕卣?,需要將“邊銷”音譯成為“Bianxiao”,以此減少外海群體對此類茶葉的理解困難,保證在翻譯后更貼切其自身的內(nèi)涵,此時也可以有效對“邊銷”文字的表達(dá)意義作出明確分析,后續(xù)進(jìn)行進(jìn)一步的注釋,確保注釋和音譯的結(jié)合,有效保留原文的文化特色內(nèi)容,以此促使海外受眾群體對其進(jìn)行有效了解。

3.4 省譯法

我國茶文化中包含了大量的古詩詞和較為經(jīng)典的書籍,此時需要有效介紹我國茶文化,需要各類茶文化相關(guān)的書籍,比如說:《茶經(jīng)》《茶譜》等,此類文化典籍對于我國人民而言更能對其進(jìn)行有效了解,但是對于海外受眾群體而言,則需對其有效進(jìn)行翻譯才可保證海外群體對其進(jìn)行有效了解,以此凸顯出我國茶文化蘊(yùn)含的獨(dú)特意境,彌補(bǔ)海外群體對我國文化方面認(rèn)知的缺失。在實(shí)際翻譯過程中如果出現(xiàn)了偏差問題,容易給海外的群體帶來一定的困擾,基于此針對上述情況,在實(shí)際翻譯過程中需要盡可能選擇省略或者不譯的方式對其進(jìn)行處理。

比如說:在中國茶葉博物館中對沏茶用水選擇方面的一種介紹方式,好茶需要配好水就需遵照上述的道理,進(jìn)行省譯法翻譯。原文是我國的一句經(jīng)典諺語,主要翻譯的內(nèi)容是揚(yáng)子江是當(dāng)前天下第一泉,而蒙頂山上的茶葉也是天下第一茶,二者相互配合即是好茶與好水。對于我國人民而言,在諺語引用方面更能體現(xiàn)出好茶好水相互配合的重要性。我國自古以來在飲茶方面具有一定的講究,因此在各個方面都可達(dá)成畫龍點(diǎn)睛的目的。此時如果想要對諺語進(jìn)行有效翻譯的難度較大,由于翻譯容易出現(xiàn)冗長乏味的現(xiàn)象,所以則可以選擇對其不翻譯,以此規(guī)避畫蛇添足的現(xiàn)象。

4 結(jié)論

綜上所述,本文主要對茶文化的外宣翻譯和傳播行為研究,在研究過程中從文化融合視角入手,不斷對翻譯進(jìn)行創(chuàng)新和統(tǒng)一,以此推進(jìn)國際市場茶文化的外宣工作,確??梢杂行麄鞑栉幕瘍?nèi)容。當(dāng)前我國茶文化翻譯過程中長期存在茶葉名稱不統(tǒng)一的情況,并且在文化術(shù)語翻譯過程中也容易出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,尤其針對翻譯人員自身素質(zhì)問題,更是存在參差不齊的現(xiàn)象,此類問題嚴(yán)重影響了我國茶文化傳播的質(zhì)量?;诖藶榻鉀Q上述問題,本文選擇對外宣翻譯進(jìn)行改進(jìn)和創(chuàng)新,主要選擇四種翻譯方式對茶文化進(jìn)行傳播:直譯、音譯、意譯、音譯與意譯。在上述翻譯方式中結(jié)合茶文化具體內(nèi)容合理進(jìn)行選擇,從而為我國茶文化外宣翻譯事業(yè)提供更為可靠的保障,以此促進(jìn)我國茶文化對外宣傳的推廣,有效宣傳我國茶文化在全世界范圍內(nèi)的宣傳傳播。

猜你喜歡
語篇茶文化茶葉
《茶葉通訊》簡介
茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
藏族對茶葉情有獨(dú)鐘
創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
茶文化的“辦案經(jīng)”
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
香噴噴的茶葉
快樂語文(2018年36期)2018-03-12 00:56:02
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
东平县| 根河市| 铜川市| 汝城县| 上思县| 安吉县| 姚安县| 海盐县| 永丰县| 冷水江市| 武平县| 邹平县| 康乐县| 读书| 桓台县| 南郑县| 柳林县| 中阳县| 本溪| 萨嘎县| 剑河县| 广汉市| 奉化市| 乌拉特中旗| 沅江市| 扶余县| 酉阳| 涟源市| 阳高县| 三台县| 哈密市| 从化市| 宜川县| 台前县| 巧家县| 乐东| 柳河县| 本溪市| 阜新市| 乌审旗| 琼中|