田瑞芳
(山西晉中理工學(xué)院,山西 晉中 030000)
隨著中國(guó)茶文化的快速傳播,推動(dòng)茶葉英語(yǔ)翻譯工作不斷發(fā)展,茶葉英語(yǔ)翻譯涉及茶葉多個(gè)方面,需要翻譯人員具備一定的專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧。從文化視域出發(fā),茶葉英語(yǔ)翻譯還需要考慮多個(gè)方面影響因素,注意不同國(guó)家的茶文化差異,避免產(chǎn)生歧義。在翻譯時(shí)要根據(jù)茶葉性質(zhì)選擇合適的表達(dá)方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。充分考慮西方文化則更注重個(gè)人主義和自由,在翻譯時(shí)要重點(diǎn)傳達(dá)茶文化的內(nèi)涵和精神,以便更好地傳播中國(guó)茶文化??傊挥芯邆湟欢ǖ膶I(yè)知識(shí)和翻譯技巧,才能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)茶葉文化的內(nèi)涵和精神。
茶葉歷史文化的重要性在于它是中國(guó)文化的重要組成部分,也是世界茶文化的源頭。茶葉不僅是一種飲品,更是一種文化、一種生活方式,承載著人們對(duì)自然、生活、文化的追求和理解。自古以來(lái),中國(guó)人就有喝茶的習(xí)慣,茶文化在中國(guó)發(fā)展了數(shù)千年,逐漸形成了獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。茶道文化、茶藝文化、茶食文化、茶文化藝術(shù)等方面都展現(xiàn)了茶文化的博大精深。中國(guó)是世界上最早種植和飲用茶葉的國(guó)家,茶文化在中國(guó)的發(fā)展歷程中不斷演變和豐富,對(duì)其他國(guó)家的茶文化也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。茶葉的生產(chǎn)、加工、品飲等過(guò)程都需要與自然相互協(xié)調(diào),茶文化強(qiáng)調(diào)的是人與自然的和諧共處,這種理念也被廣泛應(yīng)用到其他領(lǐng)域。茶文化還強(qiáng)調(diào)了品德修養(yǎng)、禮儀、審美等方面,成為人們修身養(yǎng)性、提高生活品質(zhì)的重要途徑。
隨著中國(guó)茶文化的逐漸傳播和流行,茶葉的名稱和品種已經(jīng)成為了一種國(guó)際性的語(yǔ)言,茶葉的翻譯顯得尤為重要。通過(guò)對(duì)茶葉的翻譯,可以讓外國(guó)人更好地了解中國(guó)文化和傳統(tǒng),在國(guó)際交流和商務(wù)活動(dòng)中,茶葉的翻譯也是必不可少的,可以為各國(guó)客商的交流提供更加便利的途徑。中國(guó)茶葉在國(guó)際市場(chǎng)上備受歡迎,而茶葉的翻譯對(duì)于茶葉出口非常重要,只有準(zhǔn)確地翻譯出茶葉的名稱和品種,才能使海外消費(fèi)者更好地了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)茶葉,從而提高茶葉在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力[1]。對(duì)于海外消費(fèi)者來(lái)說(shuō),他們可能無(wú)法準(zhǔn)確地理解和區(qū)分各種茶葉名稱和品種,因此,茶葉的中英文翻譯可以讓海外消費(fèi)者更加方便地購(gòu)買和品嘗到自己心儀的茶葉。因此,我們需要重視茶葉的翻譯工作,加強(qiáng)對(duì)茶葉翻譯的研究和推廣,為推進(jìn)中國(guó)茶文化在國(guó)際上的傳播和推廣做出更大的貢獻(xiàn)。
在文化視域框架下,茶在中國(guó)文化中具有非常重要的地位,被認(rèn)為代表著中國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓和價(jià)值觀,在進(jìn)行英文翻譯時(shí),需要考慮到茶葉在不同文化中的含義和語(yǔ)境,為此,影響茶葉英語(yǔ)翻譯的因素主要有以下幾個(gè)方面。
在中華文化中,茶葉被視為一種精神文化,代表著中華文化的精髓和文明傳承。而在西方文化中,茶葉則被視為一種飲品,主要用于消除疲勞和增強(qiáng)身體健康。因此,在英語(yǔ)翻譯中,中西方文化認(rèn)知的差異會(huì)導(dǎo)致茶葉的翻譯出現(xiàn)偏差和不準(zhǔn)確。翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不僅需要對(duì)中國(guó)茶文化有著深刻的了解,還應(yīng)當(dāng)明確中西方茶文化之間的差異和共性,在此基礎(chǔ)上開展翻譯工作。然而在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,一些工作人員對(duì)茶文化知識(shí)儲(chǔ)備量不夠,不能精準(zhǔn)地把握東西方茶文化差異,在這種情況下很容易導(dǎo)致茶葉翻譯效果不理想的問(wèn)題出現(xiàn)。以龍井茶為例,通常情況下會(huì)將其翻譯成“dragon well tea”,在西方龍被視為一種不祥、會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)的象征,但是在東方龍則代表吉祥、順?biāo)斓暮x,如果直接翻譯很容易讓西方消費(fèi)者產(chǎn)生一種不適的感受,這樣不僅會(huì)茶葉在國(guó)外的產(chǎn)品形象,也會(huì)嚴(yán)重影響茶葉的銷售效果,同時(shí)也會(huì)對(duì)我國(guó)茶文化傳播產(chǎn)生一定的負(fù)面影響。從文化視域角度分析,使用英文的國(guó)家一般受到基督教文化的影響較大,而中國(guó)則更加傾向于儒家思想、佛家思想、道家思想等,由于其文化之間的差距,在進(jìn)行茶葉翻譯活動(dòng)時(shí),還應(yīng)當(dāng)充分考慮宗教信仰文化,盡可能避免文化沖突而影響東西方文化交流。為此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)充分考慮中西方國(guó)家文化、信仰的差異。
在茶葉英語(yǔ)翻譯工作中,很多從業(yè)人員在選擇專業(yè)詞匯以及表達(dá)方式方面并不夠完善,一定程度上,并不能夠?qū)⒉枞~的真正含義充分表達(dá)出來(lái)。如果這種問(wèn)題得不到及時(shí)解決,那么必定會(huì)影響茶葉翻譯效果,進(jìn)而出現(xiàn)語(yǔ)法、詞匯正確的問(wèn)題,最終影響茶葉表達(dá)效果,導(dǎo)致消費(fèi)購(gòu)買興趣不高。比如,按照制作方法進(jìn)行分類,我國(guó)茶葉通常會(huì)分為發(fā)酵茶和不發(fā)酵茶兩種,如果從業(yè)人員對(duì)這方面知識(shí)儲(chǔ)備量較少,那么在翻譯的過(guò)程中就很難找到正確的詞匯,也就無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)出茶葉性質(zhì)[2]。以綠茶為例,綠茶是屬于不發(fā)酵茶葉,一般會(huì)選擇“Nonfermented green tea”表示,用“Fermented black tea”表示發(fā)酵紅茶,這樣既可以將茶葉制作工藝以及品種闡釋明白,也可以確保信息傳遞的準(zhǔn)確性,最大限度避免茶葉信息惡意曲解,引導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生錯(cuò)誤思考。
茶葉作為一種全球性的飲品,在不同的語(yǔ)言語(yǔ)境中都有著不同的翻譯方式。中西方語(yǔ)言語(yǔ)境之間存在巨大的差異,對(duì)茶葉翻譯會(huì)產(chǎn)生一定的影響。中西方語(yǔ)言語(yǔ)境之間的差異在詞匯方面表現(xiàn)得尤為明顯。例如,“茶葉”在中文中是一個(gè)泛指,包括了所有的茶類,而在英文中“tea”則是指一種特定的茶類,在茶葉翻譯中,譯者需要根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境的不同選擇不同的翻譯方式,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的通順性。從語(yǔ)法方面分析,在中文中“茶葉”這個(gè)詞是一個(gè)單數(shù)名詞,而在英文中,“tea”則是一個(gè)不可數(shù)名詞。因此,譯者需要根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則選擇不同的翻譯方式,以確保翻譯的語(yǔ)法正確性和語(yǔ)言的通順性。
高質(zhì)量的茶葉翻譯需要具備深入理解茶文化的背景和內(nèi)涵的能力,同時(shí)還需要掌握有效的翻譯思維。茶文化的背景可以追溯到中國(guó)古代,自唐朝開始,茶葉逐漸成為中國(guó)文化的重要象征之一。茶文化不僅僅是飲茶的一種習(xí)俗,更是一種精神和文化的體現(xiàn)。茶文化包括茶道、茶藝、茶史等。因此,要想進(jìn)行高質(zhì)量的茶葉翻譯,首先需要對(duì)茶文化有深入地了解和認(rèn)識(shí)。首先,要把握英語(yǔ)好翻譯的語(yǔ)境,理解茶文化的內(nèi)涵以及背景。茶文化中有許多詞匯和習(xí)語(yǔ),如“品茶”“茶道”“茶藝”“茶葉”“茶葉分類”等等,需要根據(jù)實(shí)際需求對(duì)不同茶葉來(lái)進(jìn)行合理的翻譯。例如,“品茶”可以翻譯為“tasting tea”、“enjoying tea”、“appreciating tea”等,具體要根據(jù)語(yǔ)境和文化背景來(lái)選擇合適的翻譯方式。其次,茶文化中涉及許多專業(yè)的術(shù)語(yǔ)和概念,如“綠茶”,“紅茶”,“烏龍茶”,“普洱茶”,“龍井茶”等,需要對(duì)這些術(shù)語(yǔ)和概念有深入的了解和掌握。在翻譯過(guò)程中要注意準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義和精神,避免出現(xiàn)誤譯或漏譯的情況[3]。最后,茶葉翻譯的過(guò)程中應(yīng)該注意傳遞原文的美感和文化內(nèi)涵。例如,當(dāng)翻譯“茶道”時(shí),不僅要傳達(dá)其實(shí)際意義,還要傳遞其所代表的文化內(nèi)涵和精神,使得翻譯后的文本具有藝術(shù)感和美感。
文化視域下茶葉英語(yǔ)翻譯技巧是茶葉翻譯過(guò)程中的重要影響因素,由于中西方語(yǔ)言交流中存在較大的差異性,在茶葉翻譯中,還應(yīng)當(dāng)積極關(guān)注茶文化在西方的地位,重視西方茶文化中茶葉翻譯的需求,基于西方茶文化進(jìn)行茶葉英語(yǔ)翻譯。根據(jù)茶文化在西方國(guó)家的文化價(jià)值,茶文化在西方傳播的過(guò)程中,雖然形式和意義上存在著較大的差別,但是其本質(zhì)是相似的。在面對(duì)同一種元素時(shí),如果該元素的文化以及語(yǔ)言表達(dá)形式都各不相同,那么該元素的文化素養(yǎng)以及語(yǔ)言環(huán)境也會(huì)存在著較大的差別。隨著語(yǔ)言文化交流不斷提高,茶葉英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為了茶文化宣傳的重要影響因素,這就需要翻譯人員具備較強(qiáng)的翻譯技巧,結(jié)合多方影響因素促使茶葉英語(yǔ)翻譯效果最大化。
由于中西方語(yǔ)言內(nèi)涵以及表達(dá)形式的差異,在茶葉翻譯的過(guò)程中很難保證翻譯內(nèi)涵和文化一致,要想充分做好茶葉英語(yǔ)翻譯工作,還需在充分理解茶葉英語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上提高茶葉英語(yǔ)翻譯創(chuàng)新力度,結(jié)合茶葉翻譯的目標(biāo),創(chuàng)新翻譯形式。在開展茶葉英語(yǔ)翻譯工作時(shí),其影響因素還包括詞語(yǔ)的性質(zhì),比如動(dòng)詞、名詞等,為此在實(shí)際茶葉翻譯中,必然需要考慮詞匯和語(yǔ)法問(wèn)題,必要時(shí)省去詞匯,在保留茶文化性質(zhì)的同時(shí)靈活運(yùn)用茶葉翻譯技巧,科學(xué)地處理中西方處理茶文化之間的差距[4]。通過(guò)靈活運(yùn)用茶葉翻譯技巧,不僅可以提高茶葉翻譯的準(zhǔn)確率,也能夠充分發(fā)揮出我國(guó)茶文化的價(jià)值,因此,茶葉英語(yǔ)翻譯工作者,要根據(jù)茶葉的具體性質(zhì),結(jié)合中西方文化差異深入思考,從多方面考慮英語(yǔ)翻譯的影響因素,不同角度嘗試用不同的手段開展茶葉翻譯工作。比如,中文化品茶可以翻譯成“tea-tasting”,但是在西方可以直接用“ tea”表示,因此在翻譯的過(guò)程中可以用“to drink tea”“Tea judging”“Tea appreciation”等形式,他們雖然記性就是不一樣,但是所表達(dá)的內(nèi)容是一致。再比如“tea with milk”可以翻譯成奶茶,但是通常情況下一般會(huì)翻譯成帶牛奶的茶;在西方文化通常用black tea表示紅茶,而不是red tea;黑茶則被翻譯成Dark tea,不是black tea,由此可知,中西方文化的差異性較大,這就需要譯者在茶葉翻譯工作中重視這些特殊文化內(nèi)涵。
在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,因此在開展茶葉英語(yǔ)翻譯工作中,需要根據(jù)實(shí)際內(nèi)容對(duì)翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h除和增加,科學(xué)合理地運(yùn)用各種翻譯技巧。在這種情況下不需要對(duì)其進(jìn)行逐字逐句地翻譯,而是通過(guò)主要信息確保翻譯的邏輯和譯文正確即可。在保證茶葉翻譯正確度的情況下,充分發(fā)揮出茶葉制造商的真實(shí)用意,同時(shí)還應(yīng)當(dāng)保證消費(fèi)者對(duì)茶葉的理解效果,增減法是茶葉翻譯的最常用的一種翻譯技巧,主要是刪除一些無(wú)關(guān)緊要的詞匯,增加能夠表達(dá)出主要意義的詞匯[5]。比如以茶葉價(jià)格為主題的英語(yǔ)翻譯,在實(shí)際翻譯中主要將茶葉價(jià)格表達(dá)出來(lái)即可,可以刪除一些無(wú)關(guān)緊要的修飾詞,如“茶葉的價(jià)格已經(jīng)是最低價(jià)格”這句話通常被翻譯成“The price of tea is already the lowest price”,在翻譯這句話的過(guò)程中,可以增加適當(dāng)?shù)脑~匯,“同款好質(zhì)量茶葉中,此茶葉的價(jià)格最低?!笨梢苑g成“In the same good quality tea leaves,the price of this tea leaves is the lowest?!边@樣不僅可以讓消費(fèi)者知道茶葉的價(jià)格,也可以進(jìn)一步提高消費(fèi)者對(duì)茶葉質(zhì)量的重視,進(jìn)而提高消費(fèi)者的接受效果。通過(guò)這種適當(dāng)增減的方式,既可以提高翻譯效果,也有利于茶文化宣傳。
隨著國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展,茶葉作為我國(guó)的傳統(tǒng)特色農(nóng)產(chǎn)品之一,已經(jīng)成為了我國(guó)的重要出口商品之一。為了更好地推廣和銷售中國(guó)茶葉,茶葉英語(yǔ)翻譯工作人員的綜合能力至關(guān)重要。為此,我們需要采取一系列對(duì)策來(lái)提高茶葉英語(yǔ)翻譯工作人員的綜合能力。首先,加強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)。英語(yǔ)翻譯工作人員需要具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,包括聽、說(shuō)、讀、寫等方面。因此,要想提高英語(yǔ)翻譯能力,可以通過(guò)英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、英語(yǔ)角等方式加強(qiáng)英語(yǔ)口語(yǔ)和聽力訓(xùn)練,通過(guò)閱讀英文原版書籍、報(bào)紙、雜志等方式提高英語(yǔ)閱讀和寫作能力。茶葉英語(yǔ)翻譯工作人員需要對(duì)茶葉的種類、制作工藝、產(chǎn)區(qū)等方面有深入的了解,要想提高茶葉翻譯能力,需要不斷增加茶葉知識(shí)??梢酝ㄟ^(guò)參加茶葉知識(shí)培訓(xùn)、閱讀相關(guān)書籍、參觀茶葉生產(chǎn)廠家等方式增加茶葉知識(shí)。其次,提高文化素養(yǎng)。茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,了解中國(guó)的茶文化對(duì)于茶葉英語(yǔ)翻譯工作人員來(lái)說(shuō)非常重要,提高工作人員茶葉翻譯能力,還需要提高自身的文化素養(yǎng),可以通過(guò)閱讀相關(guān)書籍、參加文化活動(dòng)等方式了解中國(guó)的茶文化。最后,加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作。茶葉英語(yǔ)翻譯工作人員通常是作為一個(gè)團(tuán)隊(duì)來(lái)完成工作的,團(tuán)隊(duì)合作能力也是非常重要的。可以通過(guò)參加團(tuán)隊(duì)建設(shè)培訓(xùn)、參加團(tuán)隊(duì)活動(dòng)等方式加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)合作能力。另外,時(shí)刻關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài)。茶葉市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)非常激烈,茶葉的品種、市場(chǎng)需求等都在不斷變化。茶葉英語(yǔ)翻譯工作人員需要關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),了解市場(chǎng)需求,以便更好地進(jìn)行翻譯工作??梢酝ㄟ^(guò)關(guān)注行業(yè)資訊、參加行業(yè)展會(huì)等方式了解行業(yè)動(dòng)態(tài)。有效地提高茶葉英語(yǔ)翻譯工作人員的綜合能力,從而更好地推廣和銷售中國(guó)茶葉,為茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
文化視域下茶葉翻譯效果直接影響著茶文化傳播以及茶葉銷售水平,對(duì)中西方茶文化交流具有重要意義。現(xiàn)階段,茶葉翻譯工作中,仍然受到中西方文化、語(yǔ)言語(yǔ)法差異,茶葉英語(yǔ)翻譯技巧缺乏多元化的影響,導(dǎo)致茶葉翻譯效果不理想。為此,還需要提高茶葉翻譯內(nèi)涵以及翻譯思維,重視茶葉英語(yǔ)翻譯技巧的需求,提高茶葉英語(yǔ)翻譯創(chuàng)新,適當(dāng)刪減譯文詞匯,提高茶葉英語(yǔ)翻譯工作人員的綜合能力,為茶葉翻譯工作提供基礎(chǔ)保障,更好地弘揚(yáng)茶文化。