国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型與轉喻機制視域下的實用文本翻譯過程

2023-02-19 02:25
湖北文理學院學報 2023年12期
關鍵詞:形義結構式原文

馬 立

(汕尾職業(yè)技術學院 經貿學院,廣東 汕尾 516600)

“萊斯提出的文本類型劃分,主要有三種:信息型、情感型、祈使型?!盵1]她指出,一個文本類型可能兼有多個文本類型的功能,不過其中一個文本類型的功能往往占主導地位。信息型文本的特點是以知識、信息、數(shù)據(jù)等內容為主陳述客觀事實,凸顯其“描述功能”,典型的代表是參考資料,翻譯原則是以文本內容傳遞為主。情感型文本的特點是凸顯語言的審美形式,表達信息發(fā)出者的情感和態(tài)度,具有主觀性,強調“表達功能”,典型的代表是詩歌,翻譯原則是以體現(xiàn)原文的美學價值和藝術形式為主。祈使型文本的特點是以感召、呼吁或說服等方式誘發(fā)讀者或接受者采取行動,具有煽情性,其“勸導功能”非常明顯,典型的代表是廣告,翻譯原則是考查讀者或接受者的反應,重在起到感染的效果。翻譯作為一種跨語言、跨文化的人類交際活動,是人類有目的的行為。根據(jù)萊斯的文本類型理論,每個文本都有其功能或目的,若文本的功能或目的主要是信息傳遞,那么翻譯時就重在語義的準確轉換上。若文本的功能或目的是突顯審美價值,那么翻譯時就重在語言形式重塑轉換上。若文本的功能或目的重在呼吁、說服等,那么翻譯時原文的內容和形式轉換就不是那么重要了。在實現(xiàn)譯文預期功能或目的的翻譯過程中,轉喻機制起很大作用。

認知語言學認為,“轉喻不僅僅是語言現(xiàn)象,而且是一種概念現(xiàn)象和認知機制,深植于人類的認知活動中。”[2]42“在翻譯過程中,作為認知機制的轉喻也是一種翻譯策略”[2]44,表現(xiàn)為三種情況:一是“原文中沒有使用轉喻表達,但在翻譯的過程中采用轉喻的認知思維機制”[2]45;二是“對于同一目標概念,兩種語言可能會選取實體的不同部分或屬性來表征該事物”[2]45,“主要包括事物的屬性之間或動作的次動作/動作變體之間相互轉指”[3];三是“在翻譯過程中,源語中的源概念和目標語中的源概念構成整體和部分的關系,都用來激活同一目標概念”[2]46,“包括矩陣域與次域互代和范疇與成員互代兩種類型”[3]。上述第一和第二種情況在原文和譯文對應項之間構成了“部分代部分”的轉喻機制。在這三種情況里,原文和譯文的相關對應項都通達同一目標概念,構成整體與部分的轉喻機制。[3-4]

實用文本包括除文學及純理論文本以外的各類文字。實用文本類型多樣,翻譯過程中涉及微觀層面的詞、短語、句的轉換,也涉及中觀或宏觀層面的語言結構、文本類型、思維模式及文化類型等的轉換。根據(jù)轉喻機制,翻譯過程是譯文(對應項)與原文(對應項)之間的一種替代或轉換過程,即譯文作為部分與原文作為整體的替代,譯文作為整體與原文作為部分的替代和譯文部分與原文部分及譯文整體與原文整體的替代。

一、部分代整體

“由于文本具有多重意義,原文的意義及所包含信息遠遠超過了譯文所體現(xiàn)出來的,譯文不可能將原文的全部意義都傳達出來,只可能是原文的表征?!盵2]44翻譯等值理論也認為,等值只是近似、相似或某一方面的等值,譯文和原文不可能達到完全的等值。據(jù)此,譯文只是原文信息的部分(大部分)或某一方面(某幾個方面),翻譯永遠是部分翻譯。部分代整體,是常態(tài),是多數(shù)。

(一)只譯原文意,舍掉了原文的形/體

“王佐良先生曾經說過:‘似乎可以按照不同的文體,定不同的譯法。例如信息類譯意,文藝類譯文,通知、廣告類譯體,等等’?!盵5]13王佐良先生的“意”,似乎可以對應“信息型文本”,“文”似乎可以對應“情感型文本”,而“體”似乎可以對應“祈使型文本”。例如:第一道菜是“師姑偷和尚”,第二道菜是“左宗棠雞”,第三道菜是“發(fā)財瑤柱脯”,湯是“青龍過江”。譯文:The first course is gluten puff stuffed minced pork, the second is chicken in a viceroy, and the third is melons and meat in scallop sauce, plus water spinach soup。中國菜名充滿浪漫色彩和典故,映射著漢語對自然、社會及人生的認知觀,體現(xiàn)著人們對美好生活的向往和追求,菜名意象豐富,讓人浮想聯(lián)翩,從心理上就產生了對飲食的渴望和向往,這是原文的功能。原文以祈使型文本特征為主,信息型次之。受文化語境的制約,英語菜譜一般按照食物原料命名,為實現(xiàn)譯文功能或招徠外國客人點菜進餐的目的,在對這樣的菜名文本進行英譯時,多數(shù)只能舍棄外形而采取實譯或意譯的辦法,使其向信息型文本靠近,以便外國客人通過譯文菜名獲得對各道菜食材的構成等基本信息的認知,從而實現(xiàn)他們來中國餐館就餐、享受美食的目的。飲食是中國文化的一大要素,富有中國特色,中國菜名的英譯,往往將原文形象性過濾殆盡,只能取意舍形,用其意代其形和體,其翻譯過程體現(xiàn)了部分代整體的轉喻機制。

(二)只譯原文的部分意、形、體

部分代整體的轉換機制是實用文本翻譯的常態(tài),幾乎所有譯文文本都只是原文文本的部分內容,或是其意,或是其形,或是其體,或是其意、形、體的部分,或是其意、形、體的變形等。例如:疫情期間,某個周末連續(xù)兩天,《新聞聯(lián)播》播出對第九版防控方案和優(yōu)化調整疫情防控二十條措施的進一步解讀,強調要科學精準落實二十條措施,堅決整治社會高度關注的層層加碼問題。本例屬新聞文本,原文中“連續(xù)”表達時間的持續(xù)性緊迫性,意在告訴讀者該“事件”的重要性,但實際上周六周日本來就是連續(xù)的兩天,這是很自然的時間變化現(xiàn)象;用“《新聞聯(lián)播》播出”表達新聞內容的權威性和正確性,因為《新聞聯(lián)播》是中國中央電視臺每日晚間播出的一檔新聞節(jié)目,在人們心理具有至高的可靠性;用“第九版”強調政策更新的頻率與“問題”發(fā)展速度的同步性,表達了政策與時俱進的正確性和準確性;用“解讀”來表述政策內容的高度概括性,需要認真地學習和理解;“二十條措施”重復兩次,一方面是文內連貫的需要,一方面突出了信息重心所在;用“堅決整治”表達政府的努力和信心;用“高度關注”表明人們的關切。原文的這種行文方式在漢語里具有較高的煽情性和感染效果,意在告訴讀者政府政策的正確性和民眾的理智性,從而使政府和民眾一起行動來攻克難關,戰(zhàn)勝疫情。而英語讀者更注重客觀、準確及熱點信息的獲取,譯文應凸顯這些信息,因此可譯為:Health experts have stressed the need to implement the 20 recently adjusted COVID-19 control measures in a scientific and precise manner, as well as the need to resolutely rectify the imposition of extra restrictions。該譯文重在呈現(xiàn)譯文讀者關注的意,即核心或關鍵信息,而將原文相應的形和體進行簡化翻譯,甚至省譯某些內容,同樣實現(xiàn)了文本信息傳遞的功能。

二、整體代部分

實用文本的翻譯要體現(xiàn)其經濟性和實用性。為了實現(xiàn)經濟性等目的,翻譯時委托人、譯者或相關方可能會在譯文中側重呈現(xiàn)他們的某種訴求,從而在譯文中增添了原文本身沒有的信息等,從而使譯文容量大于原文。在翻譯過程中就體現(xiàn)了整體代部分的轉喻機制,但這種情況是非常態(tài),是少數(shù)。

(一)譯文對應項容量大于原文對應項

“由于表達習慣的不同,對于同一個意義而言,在一種語言中可能用概括性的詞語來表達,而在另一種語言中則可能用具體的詞語來表達?!盵3]15例如:那個旅館依山傍水,綠草茵茵,鳥語花香,環(huán)境優(yōu)雅,美不勝收。譯文:The hotel is picturesquely situated beside a murmuring stream at the foot of a green hill。原文通過四個四字詞組連用,體現(xiàn)了漢語重寫意的特征,文字崇尚華麗,善于渲染、夸張,也十分講究排比韻律。因為其描述的最終目的是吸引客人入住,所以原文以祈使型文本特征為主。而英語修辭手段相對單一,認為修飾過度會讓人懷疑其真實性,乃至滑稽可笑,所以英語強調邏輯性和文字簡介,重寫實。于是譯文用picturesquely巧妙地傳遞了原文四個四字詞組的意象信息,譯文以信息型文本特征為主。不過與原文相比,譯文用一個單詞“picturesquely(生動的、圖畫般的)”籠統(tǒng)地總攬了原文的“草、鳥及自然環(huán)境”,譯文對應項包含的信息量要大于原文,但是通過經濟又樸實的語言,實現(xiàn)了旅游景點介紹、吸引外國游客來此游覽的目的,這是譯文對應項大于原文對應項之整體代部分的轉喻機制使然。

(二)譯文信息量有所填補

語言植根于文化。正因為兩種“根”的不同性,才導致兩種語言表達同一語義時在語言形式上的差異性。橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。要使“橘”不成為“枳”,就得把土壤也“帶”過去。例如:不要班門弄斧。譯文:Don’t show off your skill with the axe before Lu Ban, the master carpenter。本例屬信息型文本,翻譯時重在信息傳遞。譯文中增加了解釋性的文化背景信息,增加了譯文的可讀性,譯文預期功能是使譯入語讀者了解漢語此類習語或典故中的文化信息,從而懂得其含義。原文讀者理解“班門弄斧”時,其前提條件是讀者已經有意無意、直接間接地積累了相關背景知識。因為形成原文的文化和原文讀者生活的文化本來就是一脈相承的,讀者理解原文的前提條件已經存在于原文讀者的認知域中了,即便原文讀者不知道它的意思,簡單解釋就足以讓其理解原文要義,所以就不會繁瑣地說“不要在木匠大師魯班家門前賣弄斧子來展示你的木工技能”,而會說“不要班門弄斧”。那么“班門弄斧”在譯文中為什么不譯為“show off an axe before Lu Ban”呢?正如周紅民指出“譯文讀者須具有源語讀者對世界的認知和假設”[6],因為譯文讀者沒有原文讀者理解原文的得天獨厚的文化環(huán)境,所以譯文讀者不能理解“show off an axe before Lu Ban”的所指義,于是譯者須增添了相關背景知識,從而得出了適合譯文讀者認知的譯文。從其翻譯過程來看,理解階段體現(xiàn)了對原文文化背景信息的識解,表達時加以補充了某些信息,譯文信息量大于原文信息量,譯文和原文之間體現(xiàn)了整體代部分的轉喻關系。

(三)譯文中增添了原文里本不涵蓋的信息

翻譯是人類有目的的行為,是為了將原語文本的功能在目的語中重現(xiàn)。譯者為了實現(xiàn)譯文預期的功能或特定目的,可以靈活采用翻譯方法和策略,可在譯文中增添些原文里本不存在的信息。例如:由潘鶴教授設計的賀龍元帥銅像,屹立在天子山賀龍公園。銅像高6.5米,重約100噸。站在譯文的角度,旅游景點的銅像是誰設計的,譯文讀者可能并不關心。同時銅像是看得見摸得著的,能夠直觀感受到的,所以銅像的高低、重量等信息,譯文讀者也不太關注。他們反而感興趣的是:銅像是什么人物、為什么要樹他的銅像、為什么要樹在這里……所以將其翻譯為:The Grand Bronze Statue of Marshal He Long. He Long (1896—1969), one of the founders of the People’s Republic of China, born in Sangzhi, somewhat 60 kilometers from the tourist site, led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War。譯文讀者通過閱讀這樣的譯文,就會得到因銅像而想要了解的問題的答案,同時也獲得了較好的旅游體驗,這就達到了譯文預期的目的,實現(xiàn)了譯文功能。譯文中為了給目的語讀者創(chuàng)造更好的旅游體驗,增添了許多譯文讀者感興趣的信息。這些信息是原文中沒有的,是譯者根據(jù)特定情景語境和文化語境而增添的信息。譯文信息含量大大地超過了原文的信息含量,這正是整體代部分的轉喻機制在起作用。

揚州市政府成立了由政府分管市長牽頭,農業(yè)、環(huán)保、交通等部門參與的農作物秸稈禁燒與綜合利用領導小組,統(tǒng)籌協(xié)調秸稈禁燒和綜合利用工作,并每年于夏秋兩季召開秸稈禁燒和綜合利用動員會,研究部署夏秋季秸稈禁燒和綜合利用事項。揚州市農委成立了由主要負責人為組長、分管負責人為副組長,畜牧、農環(huán)等處站參與的畜禽污染防治工作領導小組,統(tǒng)一組織開展畜禽污染防治和畜禽糞便綜合利用工作。

三、整體代整體

整體代整體是常態(tài),是多數(shù),包括兩種情形:“局部性”整體代整體(即認知語言學認為的部分代部分)和“全局性”整體代整體。

(一)“局部性”整體代整體

“局部性”整體代整體是指同一個矩陣域內,原文中某個域成員被譯文中對應域成員代替,但這兩個域成員通達同一目標概念,部分與部分之間形成互文性。例如:她在辦公室里對他說:“我這會兒沒有時間和你聊?!币虿煌褡逅幍木唧w生活環(huán)境和所經歷的歷史和文化進程不相同,使得各自的語言文化和表達習慣也不盡相同,為了實現(xiàn)交際功能,須采用目的語讀者習慣接受的認知心理圖式表達。如果將“我這會兒沒有時間和你聊”直譯為“I don’t have time to talk to you”,這在譯文讀者看來,是不禮貌的言辭,可能導致交際失敗,達不到預期目標。因此,在翻譯時就需要調整語言結構或表達方式,可考慮譯為:“I am just finishing something up right now. Can I come by when I’m done?” She said to him in the office。本例中譯文用“said”的賓語“I am just finishing something up right now. Can I come by when I’m done?”代替原文“說”的賓語“我這會兒沒有時間和你聊。”從轉喻的角度看,原文和譯文都通達同一語義目標“等一會再找你聊”。這是“局部性”整體代整體的轉喻機制。

(二)“全局性”整體代整體

“全局性”整體代整體就是指原文和譯文直接形成互文性,共同通達同一語義目標。原文形義結構式與譯文的形義結構式幾乎可以完全對應,也可以不完全對應或完全不對應,譯文可以再做形式上的重構。

1.原文形義結構式與譯文形義結構式幾乎完全對應這種情況建立在操不同語言人們對世界的相同或相似的認知體驗基礎之上,使人們幾乎有相同的體驗。從翻譯策略上來講就是直譯,從譯品類型上來講就是全譯。例如:貴方6398號合同項下的貨物已交獅子輪發(fā)送,預定八月十六日左右抵達倫敦。譯文為:Yours consignment under Contract No. 6398 has been dispatched by S.S “Lion”, which is scheduled to arrive at London around August 16。本例中,原文和譯文無論是表達形式還是語義內涵,幾乎完全對應。

2.原文形義結構式與譯文形義結構式不完全對應原文與譯文文本形義結構式不完全對應,體現(xiàn)在語言范疇的各個維度。本文僅從文本類型和文化類型兩方面舉例加以闡述。

(1)文本類型轉換/替代

例如:有一美妙的去處。她背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。該描述體現(xiàn)了漢語講究辭藻、極盡形容、制造某種氛圍來感染讀者、促使旅客行動(或來此景點旅游)的功能,按照萊斯的文本類型理論,屬于祈使型文本。但英語住宿者需要的是實體信息,不是大段的煽情文字。因此,為實現(xiàn)譯文文本的功能,促使譯入語讀者來此游玩的目的,就需要把這種祈使型文本轉換為信息型文本。于是原文可譯為:Standing against Xuebaoding-the main peak of Minshan Mountains, Huang Long scenic spot is a must for tourists who will be attracted by its lush green forests, fragrant flowers, murmuring streams and lovely birds。那么不管是原語中的祈使型文本,還是目的語中的信息型文本,都能促使譯入語讀者來此游玩的目的。因此,譯文用信息型文本代替與原文形義結構式不完全對應的祈使型文本。從翻譯過程來看,這屬于同一語義事件內兩個不同文本類型之間形成的跨語言轉喻關系,是“全局性”整體代整體的轉喻機制。當然,即使是英語的信息型文本,對景物描述也不可能完全消除表達性形容詞,因此譯文出現(xiàn)了lush green, fragrant, murmuring, lovely等,但與原文相比,煽情功能大大降低了,傾向于信息型文本。

“翻譯是為了滿足文化的需要,是為了滿足不同文化群體的需要。”[7]110-111例如:在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,為了紀念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。譯文:Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China. Tianjin is no exception。漢語重情感、重渲染,文字的表達上表現(xiàn)為濃彩重墨,于是有了“上至白發(fā)蒼蒼的……,下至天真幼稚的……”之情感特征描述,以及“無人不知,無人不曉”這樣的同義詞反復表達。英語重邏輯、重事實,文字表達上表現(xiàn)為直稱事實,譯文用一個單詞household足以表達原文的許多描寫。因此,為達到對同一目標概念的識解,英譯時將語言描述替代為語言描寫,屬轉喻機制的“全局性”整體代整體現(xiàn)象。

3.原文形義結構式與譯文形義結構式完全不對應翻譯是一種跨文化的交際行為,必然遇到文化沖突現(xiàn)象。譯者要避免沖突,就得發(fā)揮譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性,依據(jù)譯文文本預期功能,進行“創(chuàng)作”,從而在翻譯中就出現(xiàn)了原文形義結構式與譯文的形義結構式完全不對應的情形。也就是說,不同的形義結構式可以承載相同的功能。于曉紅指出:“翻譯是以語言為媒介、以譯者為主體的創(chuàng)造性活動?!盵7]12

在翻譯斯諾的著作RedStarOverChina時,考慮到抗戰(zhàn)時期的特殊環(huán)境,也為了更多的讀者了解該書,譯者并沒有按照原書名的形義結構式將其直譯成《紅星照耀中國》,而是另起爐灶,譯為《西行漫記》。

還有電影名的翻譯,翻譯活動相關方為吸引觀眾,爭取高票房率,費盡心機、絞盡腦汁地進行創(chuàng)作,把Adam’sRib譯成《金屋藏嬌》、AllaboutEve譯為《花都艷舞》、TombRaider譯成《古墓麗影》……Adam’sRib(《亞當?shù)睦吖恰?里哪有“金屋藏嬌”之意,AllaboutEve(《關于夏娃的一切》)里哪有“花都艷舞”之嫌,Tombraider(《墳墓搶劫者》)里哪有“古墓”之“古”、“麗影”之“影”呢?這些文本的譯文里,包含著譯者或翻譯活動相關方的種種目的,譯文表達形式也是靈活多變,不一而足。

原文是在原文文化語境中生成的,是先有原文文化語境,然后才有原文的產生,這是一種自然生長的過程。有了翻譯后,是通過譯文把一家的東西引進或介紹到另一家來,這時要為這個新來的東西尋找安放地,也就是要如何讓譯文在譯入語文化語境中存在下去,所以就得對譯文的形義結構式進行調整,從而出現(xiàn)了兩種結構式的完全不對應。翻譯實際上也是用另一種文字對原作的改寫或重寫?!案膶懖粌H在語言層面上而且在意識形態(tài)上要符合目標語社會主流文化意識形態(tài)和目標語讀者的認知期待?!盵5]3

不同類型實用文本,有不同文本功能。在翻譯過程中,譯者理解的可能是原文的一個或多個方面,但在表達階段,為實現(xiàn)譯文預期功能,譯者可能呈現(xiàn)與原文不同的其他方面。雖然原文和譯文關注的焦點有所不同,但都為實現(xiàn)相同的政治、經濟、文化、科技等方面的價值目標,使譯文與原文形成了部分與整體、整體與整體的互文性,這是轉喻機制的使然。

猜你喜歡
形義結構式原文
《說文解字》中反形字的形義關系初探(二)
《說文》形義匹配思想與訓詁價值
結構式摘要撰寫要求
結構式摘要撰寫要求
有機物分子式、結構式的確定
馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
動結構式研究綜述與展望
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
《莊子·逍遙游》之“摶”字形義辨略