冉井芳 王沁叢
青城山、都江堰均為世界級(jí)文化遺產(chǎn)。在2000年11 月聯(lián)合國第24 屆世界遺產(chǎn)委員會(huì)上,青城山、都江堰被列入世界文化遺產(chǎn)名錄。其評(píng)選理由是青城山為中國道教發(fā)源地之一,為道教名山,其天然圖畫坊,始建于清朝光緒年間;天師洞,洞中有“天師張道陵”及“虛靖天師”畫像,畫像雕刻精細(xì),頗具規(guī)?!,F(xiàn)存殿始建于清朝末期,保存完整。另外,景區(qū)內(nèi)還有不少古木和珍稀文物。都江堰是蜀郡太守李冰率眾修建的偉大水利工程,該水利工程是年代最久、以無壩引水為特征并至今仍然在發(fā)揮著巨大效益和作用的宏大水利工程。李冰治水,福澤后世,不愧為聞名世界的偉大杰作。因此,如何把青城山、都江堰世界文化遺產(chǎn)多角度、多方位更好地傳播出去,讓國外的人更多地了解青城山、都江堰,是外宣中值得探討和實(shí)踐的問題。
當(dāng)前,對外宣傳越來越重要。把中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播出去,讓世界了解真正的中國,了解中國璀璨的文明和燦爛的文化,把中國愛好和平、愿意促進(jìn)國家之間友好合作與交流的形象深入人心,需要外宣來完成。青城山、都江堰作為世界文化遺產(chǎn),更是需要通過對外窗口讓世界了解這一璀璨文化。目前對青城山、都江堰的研究主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)對景區(qū)的保護(hù)和可持續(xù)性發(fā)展的研究;(2)景區(qū)經(jīng)歷汶川地震后如何進(jìn)行災(zāi)后重建;(3)景區(qū)申遺紀(jì)實(shí)及啟示;(4)景區(qū)英文宣傳。在對青城山、都江堰景區(qū)的研究中,主要研究對象放在了1、2、3 項(xiàng)。通過中國知網(wǎng)搜索得到與青城山、都江堰景區(qū)相關(guān)的研究110 篇左右,其中與景區(qū)英文宣傳相關(guān)的僅有兩三篇,主要為景區(qū)公示語的英譯研究,景區(qū)導(dǎo)游詞的英譯研究等。這些對于景區(qū)的外宣是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。隨著我國對外交流的不斷加強(qiáng),對外宣傳工作越來越重要。而漢譯英的對外宣傳,作為外宣的媒介和橋梁,其重要性不言而喻。因此,加大景區(qū)外宣英譯研究,對于促進(jìn)青城山、都江堰景區(qū)的推廣,讓世界了解兩景區(qū)的深刻文化內(nèi)涵非常必要。
模態(tài)指人們運(yùn)用視覺、聽覺與外部環(huán)境之間的交互方式(張德祿2018)。每一種信息的來源,都可以稱之為一種模態(tài)。在目前的熱門研究方向中,主要是圖像、音頻、視頻、語義等之間的多模態(tài)學(xué)習(xí)。比如,通過對圖片的分析,生成文本特征,得到相應(yīng)的圖片描述。在外宣英譯中,利用多模態(tài)視角指通過文字、語音、視覺等多種方式實(shí)現(xiàn)與外部環(huán)境的交互。在青城山、都江堰景區(qū)外宣英譯中,如何更好地宣傳文化遺產(chǎn)呢?傳統(tǒng)方式為文本翻譯,如景區(qū)英文導(dǎo)游詞、景區(qū)英文標(biāo)志語翻譯等,人們獲得信息主要是通過視覺,如通過閱讀文字描述對所描述的對象進(jìn)行信息提取。在數(shù)字化時(shí)代,宣傳方式除了傳統(tǒng)文本翻譯外,可以更加多樣化,如采取圖片、音頻、視頻等進(jìn)行對外宣傳,這樣就實(shí)現(xiàn)了音頻流、視頻流和字幕等多模態(tài)內(nèi)容的互動(dòng)。
在以往對青城山、都江堰景區(qū)的外宣英譯研究中,多為文本翻譯研究,如景區(qū)導(dǎo)游詞英文介紹、景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英文翻譯研究等,而青城山、都江堰所傳遞的文化價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些。青城山是道教名山,這是其申遺成功的重要理據(jù)。道教在經(jīng)歷歷史長河的發(fā)展中積累了深厚而豐富的文化資源。道教醫(yī)藥文化、道教養(yǎng)生文化、道教生態(tài)文化、道教音樂文化等代代相傳,并且不斷創(chuàng)新發(fā)展。對于青城道教文化而言,除了景區(qū)的景觀圖像和雕像外,還有歷經(jīng)發(fā)展而具有道教文化的其他媒介,如青城武術(shù)、青城洞經(jīng)古樂等。
青城武術(shù)歷史源遠(yuǎn)流長,有其特點(diǎn)和文化內(nèi)涵。武術(shù)在文化建設(shè)語境中起著豐富文化內(nèi)涵、提高地方影響力的作用。在對青城山景區(qū)進(jìn)行對外宣傳時(shí),如果省去對青城武術(shù)的宣傳,勢必會(huì)導(dǎo)致世界無法真正深入了解青城道教文化,這必定會(huì)造成文化傳播的缺失。
青城洞經(jīng)古樂具有深厚的道家文化氣息和獨(dú)特的地方文化特色。古樂一直在南方各民族中流傳,曲調(diào)淡雅、清新、飄逸,被稱為“人間仙樂”。為了更好地弘揚(yáng)這一文化遺產(chǎn),成都市宣傳部與都江堰政府聯(lián)合拍攝了電視音樂文化系列專題片《中國青城洞經(jīng)古樂》。都江堰是蜀郡太守李冰率眾歷經(jīng)十多年建成,其年代久遠(yuǎn),為無壩引水,至今成都平原眾多地方還依靠都江堰引水灌溉,被視為世界奇觀。都江堰清明放水節(jié),是川西平原最為盛大的民俗文化之一。該民俗文化以“水”為主題,生動(dòng)、直觀地再現(xiàn)了仿古開城儀式和李冰巡江情景,表達(dá)后代飲水思源,感謝天地、感恩太守李冰之心。所以都江堰放水節(jié)在都江堰這一了不起的世界杰作外宣中能起到更為直觀的宣傳作用。
有鑒于此,在青城山、都江堰景區(qū)外宣中,僅有傳統(tǒng)、單一的英文翻譯文本是不夠的。青城武術(shù)、洞經(jīng)音樂、放水節(jié)除了旅游英文解說詞外,還應(yīng)該具有其他更直觀、生動(dòng)的外宣方式。
傳統(tǒng)傳播方式中,多為紙質(zhì)媒體,因此側(cè)重于文本翻譯。而數(shù)字化的發(fā)展使多種傳播方式成為可能,使人們接觸信息更便捷、快速。因此,在對外宣傳中除了傳統(tǒng)的文本翻譯方式外,還應(yīng)順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,應(yīng)用其他宣傳方式。數(shù)字化時(shí)代為多模態(tài)的傳播方式提供了可能。在對外宣傳中,除了靜態(tài)文本外,還可以運(yùn)用圖片、影像、聲音等方式將翻譯成果通過多平臺(tái)媒介方式進(jìn)行多模態(tài)宣傳。對外宣傳強(qiáng)調(diào)運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)、電視、廣播等多媒體多平臺(tái)模式,把中國文化傳播出去,幫助外國人及時(shí)、準(zhǔn)確、全面、客觀地了解中國。單就互聯(lián)網(wǎng)而言,方式就十分多樣化,如可以通過博客、公眾號(hào)等傳播。傳統(tǒng)的文本翻譯方式加上新型的傳播方式,會(huì)使受眾面更廣,既吸引依賴傳統(tǒng)紙媒的群體,又吸引數(shù)字化時(shí)代下成長起來的“數(shù)字原住民”年輕一代。數(shù)字媒體的覆蓋性與廣泛傳播性為文化傳播打開了新的窗口。
在青城山、都江堰景區(qū),傳統(tǒng)的宣傳方式為通過文本獲取信息。例如,景區(qū)英文解說、景區(qū)標(biāo)識(shí)語的翻譯。通過視覺方式獲取信息,從視覺閱讀到大腦理解是同質(zhì)的,沒有發(fā)生模態(tài)的改變。那么,如果加入其他模態(tài)方式,如聲音流、視頻流和字幕會(huì)不會(huì)在對外宣傳中起到更好的效果呢?有研究表明,恰當(dāng)?shù)哪B(tài)轉(zhuǎn)換能加強(qiáng)對所學(xué)內(nèi)容的內(nèi)化度,使所記內(nèi)容更持久(顧曰國2007)。也就是說,在對外宣傳中,如果能用多模態(tài)視角宣傳,人們的記憶會(huì)得到加強(qiáng)。這就好比當(dāng)你看到一個(gè)人的名字時(shí),無法想起這個(gè)人,而這時(shí)如果有照片,就會(huì)幫助你回憶起這個(gè)人。而今后再想起這個(gè)人時(shí),就不單單是他的名字,還有他的圖像幫助你加強(qiáng)記憶。
青城山、都江堰景區(qū)對外宣傳中,除了景區(qū)的標(biāo)識(shí)語翻譯和景區(qū)英文旅游解說外,還有對景區(qū)其他文化負(fù)載的傳播,如青城武術(shù)、青城洞經(jīng)古樂、都江堰放水節(jié)的表演等。而這些帶有表演性質(zhì)的文化遺產(chǎn)傳播,單純的文本介紹已經(jīng)無法滿足當(dāng)下的需求。所以其他的傳播方式如視頻資料(配以音頻與英文字幕)、圖片(配以英文字幕)能彌補(bǔ)傳統(tǒng)傳播方式的不足,并能起到更好的傳播效果。當(dāng)今大眾的信息傳播方式逐漸由以詞語或語句為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐曈X形象為主,語言文字功能的蛻變讓對外宣傳的翻譯逐漸傾向于圖像的解讀(王寧2015)。
在外宣英譯中,要注意翻譯策略。紐馬克(Newmark)指出,在對于以目的語文化歸屬為信息型和誘導(dǎo)型的,如旅游、廣告宣傳等,在表達(dá)和措辭上應(yīng)盡量符合譯入語習(xí)慣,要充分考慮譯入語的接受度(袁曉寧2005)。不同文化之間,語言的邏輯觀、審美觀不盡相同。漢語在景區(qū)描述上注重辭藻華美,重重疊、同義反復(fù),而英語重明快、簡潔。在對外宣傳中,要用世界的語言講好中國故事,用外國觀眾好接受、能看懂的方式傳播中國文化。圖片、視頻、音頻在傳播中不同于單純的文字,在外宣英譯中應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:
圖片與文字屬于兩種不同的符號(hào)系統(tǒng),既相輔相成,又有差異性。有研究表明,有插圖的文本比單純的文本對個(gè)體認(rèn)知會(huì)產(chǎn)生更為積極的影響,有插圖的文本閱讀效果和體驗(yàn)感更佳(覃海晶、王東2019)。在對青城山、都江堰文化遺產(chǎn)的傳播中,譯者應(yīng)分析圖片和文字之間的關(guān)系,使圖片和文字之間的間隙得以彌補(bǔ),在文化傳播中,做到更準(zhǔn)確。
在對外宣傳中,因?yàn)椴鍒D的直觀性,提高了閱讀理解力,加強(qiáng)了閱讀效果,所以圖片加文字解說成為一種非常重要的傳播方式。但在圖片的文字解說中應(yīng)注意文化傳播。圖片解說主要有兩種情形:一是文字與圖片是描述關(guān)系,通過圖片的展示,使文字表達(dá)更清楚;二是文字與圖片之間是錨定關(guān)系,除了圖片中的實(shí)物展示外,還應(yīng)挖掘圖片中所傳遞的文化意義。那么,在文化對外傳播中,譯者就需要在這兩者中進(jìn)行取舍。如果過多地介紹實(shí)物和大量植入專用名詞,勢必會(huì)加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān),而忽略了實(shí)物介紹背后的真正目的:傳播文化價(jià)值。在對圖片進(jìn)行英文解說時(shí),應(yīng)將重點(diǎn)放在文化遺產(chǎn)的“無形之處”,挖掘?qū)嵨锏膬?nèi)涵意義,這是譯者需要注意的地方。比如,都江堰放水節(jié),通過圍堰、祭拜、砍榪槎放水、打水頭等環(huán)節(jié),帶領(lǐng)人們“穿越歷史”,再現(xiàn)了李冰太守率眾建堰治水的動(dòng)人故事。都江堰放水節(jié)除了再現(xiàn)歷史外,還表達(dá)了人們對李冰太守的感恩之心,以及這一水利工程的恢弘與舉世無雙。所以在圖片文字解說中,除了必要的環(huán)節(jié)解說外,這一文化價(jià)值也是對外宣傳中需要傳遞給外國游客的。
當(dāng)然,有些主題無法用一兩幅圖片表達(dá)其完整概念意義。這時(shí)在圖片文字翻譯中就需要考慮圖片信息與文字之間除了外延含義,是否還有內(nèi)涵含義。在對應(yīng)主題的系列圖片中,根據(jù)譯者所想傳遞的信息,有時(shí)會(huì)選用一種,有時(shí)會(huì)進(jìn)行交互使用。比如,在都江堰放水節(jié)中,圍堰環(huán)節(jié)更多的是文字描述,祭拜環(huán)節(jié)就需要譯者傳遞出這一環(huán)節(jié)后面折射的文化意義。
青城山、都江堰世界文化遺產(chǎn)傳播中,帶有文化意義的青城武術(shù)、青城洞經(jīng)古樂、都江堰放水節(jié)因?yàn)榫哂斜硌菪再|(zhì),所以在文化傳播中視頻配以英文解說聲音和英文字幕更能傳遞其文化的精髓。青城武術(shù)深受道家思想的影響,在道家武術(shù)中占比最大。在2000 年青城山、都江堰申遺中,青城山申遺提供的就是青城道家技擊術(shù)的表演視頻光盤。而在2021 年都江堰放水節(jié)中,都江堰旅游景區(qū)就以“電視+網(wǎng)絡(luò)直播”與全球網(wǎng)友互動(dòng)的方式進(jìn)行。都江堰放水節(jié)中的號(hào)子聲、砍掉榪槎江水奔騰的場面也是需要視頻才能呈現(xiàn)最直觀、生動(dòng)的效果。在外宣中,視頻畫面對于大家的理解不會(huì)產(chǎn)生障礙,但如果需要進(jìn)一步理解視頻中呈現(xiàn)的主題和文化內(nèi)涵,則需要通過聲音和文字。主題一般可以通過講解說明,而文化內(nèi)涵則是文化遺產(chǎn)外宣中譯者特別想傳遞的。當(dāng)然,視頻和文字相比,它不能像文字那樣自由回看,一句話沒有讀懂,可以重新看一遍。視頻呈現(xiàn)更直觀,讓人們在享受視覺沖擊的同時(shí),也容易加速信息的更新。字幕的翻譯是一種輔助手段,目的是幫助觀眾獲得最大信息量。從語言學(xué)角度,字幕翻譯可以分為語際翻譯和語內(nèi)翻譯。語際翻譯是把源語譯為目的語,把目的語疊印在屏幕下方。語內(nèi)翻譯是把話語轉(zhuǎn)換為文本。在外宣中,為了讓觀眾能對中國遺產(chǎn)文化信息提取更便捷、不容易遺忘,因此采用語際翻譯更合適。根據(jù)盧伊肯(Luyken)的基本理論,字幕翻譯主要考慮三要素:語際信息傳遞,口語轉(zhuǎn)化為書面語,語篇簡化或者濃縮。字幕翻譯要考慮時(shí)間和空間兩個(gè)要素。字幕的時(shí)間一般和視頻中的音頻講解時(shí)間,以及視頻的播放時(shí)間同步。這一時(shí)間的限制決定了字幕的字符數(shù)。字幕過長,不但加重觀者負(fù)擔(dān),而且視頻內(nèi)容也不允許。每行最大字符數(shù)大概為10—16 個(gè)。因?yàn)闀r(shí)間和空間的限制,字幕翻譯就和普通的文本有所不同。字幕翻譯因?yàn)榧磿r(shí)性和不可回看性,須遵循短小易懂、句式靈活、簡潔等原則。漢、英兩種語言在文化、用語上既有相通之處,又有很大的差異。在外宣英文字幕翻譯中,根據(jù)所傳播的內(nèi)容,可以選用直譯法、意譯法、省略法和合并法等。特別是省略法和合并法,在英文字幕翻譯中比較常見,這樣既能達(dá)到對外傳播的目的,又能讓觀眾跟上視頻節(jié)奏,減輕他們的觀看負(fù)擔(dān),同時(shí)汲取最有文化價(jià)值的部分。
青城山、都江堰因其燦爛文化而成功入選世界文化遺產(chǎn)名錄。在對青城山、都江堰世界文化對外傳播中,為了用世界通用語言——英語更好地講述中國文化,讓中國文化走向世界,讓更多人了解中國文化、愛上中國文化,用多種方式對其進(jìn)行傳播成為必然。傳統(tǒng)的文本翻譯方式是大家廣為接受的一種對外傳播方式。數(shù)字化的今天,使多模態(tài)傳播方式成為可能。除了傳統(tǒng)的文本傳播外,還可以采用視頻、圖片、音像等方式對青城山、都江堰世界文化遺產(chǎn)更好地傳播。在這些傳播方式中,因?yàn)槠溆袆e于傳統(tǒng)方式,所以插入的文本應(yīng)遵循一定的翻譯原則。只有這樣,才能讓我國的世界文化遺產(chǎn)在世界上發(fā)揚(yáng)光大,讓中國文化真正走出國門。