徐龍洋,鄭 俠
(華北理工大學(xué),河北 唐山 063210)
兒童文學(xué)翻譯是文學(xué)翻譯的一個重要分支,它異于成人文學(xué),不但強調(diào)內(nèi)容的教育性和趣味性,而且也具有審美價值。任溶溶是我國著名兒童文學(xué)翻譯家,《夏洛的網(wǎng)》漢譯本廣受中國兒童讀者的喜愛。本文以接受美學(xué)的理論為指導(dǎo),站在兒童讀者的視角,將任溶溶《夏洛的網(wǎng)》漢譯本作為研究對象,通過英漢對比和實例分析,探析《夏洛的網(wǎng)》任溶溶漢譯本深入我國兒童讀者內(nèi)心的原因及譯者任溶溶在翻譯該作品時采用的獨特翻譯技巧和方法,旨在為我國兒童文學(xué)的翻譯研究提供新的研究視角和經(jīng)驗。
長期以來,翻譯理論的研究重點都在原文上,而接受美學(xué)強調(diào)將讀者放在文學(xué)翻譯研究的中心地位,以探討在文學(xué)傳播的過程中讀者的地位和作用,因此,該理論為翻譯研究提供了新的研究視角。
接受美學(xué)產(chǎn)生于二十世紀(jì)六十年代中后期,在接受美學(xué)正式產(chǎn)生以前,康斯坦茨學(xué)派提出了新的翻譯概念即“走向讀者”。該學(xué)派認(rèn)為傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論沒有重視讀者,斷開了讀者與作品之間的聯(lián)系,因而他們提出翻譯要面向讀者,提升讀者的參與感。前期的接受美學(xué)著重考慮譯文與讀者之間的關(guān)系,而后期將翻譯研究重點開始放在讀者的反應(yīng)上。自此,讀者被放在了一個十分重要的位置,打破了過去傳統(tǒng)的研究思路。經(jīng)過長期的發(fā)展演變和理論創(chuàng)新,接受美學(xué)越來越豐富,迅速在國際上流傳開來,并應(yīng)用于各個文體的翻譯研究工作中。該理論強調(diào)了讀者在文學(xué)傳播中所扮演的角色,以及讀者在閱讀過程中的審美經(jīng)驗。
接受美學(xué)的理論框架基本上是在姚斯和伊瑟爾的理論研究成果基礎(chǔ)上形成的,相比之前的翻譯研究理論,接受美學(xué)理論有很多創(chuàng)新之處,主要有以下幾個方面。
1.期待視野和審美距離。在姚斯看來,當(dāng)我們衡量一部作品藝術(shù)性的時候,“期待視野和審美距離”這兩個概念十分重要?!捌诖曇啊边@一概念強調(diào)由于讀者不同的社會經(jīng)驗和心理情況,他們在閱讀時也會形成不同的思維模式和觀念,而正是這些不同的閱讀經(jīng)驗導(dǎo)致其期待視野也會有所差別。因此,我們可以根據(jù)讀者之間有差別的期待視野,來靈活改變翻譯策略,滿足讀者閱讀需求。姚斯還強調(diào)將“期待視野”融入到接受美學(xué)理論之中,以此來突出讀者在閱讀時所具有的主觀能動性。此外,文學(xué)作品的演變也和歷史社會的發(fā)展有關(guān),而譯文讀者不同的社會經(jīng)歷,也決定著他們擁有著不同的閱讀期待,因此一部優(yōu)秀的文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)盡量滿足讀者特定的期待視野。在作品中,我們應(yīng)該增加作品的吸引力?!皩徝谰嚯x”即讀者理解作品的難易程度。這一概念強調(diào),譯文和譯文讀者的距離應(yīng)當(dāng)保持在一定的合理區(qū)間,避免讀者太容易或太難理解譯文,給予其最優(yōu)的閱讀體驗。
2.垂直接受和水平接受?!按怪苯邮堋焙汀八浇邮堋眱蓚€不同的概念分別指不同時間的縱向劃分和同一時間上的橫向劃分。水平接受指同一歷史時期內(nèi)的不同讀者的接受評價,而垂直接受是指同一作品,在不同時代之下讀者的接受和評價情況。姚斯認(rèn)為在文學(xué)作品中,我們應(yīng)當(dāng)綜合這兩種評價方式,這樣才能更加系統(tǒng)、完整地對譯文做出評判,譯者也能創(chuàng)作出更加吸引讀者的譯文作品。
3.意義未定和文本空白。伊瑟爾提出的“意義未定”指要讓讀者在閱讀時進行填充文本這一思想工作,而文學(xué)作品中沒有寫明的“空白”部分,也可以被用來喚醒讀者的參與主動性,讓讀者主動去思考和想象文本內(nèi)容。相較之前的理論,該理論有兩方面的創(chuàng)新。一是將研究主體變成了讀者。由此提高了讀者在翻譯過程中的地位,而這也屬于文本與讀者之間的視野融合。二是增添了文本的空白。不同的讀者對于同一文本的不同反應(yīng)和思考能夠更加豐富完善原作,賦予作品新的生命,讓原作具有更深層次的含義。同時,又能加深人們對作品的思考,提升讀者的思考能力和閱讀參與感,進而推動文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
在接受美學(xué)理論看來,兒童讀者是比較特殊的受眾群體,兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)注意兒童讀者的身份。因此,從兒童的角度出發(fā),進行思考與創(chuàng)作就顯得非常必要。這就一方面要求譯者的譯作必須符合原文的文體和背景,另一方面譯者也要滿足兒童讀者的期望,合理地對原文做出相應(yīng)的修改,滿足兒童讀者的幻想。由此可見,接受美學(xué)的理論對于兒童文學(xué)的翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,正確地使用該理論將會促進更多優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯作品的問世。
兒童讀者在心理和認(rèn)知方面都要異于成人,因此兒童文學(xué)具有自身特色。在兒童文學(xué)的翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)注意到兒童讀者的閱讀特點,把握他們的閱讀需求。首先,兒童處于對世界的好奇和探索階段,因而在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)具有普及知識的特點。其次,譯文應(yīng)當(dāng)滿足兒童的期待視野,兒童對于畫面色彩以及聲音更加敏感,因此在翻譯過程中,可以適當(dāng)加入符合其年齡特點的表達(dá),拉進與小讀者之間的距離。
埃爾文·布魯克斯·懷特(White, E.B.)于20 世紀(jì)30 年代晚期開始從事兒童文學(xué)創(chuàng)作,是美國著名的兒童文學(xué)創(chuàng)作家。他于1952 年創(chuàng)作出《夏洛的網(wǎng)》,該書是以懷特真實的生活環(huán)境為背景,將現(xiàn)實中不能挽救農(nóng)場中小豬生命的遺憾,彌補在童話作品中。該書主要講述了小豬威爾伯與蜘蛛夏洛之間發(fā)生的有趣故事,著重突出了兩個小動物之間真摯美好的友情。這部作品一經(jīng)出版,就受到了兒童讀者的喜愛,被評為美國十大兒童文學(xué)著作之一。
《夏洛的網(wǎng)》一書的語言簡潔、生動,以小動物為第一人稱展開故事,畫面感很強,動物之間的對話也十分有趣。該書在語言特點、修辭手段等多方面有著顯著的兒童文學(xué)特點,明顯區(qū)別于成人文學(xué)。同時,具有一定的教育意義,在翻譯時,應(yīng)當(dāng)注意到這些特點,站在兒童讀者的角度理解并加以表達(dá),語言盡量通俗易懂,富有趣味。
自《夏洛的網(wǎng)》問世以來,我國許多翻譯家對這部作品進行了翻譯,當(dāng)前共有三個流行的譯本,分別是康馨、網(wǎng)絡(luò)譯者肖毛以及任溶溶譯本。通過檢索發(fā)現(xiàn),康馨和任溶溶的譯本傳播廣泛,其中任溶溶的譯本生動有趣,深受讀者喜愛。作為一名具有豐富經(jīng)驗的兒童文學(xué)翻譯家,任溶溶十分重視“兒童視野的期待”和“兒童審美能力”對譯文接受程度的影響。他站在兒童的角度,使用兒童的角色和語言來看待和表達(dá)故事中的人物關(guān)系和情節(jié),這也是他的譯作流傳最為廣泛的原因,因而本文將其作為研究對象。
任溶溶譯本采用靈活的翻譯技巧和充滿童趣的表達(dá)方式,完美地再現(xiàn)了原文生動有趣的風(fēng)格,重塑了小動物各具特色的形象。
相比于成人來說,兒童詞匯量小,社會經(jīng)驗不足,傾向于使用一些簡單的詞匯,因此兒童文學(xué)中的語言一定是淺顯易懂的。在翻譯時,譯者對于詞匯的選擇,應(yīng)該根據(jù)兒童的年齡特征,了解其閱讀習(xí)慣和喜好,避免復(fù)雜高難度的陌生詞匯,立足于兒童的生活學(xué)習(xí)環(huán)境,把握好詞匯和兒童認(rèn)知的匹配度,使用一些他們熟悉且能理解的詞匯,從而幫助其理解原文,提高其閱讀興趣[1]。
1.巧用口語詞??谡Z化的詞匯是兒童文學(xué)作品的一大特點,因為兒童的知識體系尚不完全,因而對于一些復(fù)雜專業(yè)的詞匯掌握并不深,他們傾向于使用口語化的簡單詞匯。在翻譯時,適當(dāng)使用口語化的詞匯能夠更加貼近小讀者的表達(dá)習(xí)慣[2]。
例1:She jumped out and ran to the kitchen to fix another bottle for him[3].(White, E.B.,2009:196)
譯文:她馬上跳下車,登登登跑到廚房,又給它弄牛奶[4]。(任溶溶,2009:14)
原著中弗恩對于小豬威爾伯的喜愛是十分明顯的,他在每天放學(xué)后第一件事就是去關(guān)愛照顧他的小豬。本句之中譯者將原句中的“ran to”譯為“登登登跑到”,并將“fix”譯為“弄”,這樣的表達(dá)是十分具有童趣的,用口語化的表達(dá)來描寫弗恩激動的心情,也展現(xiàn)出弗恩對于小豬的喜愛,同時口語化的簡單表達(dá)也更加貼近小讀者們?nèi)粘5谋磉_(dá),拉進與小讀者之間的距離。
2.恰當(dāng)增添詞匯。兒童的表達(dá)習(xí)慣異于成人,在譯文中譯者應(yīng)當(dāng)把握好原文作者的語言風(fēng)格和表達(dá)特點,使用簡潔貼切的表達(dá),拉進與讀者的距離,有時適當(dāng)?shù)卦鎏硪恍┰~匯,更能便于小讀者的理解,起到畫龍點睛的作用。
例1:As Wilbur watched, the spider let go of the fence and rose into the air[3].(White, E.B.,2009:347)
譯文:威爾伯就那么眼巴巴地看著它離開柵欄,飛到空中去了[4]。(任溶溶,2009:174)
原文這段講到夏洛死后,她的孩子們也都長大,一個個乘著蜘蛛絲離開了,威爾伯對于他們的離開應(yīng)該是感到非常不舍的。原文中使用了“watch”一詞,原意是“看”,而譯者根據(jù)上下文翻譯為了“眼巴巴地看著”,這里的增詞十分巧妙合理,將威爾伯的心理狀態(tài)也描寫出來了,更加符合讀者的心理預(yù)期。
3.靈活改變詞語。例1:It often had a sort of peaceful smell-as though nothing bad could happen ever again in the world[3].(White, E.B.,2009:200)
譯文:谷倉讓人聞上去感到天下太平,什么壞事都不會再發(fā)生[4]。(任溶溶,2009:19)
原文“had a sort of peaceful smell”本意為“有一種平和的氣味”,這樣的直譯對于中國讀者而言比較難以理解,可能不知所云。而任溶溶在這里將這個短語靈活地表達(dá)為“讓人聞上去感到天下太平”,使用了四字詞語更加符合漢語表達(dá),也能夠讓讀者更容易接受和理解,是忠實于讀者的翻譯。
在兒童的閱讀能力有限的情況下,長句和難句,可能會影響其閱讀體驗。頻繁的復(fù)雜長句會給孩子們造成閱讀障礙,同時可能降低其閱讀的興趣。因此,在翻譯兒童文學(xué)時,譯者應(yīng)當(dāng)考慮到兒童讀者的閱讀特點,靈活地處理長難句,多使用便于理解的短句。另外,在兒童的思維模式中,他們傾向于點狀思維,有著比較簡單的思維層次和結(jié)構(gòu),因此在句法層面,譯者應(yīng)該注意到長難句轉(zhuǎn)化為短句,來幫助其理解和閱讀。
1.句型改變。例1:“Run-run-run downhill, make for the woods, the woods! ” She shouted to Wilbur. “They’ll never-never-never catch you in the woods[3].”(White, E.B.,2009:204)
譯文:“跑——跑——跑,跑下山,到林子——林子——林子里!”它對威爾伯大叫,“到了林子里,他們永遠(yuǎn)——永遠(yuǎn)——永遠(yuǎn)捉不到你[4]?!保ㄈ稳苋?,2009:23)
“林子”是小豬逃脫的目的地點,譯者在譯文中重復(fù)了三次,這樣的反復(fù)強調(diào),讓兒童感知到它的重要性。原文中的否定詞“never”譯為“永遠(yuǎn)不”,并且重復(fù)了三次,也能夠讓兒童讀者感到緊張,也為威爾伯捏一把汗[3]。在譯文中,譯者使用了兒童的思維模式和說話特點,像一個孩子一樣的表達(dá)。另一方面,譯者注意到,兒童的閱讀習(xí)慣,避免了長句、復(fù)雜的句式,而是選擇了短句,用簡單的句型和語法提升了易讀性。加上破折號和重復(fù)詞語的使用,增添了譯文的氣勢。這樣一來,無論是孩子自己閱讀還是家長為其誦讀,都聽起來十分生動有趣,有吸引力。
在兒童文學(xué)的翻譯過程中,譯文應(yīng)當(dāng)傾向于兒童讀者的審美以及閱讀習(xí)慣,符合兒童的閱讀水平。因而恰當(dāng)?shù)男揶o手法的使用是必不可少的,其中,譯文中可以使用比喻,擬人和夸張等修辭手法來增加譯文吸引力和讀者的閱讀體驗,更加生動形象地傳遞原文的信息內(nèi)容,激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣與滿足兒童的期待視野[5]。
1.恰當(dāng)?shù)谋扔?。譯文中比喻手法的使用能夠很大程度上提升文章的趣味性。這樣一來,也能夠增強兒童讀者的閱讀體驗,讓其融入譯文的氛圍之中,充分發(fā)揮其想象力,同時又能幫助其理解。
例1:The frog kicked, splashing soapy water onto the blueberry pie.“Another crisis!”groaned Fern[3].(White,E.B.,2009:251)
譯文:青蛙踢著腿,把肥皂水濺到餡餅上面?!坝质且粓鰹?zāi)難!”弗恩呻吟說[4]。(任溶溶,2009:72)
在原句“crisis”的本意為“危機、緊要關(guān)頭”,但這里譯者將“crisis”翻譯成了“災(zāi)難”,恰當(dāng)?shù)匮由炝嗽~語的意思,同時運用了比喻的修辭手法,把青蛙將肥皂水濺的到處都是比作一場災(zāi)難。生動形象,貼近小讀者,在孩子們看來可能這樣不起眼的小事,真的是一場“災(zāi)難”。譯者在此處的處理,拉進了與讀者的距離。
2.巧妙的夸張。在翻譯中,夸張的修辭手法可以突出強調(diào)事物一些本質(zhì)上的特點,通過更加放大化的表達(dá),兒童讀者能夠更加有共鳴,便于其更好地理解和感受原文,引起讀者豐富的想象。
例1:The goose egg was right underneath. There was a dull explosion as the egg broke, and then a horrible smell[3]. (White, E.B.,2009:254)
譯文:食槽一側(cè),撲通一聲翻倒了。那個鵝蛋正好在底下,悶聲爆開,一下子臭氣熏天[4]。(任溶溶,2009:76)
原文中,這段描述了艾弗里要把夏洛抓到盒子里的緊張場景,在艾弗里舉起樹枝要去敲夏洛時,不小心摔倒打到了威爾伯的食槽,將一顆壞掉的鵝蛋打破,臭味瞬間爆炸開來。小讀者在這段的閱讀中,應(yīng)當(dāng)是十分緊張的,害怕艾弗里真的抓到夏洛,而臭蛋的爆炸又是緊張節(jié)奏中的一個小插曲,讓讀者松一口氣的同時又感到好笑。原文描述鵝蛋爆炸的氣味臭氣很濃,使用了詞語“horrible smell”,譯者在這里使用漢語成語“臭氣熏天”,形容臭味濃的把人都熏暈過去了,巧妙的夸張呈現(xiàn)了畫面感,兒童讀者更加易于理解,似乎讓孩子們聞到了這種氣味。這樣的翻譯更加貼近讀者,同時又能為孩子們增加閱讀中的知識,處理十分巧妙。
3.形象的擬人。在兒童文學(xué)翻譯中,因為兒童群體年齡的特殊性,這個年齡段的孩子們認(rèn)為“萬物有靈”,因此會將身邊所有東西都看做是有生命的。也正因為此,擬人的修辭手法在兒童文學(xué)中十分常見。在翻譯的過程中,如何處理好擬人的修辭手法也是譯者需要注意的。
例1:Never a kind word for old Templeton, only abuse and wisecracks and side remarks[3].(White, E.B.,2009:337)
譯文:對老坦普爾頓一句好話也沒有,只有毀謗、譏諷和冷言冷語[4]。(任溶溶,2009:164)
原著本就是一篇以小動物為主人公的兒童文學(xué),故事對話也在他們之間展開,文中的小動物都是有思想、有性格的。擬人的修辭手法是原文中使用最多的,因此在譯文中,為了達(dá)到更好的閱讀效果,譯者保留了擬人的修辭,使用了原文中貼近每個小動物性格的語言。如本句中,原文坦普爾頓是一只小老鼠,他多次幫助威爾伯和夏洛,而在這里講的是坦普爾頓有一些不滿于威爾伯的求助,因而反諷地說自己只得到了“abuse and wisecracks and side remarks”,這些詞匯本是形容人的,而在這里被一只小老鼠用來自嘲,語言十分生動,讓讀者仿佛看到一直正在生氣的小老鼠的形象。譯者在此處,也對應(yīng)了中文中形容人的詞語“毀謗、譏諷和冷言冷語”,這樣一來更好地再現(xiàn)了原文的場景。
通過上述例子分析,我們可以看出,針對不同的讀者,譯者應(yīng)使用不同的翻譯策略,以期譯文既符合讀者的需求,又要保證文體特色。一方面,作為原文本的讀者,譯者應(yīng)該盡可能地減少與原文觀點的距離,從而使譯文和原文的內(nèi)容在一定程度上保持一致。另一方面,譯者在翻譯過程中要充分考慮到兒童閱讀視野期待;只有為孩子們所接受,翻譯作品才能成為優(yōu)秀的作品。
任溶溶先生是一位非常出色的翻譯家,他深知兒童文學(xué)的讀者群體是兒童,需要讓他們看到多姿多彩的世界,接觸世界上多元的文化和思想?!断穆宓木W(wǎng)》譯本的成功,源于任先生“視野”的不斷交融,創(chuàng)作出更加貼近兒童讀者的譯文,并使孩子們接觸和了解到一些中國和外國文化之間的差異,同時展現(xiàn)給他們不同的童話世界。而這也是懷特的理想,他希望在這個充滿愛心的童話世界中,兒童能夠受到教育和心靈的熏陶[6]。通過分析可發(fā)現(xiàn),接受美學(xué)在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用,同時兒童文學(xué)的翻譯工作仍然任重而道遠(yuǎn),通過對像任溶溶這樣優(yōu)秀翻譯家的作品的分析,有助于我們獲取經(jīng)驗,總結(jié)出一些翻譯技巧,更好地運用到兒童文學(xué)翻譯工作中去。