[摘要]文章整理2016—2020年我國兒童繪本在英語國家的翻譯傳播情況,并通過WorldCat檢索被海外圖書館永久收藏的英譯兒童繪本,收集分析Goodreads、Amazon等網(wǎng)站上的讀者評分、評論,分析我國兒童繪本在英語國家的傳播效果。在翻譯傳播視域下,文章從翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播途徑、翻譯傳播譯者和翻譯傳播受眾等方面,探討這些要素對我國兒童繪本在英語國家的翻譯傳播效果的影響,探索我國兒童繪本如何適應(yīng)時代要求,把握英譯傳播規(guī)律,更好地“走出去”。
[關(guān)鍵詞]兒童繪本;翻譯;傳播效果
2004年,在“中國圖書對外推廣計劃”的推動下,我國兒童文學(xué)在海外逐漸嶄露頭角。從2016年起,海外掀起了“中國兒童文學(xué)熱”,英譯出版的我國兒童文學(xué)作品不斷增加。然而,與每年巨大的引進(jìn)兒童文學(xué)作品數(shù)量相比,中國原創(chuàng)兒童文學(xué)作品“走出去”的現(xiàn)狀不容樂觀。另外,針對中國兒童文學(xué)“走出去”的研究仍未受到過多關(guān)注。事實上,兒童文學(xué)被認(rèn)為是最具世界性的文學(xué),具有明顯的“走出去”優(yōu)勢,其“無國界”的價值觀較容易被全世界讀者所接受和認(rèn)同[1]。因此,中國文學(xué)“走出去”,兒童文學(xué)的翻譯傳播應(yīng)值得重視。但從目前英譯傳播的情況來看,我國很多兒童文學(xué)作品還停留在注重“走出去”的數(shù)量上。對兒童文學(xué)“走出去”,我們除了關(guān)心有多少作品完成了對外輸出,更應(yīng)重視其傳播效果如何。
一、翻譯傳播效果
翻譯傳播效果是檢驗翻譯傳播活動的重要標(biāo)尺。“如何評估和改善翻譯傳播效果”是翻譯傳播學(xué)要解決的基本問題,也是翻譯傳播學(xué)研究的根本意義所在[2]。在翻譯傳播過程中,筆者通過對已“走出去”的作品進(jìn)行調(diào)查、案例分析等實證研究,評估作品的翻譯傳播效果有一定意義,對增強“走出去”的作品的翻譯傳播效果。在翻譯傳播過程中,翻譯傳播主體、翻譯傳播譯者、翻譯傳播受眾、翻譯傳播內(nèi)容等要素都影響翻譯傳播效果。因此,衡量翻譯傳播的效果,需要考慮這些要素在翻譯傳播中的作用。文章從翻譯傳播學(xué)的角度分析2016—2020年我國兒童繪本在英語國家的翻譯傳播情況,以期對我國兒童文學(xué)作品的對外翻譯傳播有所啟示。
二、2016—2020年我國兒童繪本翻譯傳播情況
文章對Amazon、Goodreads等網(wǎng)站公布的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行了梳理,據(jù)不完全統(tǒng)計,2016—2020年,我國兒童繪本英譯出版達(dá)149本(見表1)。從表1可以發(fā)現(xiàn),2016—2020年我國兒童繪本在英語國家的翻譯出版數(shù)量整體上呈現(xiàn)不斷增加的趨勢。其中,2020年兒童繪本翻譯出版達(dá)49本,創(chuàng)下近年來我國兒童繪本海外翻譯傳播數(shù)量的新高。
三、2016—2020年我國兒童繪本翻譯傳播效果
文章從我國英譯兒童繪本在海外獲獎情況、海外圖書館收藏情況,以及海外讀者對我國兒童繪本的評價等幾個方面來探究2016—2020年我國英譯兒童繪本的翻譯傳播效果。國際獎項、書評反映了出版界、專業(yè)人士對我國兒童繪本的接受態(tài)度;圖書館館藏數(shù)及Goodreads、Amazon網(wǎng)站上的評論數(shù)據(jù)(如今很多讀者通過互聯(lián)網(wǎng)分享讀后感,可以反映讀者對該作品的接受程度)反映了兒童繪本讀者的接受情況。
(一)我國英譯兒童繪本在海外獲獎情況
近年來,我國兒童繪本開始在國際舞臺上嶄露頭角,不斷有兒童繪本作品和作家獲得國際獎項,這說明我國兒童繪本的質(zhì)量在逐步提高并獲得海外讀者的認(rèn)可。2016—2020年,我國兒童繪本陸續(xù)獲得各項國際獎項,如《云朵一樣的八哥》和《別讓太陽掉下來》分別獲得第24屆、27屆布拉迪斯拉發(fā)國際插畫雙年展(BIB)金蘋果獎;《安的種子》獲“2017年美國弗里德曼圖書獎兒童文學(xué)銀獎”;《小兔的問題》和《羽毛》獲得2018年國際兒童讀物聯(lián)盟美國分會“國際杰出童書獎”。我國兒童繪本作者如曹文軒榮獲2016年國際安徒生獎,熊亮于2018年獲得國際安徒生獎提名。同時,我國的專業(yè)少兒出版社的實力也在不斷提高。接力出版社在2016年倫敦書展中獲得“BookBrunch國際兒童及青少年出版商獎”。這些獎項說明了我國兒童繪本質(zhì)量不斷提高,獲得了越來越多海外讀者的認(rèn)可。
(二)我國英譯兒童繪本的海外圖書館收藏情況
圖書館館藏數(shù)量是分析作品傳播力的一個重要指標(biāo)。從聯(lián)機計算機圖書館中心(OCLC)的相關(guān)數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),2016—2020年我國英譯兒童繪本的海外館藏數(shù)量在逐漸增加。根據(jù)2020年中國圖書海外館藏影響力研究報告, 2019年共有19家專業(yè)的少兒出版社的多達(dá)1000多種圖書被海外圖書館系統(tǒng)永久收藏,如長沙少年兒童出版社、接力出版社、中國少年兒童新聞出版總社分別有191種、138種和119種圖書被海外圖書館收藏[3]。2016—2020年我國英譯兒童繪本絕大多數(shù)被海外圖書館永久收藏。其中,部分作品的海外館藏數(shù)較大,如2018年英譯出版的《老街的童話》的海外館藏數(shù)高達(dá)1209;2019年英譯出版的《暴風(fēng)雨:尋找一個永遠(yuǎn)的家》的海外館藏數(shù)為674。此外,曹文軒的大部分作品都有著較高的海外館藏數(shù),如2017年英譯出版的《羽毛》的海外館藏數(shù)為398。但總體上我國大部分英譯兒童繪本的海外館藏數(shù)為幾十甚至個位數(shù)。2020年我國英譯兒童繪本館藏數(shù)大都在幾十或者個位數(shù),而本土兒童繪本的館藏數(shù)基本都在七八百,在這方面我國英譯出版的兒童繪本與本土兒童繪本存在較大的差距。
(三)海外讀者對我國英譯兒童繪本的評價
本研究中,海外讀者的評價數(shù)據(jù)主要以Amazon、 Goodreads兩大網(wǎng)站上的讀者星級評價和讀者評論為主。2016—2020年我國英譯兒童繪本在Goodreads、Amazon網(wǎng)站上的星級評分(5分制)情況分別為,第一,在Goodreads網(wǎng)站上,4分及以上評分占統(tǒng)計書目的34%左右,3分占統(tǒng)計書目的31%,2分及以下占統(tǒng)計書目的13%左右,有21%左右的作品沒有評分。第二,在Amazon網(wǎng)站上,4分及以上評分占統(tǒng)計書目的35%左右,3分占統(tǒng)計書目的5%左右,2分及以下占統(tǒng)計書目的2%左右,未進(jìn)行評分的占統(tǒng)計書目的58%左右(見表2)。通過以上星級評價數(shù)據(jù)可以看出,目前我國英譯出版的兒童繪本在英語國家的好評并未過半,還有部分兒童繪本英譯傳播出去后少有讀者閱讀或無人閱讀。不過需要說明的是,很多兒童繪本的評價人數(shù)較少,打分并不能客觀地說明該繪本的海外接受情況。但參照同一網(wǎng)站上本土繪本多達(dá)幾千甚至上萬的評價數(shù)量可以看出,我國兒童繪本英譯出版后,受眾覆蓋面并不廣,很多繪本并沒有多少讀者閱讀。
綜合我國英譯兒童繪本的海外獲獎情況、海外圖書館收藏情況、海外讀者評價情況等,可以看出,我國兒童繪本的英譯傳播與過去相比取得了明顯進(jìn)步,“走出去”的作品數(shù)量不斷增加,有部分優(yōu)秀兒童繪本獲得了海外出版界和海外讀者的認(rèn)同。但值得注意的是,我國兒童繪本在英語國家的覆蓋面還不廣,接受情況還沒有達(dá)到喜人的效果。對此,相關(guān)出版社應(yīng)多關(guān)注已經(jīng)傳播出去的作品的海外傳播效果,并根據(jù)傳播情況不斷地調(diào)整傳播策略,從而達(dá)到更好的翻譯傳播效果。
四、對我國兒童繪本海外翻譯傳播的啟示
文章結(jié)合我國英譯兒童繪本的翻譯傳播現(xiàn)狀,從翻譯傳播主體、翻譯傳播內(nèi)容、翻譯傳播途徑和翻譯傳播譯者等角度分析我國兒童繪本英譯傳播的經(jīng)驗及存在的問題,以期為我國兒童繪本如何更好地“走出去”提供參考。
(一)翻譯傳播主體
翻譯傳播過程的首個要素是翻譯傳播主體,即傳播者,其是翻譯傳播活動的發(fā)起者,控制整個傳播過程[2]。在翻譯傳播過程中,翻譯傳播主體決定著翻譯傳播的內(nèi)容、譯者的選擇、傳播形式、媒介的選擇等。在兒童繪本的翻譯傳播過程中,翻譯傳播主體應(yīng)根據(jù)海外讀者的需求,明確翻譯傳播的定位,選擇合適的翻譯傳播內(nèi)容、譯者和翻譯傳播媒介。在作品“走出去”后,翻譯傳播主體要制訂翻譯傳播效果的測評體系,關(guān)注作品的翻譯傳播效果,如可以根據(jù)Goodreads和Amazon網(wǎng)站的讀者評價、海外館藏數(shù)量、繪本銷售數(shù)量等數(shù)據(jù),綜合評測已“走出去”的兒童繪本的翻譯傳播效果,了解讀者反饋,以及時調(diào)整后期的翻譯傳播策略。
目前,我國兒童繪本的海外翻譯傳播以各個出版社為主要翻譯傳播主體,如中國少年兒童出版社、接力出版社等堅持內(nèi)容精品化,選擇優(yōu)秀的譯者,積極應(yīng)用新傳播媒介技術(shù),并不斷拓展海外傳播渠道,如通過與海外出版社合作、開設(shè)海外分社等各種方式推動兒童繪本的海外翻譯傳播。
(二)翻譯傳播內(nèi)容
好的內(nèi)容是翻譯傳播的基礎(chǔ)。我國兒童繪本要“走出去”,首先要提高繪本的內(nèi)容質(zhì)量。針對目前我國的兒童繪本,朱璐指出:“中國童書中大部分作品‘走出去的可能性不是太大?!保?]近年來,雖然我國原創(chuàng)兒童繪本的數(shù)量和質(zhì)量不斷提升,“走出去”的作品也越來越多,但是不容忽視的是,繪本內(nèi)容質(zhì)量仍有很大的提升空間。目前我國兒童繪本海外翻譯傳播的實際情況也反映了此問題。筆者在Goodreads、Amazon網(wǎng)站上通過提取讀者評論中的“故事情節(jié)”“內(nèi)容”“插圖”等特征詞,分析海外讀者對我國兒童繪本內(nèi)容的評價情況。根據(jù)讀者評論,筆者發(fā)現(xiàn),海外讀者對我國兒童繪本的內(nèi)容的滿意度并不高。很多海外讀者對我國兒童繪本的情節(jié)、故事等提出質(zhì)疑,如部分評論提到“故事結(jié)尾很奇怪”“故事結(jié)尾很突兀”“故事不夠流暢”“故事很奇怪”“我不太明白這個故事”等。還有讀者對故事內(nèi)在邏輯、合理性提出質(zhì)疑,如有評論提到“為什么有一只棕熊生活在非洲大草原的中部?”等。而海外讀者對我國兒童繪本的插圖反饋較好,普遍認(rèn)為繪本的插圖“漂亮”“精美”“充滿藝術(shù)性”,但也有部分讀者反映插圖和文字表述存在不匹配的問題。
此外,我國兒童繪本要“走出去”,其內(nèi)容要符合目標(biāo)讀者的期待。目前,我國“走出去”的兒童繪本還存在改善空間,如一些兒童繪本含有海外讀者排斥的內(nèi)容或不適合兒童閱讀的內(nèi)容。部分海外讀者的評論指出某些兒童繪本“含有暴力的內(nèi)容,絕對不會給孩子看”“故事本身可能會讓年幼的孩子感到害怕”等。因此,加強我國兒童繪本的翻譯傳播,首先應(yīng)重視繪本的內(nèi)容質(zhì)量。我國兒童繪本的翻譯傳播離不開大量優(yōu)秀、適合海外讀者閱讀的原創(chuàng)作品。
(三)翻譯傳播途徑
近幾年,我國兒童繪本的翻譯傳播途徑越來越多樣化,如部分作品通過國家推廣計劃主動“走出去”,如繪本《我是花木蘭》《夏天》分別通過“中國圖書對外推廣計劃”和“經(jīng)典中國國際出版工程”資助的方式實施對外傳播。部分繪本通過國內(nèi)出版社與海外機構(gòu)合作“走出去”,如湖南少年兒童出版社和海星灣出版社(Starfish Bay Publishing)共建海外編輯部,明天出版社與海星灣出版社合作成立新的出版社,浙江少年兒童出版社與英國若意文化(Balestier Press)合作出版童書等。部分兒童繪本通過國內(nèi)童書出版公司海外分社“走出去”,我國部分童書出版社設(shè)立了國際出版項目,如中國教育圖書進(jìn)出口有限公司的國際出版項目“糖葫蘆繪本”(Candied Plums)。2017年,我國兒童繪本英譯出版數(shù)量大幅增加,其中一部分是通過“糖葫蘆繪本”策劃出版的系列兒童繪本。另外,還有部分兒童繪本通過專門面向海外市場的國內(nèi)出版社“走出去”,如上海新聞出版發(fā)展有限公司出版的《小老鼠與金種子》《我有一個動物園》等。
可以看出,我國兒童繪本通過各種創(chuàng)新形式的主動“走出去”取得了一定成效,“走出去”的兒童繪本數(shù)量不斷增加。但總體來看,我國兒童繪本的翻譯傳播途徑仍以國內(nèi)出版機構(gòu)主動“走出去”為主,由海外有影響力的出版機構(gòu)主動購買版權(quán)進(jìn)行海外出版的作品占少數(shù)。其局限在于我國兒童繪本在目標(biāo)語國家的影響力不夠大,讀者的覆蓋面不夠廣。2016—2020年,具有較高影響力的兒童繪本只有曹文軒的《羽毛》、郭靖的《暴風(fēng)雨:尋找一個永遠(yuǎn)的家》由出版巨頭企鵝蘭登出版,聶峻的《老街的童話》由美國最大的童書出版商勒納出版集團出版,并取得了較好的傳播效果,獲得海外讀者的好評。另外,還有一部分兒童繪本雖然由海外有影響力的出版機構(gòu)主動購買版權(quán)出版,但傳播效果并不理想。我國兒童繪本要想真正走進(jìn)海外讀者,需要開拓在當(dāng)?shù)匕l(fā)行的主渠道,其要更好地“走出去”,需要翻譯傳播主體在宣傳和推介等方面下功夫,吸引海外出版機構(gòu)主動購買更多作品版權(quán)。
(四)翻譯傳播譯者
目前,我國文學(xué)作品對外翻譯傳播摸索出了“本國譯者+外國譯者”的理想譯者模式。2016—2020年,我國英譯出版的兒童繪本中只有30%左右的兒童繪本標(biāo)明了譯者。從標(biāo)明了譯者的兒童繪本可以看出,出版機構(gòu)對譯者的選擇是非常重視的。大多數(shù)兒童繪本的譯者的母語為英語,且熟悉中國、知曉中國文化,如汪海倫(Helen Wang)是英國著名的漢學(xué)家;鄧彧(Duncan Poupard)在讀書期間對中國產(chǎn)生濃厚興趣,獲得漢學(xué)學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)在在香港中文大學(xué)任教;Adam Lanphier在美國從事漢語教學(xué),且有多年在北京生活的經(jīng)歷;Yijin Wert是一名美國華裔,翻譯了不少中國兒童繪本。可以看出,近幾年我國一些出版機構(gòu)在兒童繪本主動“走出去”過程中非常重視翻譯環(huán)節(jié),如中國教育圖書進(jìn)出口有限公司在翻譯出版時堅持“一流翻譯”原則,合作譯者的母語均為英語,有多年在中國生活和工作的經(jīng)歷[5]。
從讀者評論分析來看,通過提取“譯者”和“翻譯”等特征詞,海外讀者對我國兒童繪本翻譯的評論基本都是“有技巧的翻譯”“很欣賞翻譯”等。當(dāng)然也有海外讀者指出翻譯存在問題,如“感覺翻譯中的有些內(nèi)容丟失了”等。在兒童繪本的翻譯傳播過程中,出版機構(gòu)只有選擇熟悉中國文化的目標(biāo)語譯者,或者采用“本國譯者+外國譯者”的譯者組合,才能達(dá)到較好的翻譯傳播效果。
(五)翻譯傳播受眾
翻譯傳播受眾是翻譯傳播過程中不可忽視的因素。在翻譯傳播階段,要增強兒童繪本的翻譯傳播效果,首先,出版機構(gòu)要了解翻譯傳播受眾。其需要通過大數(shù)據(jù)分析、網(wǎng)上問卷、深度訪談、案例分析等多維度了解翻譯傳播受眾及其需求。其次,出版機構(gòu)要重視海外讀者的閱讀反饋,了解他們的閱讀感受,收集反饋意見。兒童繪本在翻譯出版之后,出版機構(gòu)應(yīng)進(jìn)行階段性調(diào)查,關(guān)注Amazon、Goodreads以及其他銷售平臺的讀者評論,了解作品翻譯出版后受眾的接受情況。最后,出版機構(gòu)還應(yīng)嘗試與翻譯傳播受眾建立聯(lián)系。如企鵝蘭登在了解我國讀者方面做了不少努力,如通過各種方式與讀者保持溝通與聯(lián)系,取得了良好的翻譯傳播效果。而且從我國兒童繪本的海外讀者的評論反饋來看,海外讀者也期待能與繪本的作者建立起溝通渠道。
五、結(jié)語
我們從我國兒童繪本在海外翻譯傳播的實踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗,學(xué)習(xí)優(yōu)秀的經(jīng)驗并從不足中吸取教訓(xùn),在翻譯傳播過程的各個環(huán)節(jié)重視我國兒童繪本在海外翻譯傳播的效果,才能更加明晰以后我國兒童繪本在海外的翻譯傳播方向,讓我國兒童繪本真正走進(jìn)海外讀者。
[參考文獻(xiàn)]
[1]趙繼榮.中國兒童文學(xué)“走出去”對外譯介現(xiàn)狀分析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2020(02):128-138,160.
[2]尹飛舟,余承法.翻譯傳播學(xué)論綱[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(05):170-176.
[3]何明星,后宗瑤.中國圖書海外館藏影響力研究報告(2020年版)[J].中華文化海外傳播研究,2020(01):5-31.
[4]朱璐.中國兒童文學(xué)圖書“走出去”的現(xiàn)狀、障礙和解決之道[J].編輯之友,2011(08):6-12.
[5]范燕瑩.原創(chuàng)繪本國際化喜訊不斷,走出去不是簽約就結(jié)束[N].中國新聞出版廣電報,2018-03-12.
[基金項目]湖南省2020年度社會科學(xué)成果評審委員會項目(項目編號:SP20YBC090)的研究成果。
[作者簡介]劉秋喜(1984—),女,湖南株洲人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院副教授。