夏 軍 吳 赟
基于地緣政治、朝貢外交、儒家文化及傳統(tǒng)“天下觀”影響,中華民族自秦迄清,逐步建立、發(fā)展和完善了一套完整的對外關(guān)系體系——朝貢外交體系,作為古代中國內(nèi)部“差序格局”外化的一種國際關(guān)系體現(xiàn),費(fèi)正清稱之為“中國的世界秩序”。①John King Fairbank, The Chinese World Order: Traditional China’s Foreign Relations, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1968, p.1.在此體系“庇護(hù)”下,中原王朝逐步構(gòu)筑起以儒學(xué)“禮治”文化為根據(jù),朝貢外交為表征,外交貿(mào)易為紐帶,打造“天下共主”的東亞朝貢外交話語圈。然而,晚清西方列強(qiáng)的強(qiáng)行闖入與不平等條約簽訂打破了這一話語體系的平衡與秩序,中西雙方因言語不通、溝通不暢導(dǎo)致外交沖突與話語霸凌事件屢見不鮮,清政府“有口難言”,丟權(quán)的同時(shí)進(jìn)一步失聲失語,即以晚清政府為主體的國家翻譯能力羸弱或缺位導(dǎo)致外交沖突與權(quán)利旁落。
目前國內(nèi)學(xué)者對國家翻譯能力概念的構(gòu)成要素進(jìn)行了細(xì)分與詮釋,認(rèn)為國家翻譯能力是“國家翻譯規(guī)劃、國家翻譯教育、國家翻譯實(shí)踐、國家翻譯技術(shù)和國家翻譯傳播等綜合復(fù)雜的國家翻譯行為能力”②楊楓:《國家翻譯能力建構(gòu)的國家意識與國家傳播》,《中國翻譯》2021年第4期。,具體包括“翻譯管理能力、翻譯實(shí)踐能力、翻譯傳播能力和翻譯發(fā)展能力等四個(gè)子能力”。③任文、李娟娟:《國家翻譯能力研究:概念、要素、意義》,《中國翻譯》2021年第4期。有鑒于此,筆者結(jié)合晚清新型條約外交話語語境下的國家翻譯活動(dòng)始末,從國家翻譯規(guī)劃、國家翻譯教育、國家翻譯實(shí)踐以及國家翻譯成效四個(gè)方面解讀晚清政府借“國家翻譯”之治顯“師夷長技以制夷”的初衷。國家翻譯規(guī)劃作為晚清政府翻譯管理頂層設(shè)計(jì)的重要一步,制約著翻譯教育與翻譯人才培養(yǎng)的“質(zhì)”與“量”,繼而影響翻譯實(shí)踐效度的達(dá)成,而國家翻譯實(shí)踐則是“國家翻譯能力建設(shè)的一個(gè)重要部分?!雹偎{(lán)紅軍:《國家翻譯實(shí)踐——從現(xiàn)實(shí)需求到理論建構(gòu)》,《外國語文》2020年第5期。國家翻譯能力建構(gòu)既包括了由官方賦權(quán)贊助的集體或個(gè)人翻譯行為,也指涉民間機(jī)構(gòu)或個(gè)人發(fā)起的翻譯活動(dòng),囊括“將國家自身加以翻譯”的能力和“通過翻譯獲取國家知識,建構(gòu)國家話語”②任東升、高玉霞:《國家翻譯學(xué)的建構(gòu)理據(jù)》,《外國語》2023年第1期。能力的雙向義涵。本文主要聚焦由晚清政府組織或贊助的翻譯主體(機(jī)構(gòu)或個(gè)人),通過制定翻譯政策與規(guī)劃、開展翻譯教育、組織翻譯實(shí)踐等舉措,提高國家翻譯能力與外交治理能力,拓展與西方強(qiáng)權(quán)外交對話與對抗的路徑與言說方式,最終實(shí)現(xiàn)不平等條約外交話語框架下的權(quán)力爭奪與國家利益維護(hù)。
清朝是繼元朝之后,第二個(gè)由少數(shù)民族統(tǒng)治的“大一統(tǒng)”封建王朝。清前期中央政府出于朝貢外交與民族文化傳承需要,主動(dòng)設(shè)置滿蒙漢翻譯科舉,開辦四譯館、會同四譯館以及俄羅斯文館,培養(yǎng)服務(wù)朝貢外交與管理少數(shù)民族事務(wù)的翻譯人才,呈現(xiàn)出鮮明的國家翻譯意識、翻譯教育、翻譯政策與規(guī)劃特征。然而,步入晚清,西方國家的堅(jiān)船利炮將原有的朝貢外交體系逐步擊碎,舊有翻譯科舉與翻譯人才培養(yǎng)由于清廷國力漸衰、閉關(guān)鎖國而日漸荒廢、幾近虛設(shè),康熙帝一手創(chuàng)辦的俄羅斯文館,此時(shí)“館中學(xué)生荒廢日久,即使是翻譯書名,也是強(qiáng)為設(shè)名”③都淑霞:《中國俄語教育的最早嘗試——俄羅斯文館》,《中國俄語教學(xué)》2005年第1期。,根本無法適應(yīng)新的條約外交話語翻譯需求。
郭嵩燾指出,面對數(shù)千年未有之大變局與強(qiáng)敵,清廷與英國“通市二百余年,交兵議款又二十年,始終無一人通知夷情,熟悉其語言文字者。”④郭嵩燾:《郭嵩燾全集》4,梁小進(jìn)主編,長沙:岳麓書社,2018年,第6頁。既無可供選拔的外交翻譯人才,也未提出培養(yǎng)本土翻譯人才的意愿與規(guī)劃。大量外交翻譯及貿(mào)易往來任務(wù)不得不交由持廣州Pidgin English(洋涇浜英語)的“通事”群體承擔(dān)。但通事之流成分復(fù)雜,語言能力和政治可靠性均備受質(zhì)疑。他們“所識洋字,亦不過貨名價(jià)目與俚淺文理”,且“皆資性蠢愚,心術(shù)卑鄙,貨利聲色之外不知其他”⑤高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,上海:上海教育出版社,2007年,第182—183頁。,翻譯行為更多出于個(gè)人利益驅(qū)使和生存所迫,而非服務(wù)國家外交發(fā)展需要。加之晚清政府疲于應(yīng)對西方列強(qiáng)軍事威脅與外交斡旋,此時(shí)個(gè)體或群體國家翻譯意識較之民族存亡大義尤顯薄弱。翻譯意識作為翻譯實(shí)踐開展前的一種認(rèn)知狀態(tài)與邏輯思維存在,是個(gè)人、群體或國家有目的的隱性或顯性的翻譯能動(dòng)性表現(xiàn),指引翻譯實(shí)踐的開展又超前于翻譯能力的形成;國家翻譯意識將翻譯的概念上升到國家利益層面,承載著國家意志和國家價(jià)值,彰顯“國家”的維度。在特定歷史時(shí)期,國家翻譯意識、國家翻譯實(shí)踐與國家翻譯能力呈現(xiàn)出三位一體的互動(dòng)互牽態(tài)勢,而國家翻譯意識的強(qiáng)弱往往與國家翻譯實(shí)踐和翻譯能力同頻共振。
鴉片戰(zhàn)爭前后,清廷從中央到地方,從王公貴胄到普通民眾無不以學(xué)習(xí)“夷人夷語”為恥,鮮有提出開辦外語教育、培養(yǎng)翻譯人才的長遠(yuǎn)規(guī)劃意識,以至于戰(zhàn)后,清廷高水平翻譯人才奇缺,外交談判屢屢受制于西方列強(qiáng)“誅求之無厭,排斥之無理,欺我聾喑,逞其簧鼔”⑥朱有瓛:《中國近代學(xué)制史料·第一輯》上冊,上海:華東師范大學(xué)出版社,1983年,第215頁。,丟權(quán)又失語?!赌暇l約》談判之初,道光皇帝雖認(rèn)識到外交條款議定的重要性,但無奈中方缺少合格譯員,只能叮囑中方談判人員“應(yīng)口講指書該夷方能明白者,亦著飭令通事往返傳說,令其折服”⑦中國第一歷史檔案館編:《鴉片戰(zhàn)爭檔案史料》Ⅵ,天津:天津古籍出版社,1992年,第185頁。,試圖以手勢比劃和多跑腿溝通的方式完成外交談判,其成效可想而知。當(dāng)談判代表欽差大臣耆英獲悉“該夷嗎喱遜、啰咘呾、郭呭唎⑧三個(gè)譯名均為清代中文名,現(xiàn)在普通話中已不再使用。當(dāng)代西方通用中文譯名為“馬禮遜、羅伯聃、郭實(shí)獵”。均通漢文,兼習(xí)漢語”時(shí),他竟毫不猶豫地將中方外交翻譯權(quán)托付給來華傳教士,認(rèn)為“勿須通事傳語,反致隔閡”。⑨中國第一歷史檔案館編:《鴉片戰(zhàn)爭檔案史料》Ⅵ,第212頁。咸豐帝亦認(rèn)為“該夷如果前來,自必帶有通事。得其大意而止,不必多生枝節(jié),此項(xiàng)人員盡可無須”①轉(zhuǎn)引自季壓西、陳偉民:《來華外國人與近代不平等條約》,北京:學(xué)苑出版社,2007年,第309頁。,直接棄置本國譯員而全權(quán)依賴西方談判代表所帶譯員。及至咸豐八年(1858 年)天津條約談判,英方派出中國通威妥瑪(Thomas Francis Wade)與李泰國(Heratio Nelson Lay)全權(quán)負(fù)責(zé)翻譯相等關(guān)事宜,在中方缺少譯員與西方軍事、外交脅迫下,全權(quán)談判大臣桂良和花沙納很快同意了英方提出的56 款英文版條約,且“非特?zé)o可商量,即一字亦不令更易”②蔣廷黻:《近代中國外交史資料輯要》上卷,北京:東方出版社,2014年,第223頁。,而中文條約版本則由英方譯員“自行譯定,不能增改一字”③齊思和等編:《第二次鴉片戰(zhàn)爭》三,上海:上海人民出版社,1978年,第454頁。,即使中方提出中文譯本“語多不檢”,欲做文字潤色,亦未獲允準(zhǔn)。此外,英方為“防嗣后有辨論之處……以英文解明所有之疑”④王鐵崖:《中外舊約章匯編》第1冊,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1957年,第529頁。,強(qiáng)行攫取了單邊話語解釋權(quán)。晚清政府割地賠款之余,又因文字翻譯權(quán)與話語解釋權(quán)的丟失,落入更加“無語”“無理”的境地。
多年籌辦中外交涉事宜的恭親王奕?、李鴻章深切體會到了中方高水平翻譯人員缺失,語言不精、西學(xué)儲備不足之痛,每“遇中外大臣會商之事,皆憑外國翻譯官傳述,亦難保無偏袒捏架情弊”,然而“中國能通洋語者,僅持通事。凡關(guān)局軍營交涉事務(wù),無非雇覓通事往來傳話,而其人遂為洋務(wù)之大害”。⑤高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第182頁。相比而言,“中國語言文字,外國人無不留心學(xué)習(xí)”,而其中“尤為狡黠者,更于中國書籍,潛心探索。往往辯論事件,援根中國律例相難。臣等每欲借彼國事例以破其說,無如外國條例,諸系洋字,苦不能識?!雹拮籼偕饕唬骸督袊闹R分子與文明》,劉岳兵譯,南京:江蘇人民出版社,2008年,第53頁。由此可見,晚清政府在國家翻譯人才儲備、翻譯能力建設(shè)以及翻譯實(shí)踐等行為舉措的不足與滯后。爭取“本國人來翻譯信件和在重要的機(jī)密的會議上作口譯”⑦斯當(dāng)東:《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》,葉篤義譯,上海:上海書店出版社,1963年,第130頁。一直以來正是西方人爭取話語權(quán),攫取利益的重要契機(jī)和手段,他們利用自身語言優(yōu)勢與譯員身份占盡外交話語權(quán)、知情權(quán)與解釋權(quán),甚至學(xué)會以彼之矛攻彼之盾,以中國之律令攻訐中方官員之言辭,引經(jīng)據(jù)典,無所不及。
晚清中國積貧積弱,被弱肉強(qiáng)食,在走向世界近代化進(jìn)程中匍匐前行、舉步維艱,而因中外言語不通、文字各異而引發(fā)的外交沖突與話語霸凌屢屢發(fā)生。上至清廷皇帝、王公貴胄,下到洋務(wù)大臣、通事群體雖深刻體會到中外語言隔閡帶來的交流不暢、蒙蔽誆騙,然很少將翻譯行為上升至國家安全與外交權(quán)力的認(rèn)知高度與層面,缺乏國家翻譯意識指引下的翻譯政策與規(guī)劃、翻譯教育與翻譯實(shí)踐,以至于很長一段時(shí)間內(nèi)“中國在國際舞臺不能發(fā)出自己聲音,吃虧在于沒有高水平的譯者,而一旦需要借用外國譯者代為發(fā)聲,將處于有口難言的境地,仿若自毀主權(quán),甘于人下?!雹嚓P(guān)詩珮:《翻譯政治及漢學(xué)知識的生產(chǎn):威妥瑪與英國外交部的中國學(xué)生譯員計(jì)劃(1843—1870)》,《“中央研究院”近代史研究所集刊》2013年第81期。
傳統(tǒng)朝貢外交體制下,清廷并未專門設(shè)立外事外交管理機(jī)構(gòu),涉外事務(wù)主要由禮部和理藩院兼理。禮部負(fù)責(zé)一切對外事務(wù)的監(jiān)管,外交只是其中的一項(xiàng)工作,禮部下設(shè)主客清吏司和會同四譯館,負(fù)責(zé)中國東、南方藩屬國貢使接洽,雙方文書往來翻譯,外語及少數(shù)民族語言官生培養(yǎng)等相關(guān)事宜;理藩院則主管邊疆少數(shù)民族及對俄外交事務(wù),主要負(fù)責(zé)處理中國西、北方各國與民族事務(wù)。咸豐十一年(1861年),二次戰(zhàn)敗后的清政府在屈辱與無奈中被迫設(shè)立外交常設(shè)機(jī)構(gòu)——總理各國事務(wù)衙門,名義上統(tǒng)領(lǐng)全國對外交涉事宜,而國家翻譯規(guī)劃正是其“師夷長技以制夷”的重要外交舉措之一。光緒二十七年(1901 年),清廷改組總理衙門,成立外務(wù)部,“班列六部之前”。自此,清政府外交用人與翻譯教育育人分開單列。從設(shè)立總理衙門到外務(wù)部成立,晚清政府扮演著國家翻譯規(guī)劃策劃者與贊助人的角色,試圖通過開辦外語學(xué)堂培養(yǎng)翻譯人才,設(shè)立翻譯機(jī)構(gòu)開展翻譯實(shí)踐,開辟與西方列強(qiáng)平等對話、抗?fàn)幣c維權(quán)的新路徑。
19 世紀(jì)60 年代,清政府開始了長達(dá)三十余年的洋務(wù)變法運(yùn)動(dòng),但無奈清廷上下困于語言不通、交流不暢、不諳西學(xué),因此開辦外語學(xué)堂、培養(yǎng)翻譯人才成為清廷效仿西方,自強(qiáng)求富的首要舉措。同治元年(1862 年)以降,總理各國事務(wù)衙門在京畿、通商口岸及邊疆等涉外事務(wù)頻繁地區(qū)陸續(xù)開辦有京師同文館、上海廣方言館、廣州同文館、湖北自強(qiáng)學(xué)堂、琿春俄文書院、新疆俄文學(xué)館、臺灣西學(xué)館共計(jì)七所較大規(guī)模的官辦外語學(xué)堂,旨在培養(yǎng)晚清政府中央及地方對外交涉所需的翻譯人才。
然辦學(xué)之初,熟稔西學(xué)西語的中國教師與翻譯人員極度短缺,清廷不得不“借材外域”,引進(jìn)了一批外籍教習(xí)兼譯員。作為外語教學(xué)與西學(xué)翻譯的主力軍,他們來源廣、渠道多、目的不一,其中包括來華傳教士、駐華使館翻譯官、海關(guān)人員以及總理衙門自行聘請的洋教習(xí),因此,外籍教習(xí)西學(xué)西語水平難免良莠不齊,教學(xué)與翻譯成效參差不一。京師同文館、上海廣方言館以及湖北自強(qiáng)學(xué)堂因館內(nèi)設(shè)有翻譯處,外籍教習(xí)教學(xué)之余,積極帶領(lǐng)館內(nèi)學(xué)生投身西書譯介,一批優(yōu)秀學(xué)員因翻譯成果豐碩,成效顯著而晉升為翻譯官,所譯書籍一定程度緩解了學(xué)堂教材短缺的困境,但引進(jìn)外籍教習(xí)與譯員僅是“應(yīng)急之策”,“取材本土”才是經(jīng)久之道。
晚清政府主持開辦的七所主要外語學(xué)堂之中,除新疆俄文學(xué)館與琿春俄文書院以培養(yǎng)俄語翻譯人才為特色外,其余五所學(xué)堂均以培養(yǎng)英語翻譯人才為主,如此人才教育規(guī)劃主要基于以下兩點(diǎn)考慮:一是英國對華影響力最大、國際地位最高,恭親王奕?認(rèn)為“各夷以英國最為強(qiáng)悍”,有著“號令群雄,莫不敢從”的威信,就連法國人也嫉妒地認(rèn)為:“許多人只認(rèn)得英國領(lǐng)事、英國國旗,只懂得英語”①齊思和等編:《第二次鴉片戰(zhàn)爭》6,上海:上海人民出版社,1979年,第242頁。;二是英語是清廷對外交涉最常用語種,鴉片戰(zhàn)爭后簽訂的諸多不平等條約之中,除俄、德、瑞典、挪威外,均涉及“英文為準(zhǔn)”的字樣規(guī)定。因此,總理衙門確定優(yōu)先培養(yǎng)英語翻譯人才的教育規(guī)劃,實(shí)乃外交所需和局勢所迫。此外,清廷培養(yǎng)外交翻譯人才關(guān)乎國家社稷安危,并非滿足一時(shí)、一地或一國之需,辦學(xué)數(shù)年后,總理衙門察覺“到館諸生,皆婉轉(zhuǎn)懇求習(xí)學(xué)英文,而于法、俄、德三國文字,若有不愿學(xué)不屑學(xué)之狀”,以致“英館學(xué)生業(yè)有五十名之多,法、俄兩館各僅二十余名,德館尤少,不過十余名。是英館較別館多至兩三倍”。②高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第119頁。為此,總理衙門及時(shí)調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)規(guī)劃,在英語翻譯人才培養(yǎng)優(yōu)先的同時(shí),兼顧關(guān)鍵語種人才培養(yǎng),原因是“學(xué)習(xí)洋文言語,原期博考周知,廣為儲才,豈可囿于一國……今日邇室講求,即為將來四方之選,若競狃于習(xí)尚,豈非自窘步趨”,英語雖使用最廣,但國際社會“外洋文牘往還,強(qiáng)半以法文為正。此外如德國之武備、制造,宜由圖冊訪求,俄界之廣輪交錯(cuò),宜以方言稽考。”③高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第119頁。為此,京師同文館、上海廣方言館、廣東同文館以及湖北自強(qiáng)學(xué)堂,除開設(shè)英語語種外,另設(shè)有法、俄、德三個(gè)關(guān)鍵語種且嚴(yán)格限制各館人數(shù),“英文館以五十名為率,法文、俄文館以二十五名為率,德文館以二十名為率,著為定額”。④高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第119頁。
張之洞為發(fā)展兩湖茶商而興辦的湖北自強(qiáng)學(xué)堂后來居上,在辦學(xué)語種和招生人數(shù)上均超越前期官辦外語學(xué)堂。其辦學(xué)章程規(guī)定“方言各國不同,擇其最要分立英文、法文、俄文、德文四門,每門學(xué)生以三十名為額,四門約共一百二十名”。⑤高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第274頁。辦學(xué)五年后,鑒于中日關(guān)系日漸微妙且密切,又增設(shè)日本語,人數(shù)仍然限定在三十人,“分設(shè)日本及英、法、俄、德五堂,選已通中文者為學(xué)生,每堂三十人,共百五十人”。在學(xué)堂教習(xí)聘用上,鑒于本土英、法文教習(xí)培養(yǎng)初顯成效,因此“東文、俄文、德文兼延洋教習(xí)課授,其英、法兩文中國習(xí)此較多,即選華人為教習(xí)”。⑥張之洞:《張之洞全集》第2冊,苑書義等主編,石家莊:河北人民出版社,1998年,第1298頁。由此可見,晚清政府在全國各地開辦外語學(xué)堂,引進(jìn)外籍師資與譯員,培養(yǎng)本土翻譯人才,雖為無奈之舉,但根據(jù)中央及地方外交需求與辦學(xué)定位,統(tǒng)籌規(guī)劃翻譯人才培養(yǎng)的“質(zhì)”與“量”,因地制宜、適時(shí)調(diào)整,一定程度上彰顯了翻譯教育科學(xué)規(guī)劃,為國育才、儲才和掄才的時(shí)代使命與戰(zhàn)略考量。
積貧積弱的晚清政府雖有心開辦新式教育,但洋務(wù)工業(yè)與軍事技術(shù)才是其“自強(qiáng)求富”的關(guān)鍵,因此在極其有限的人力、物力和財(cái)力資源配置下,總理各國事務(wù)衙門秉持翻譯選材“特譯緊要之書”的宗旨,所譯西書涉及學(xué)科眾多,內(nèi)容針對性強(qiáng)、選擇性廣,均以服務(wù)中央及各地政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和教育發(fā)展為歸旨。馬建忠總結(jié)性地將晚清官方譯書分為三類:一為“各國之時(shí)政”,二為“居官者考訂之書”,三則“外洋學(xué)館應(yīng)讀之書”。①馬建忠:《擬設(shè)翻譯書院議》,蘇淵雷纂:《經(jīng)世文鑒》下,凌一鳴編校,北京:紅旗出版社,1998年,第454—455頁。光緒十四年(1888 年)總理衙門奏請正式添設(shè)翻譯處,由京師同文館留館學(xué)生和奉使出差歸國學(xué)生充任譯員,協(xié)助總理衙門譯介往來公文電報(bào)和外文新報(bào),“遇各國使臣到署會晤時(shí),即令隨同傳宣問答之詞,兼充翻訂華洋文字之職”。②中國史學(xué)會主編:《中國近代史資料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)》二,上海:上海人民出版社,1962年,第67頁。鑒于京師同文館以培養(yǎng)外交翻譯人才為主,所譯內(nèi)容多以世界諸國歷史、地理、政治、法律以及時(shí)論為主,自然科學(xué)譯著雖有涉及,但多為滿足課堂教材短缺之急。據(jù)光緒二十四年(1898 年)《同文館題名錄》所譯西書目錄,翻譯處譯書大致可歸為三大類,一為國際政法類,如《國際公法》《公法便覽》等;二為自然科學(xué)類,如《格物入門》《化學(xué)指南》等;三為外語學(xué)習(xí)工具類,如《英文舉隅》《漢法字匯》等,均以滿足清廷外交與館內(nèi)教學(xué)之需為主,特別是國際政法類書籍的譯介,為此后國人“借帆(翻)遠(yuǎn)航”,融入國際社會、折沖國際舞臺及維護(hù)外交權(quán)益,生產(chǎn)、儲備與傳播了必要的國際法學(xué)知識。
同治七年(1868 年)成立的江南制造局翻譯館,秉承“將西國要書譯出,不獨(dú)自增識見,并可刊印播傳,以便國人盡知”③上海圖書館編:《江南制造局翻譯館圖志》,上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2011年,第18頁。的宗旨與規(guī)劃,“專擇有裨制造之書,詳細(xì)翻出……擬俟學(xué)館建成,即選聰穎子弟隨同學(xué)習(xí),妥立課程,先從圖說入手,切實(shí)研究,庶幾物理融貫,不必假手洋人,亦可引申其說,另勒成書?!雹苤袊穼W(xué)會主編:《中國近代史資料叢刊·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)》四,第79頁。兩年后,江南制造局翻譯館因“譯習(xí)外國書籍,與廣方言館事屬相類,自應(yīng)歸并一處,以期一氣貫串”⑤楊逸等:《廣方言館全案》,上海:上海古籍出版社,1989年,第117頁。,最終與上海廣方言館合二為一。為此,徐壽、華衡芳、徐建寅等翻譯委員制定了《再擬開辦學(xué)館事宜章程十六條》發(fā)展規(guī)劃,明確了翻譯館集人才培養(yǎng)與西書譯介于一身的使命。此后,李鳳苞依據(jù)“譯輿圖以參實(shí)測”條規(guī),組織編譯了世界地圖、中國沿海海道圖、長江地圖等內(nèi)容,以及“錄新報(bào)以知情偽”⑥楊逸等:《廣方言館全案》,第127、129頁。條規(guī),積極譯介西方時(shí)事新聞,編譯了《西國近事匯編》《翻譯新聞紙》等,匯編成冊,以供傳閱。湖北自強(qiáng)學(xué)堂因兩湖地區(qū)茶葉貿(mào)易日益興盛而開辦,“專課東西五國方言,為各種實(shí)學(xué)之初基,以濟(jì)實(shí)用而廣譯材”。⑦高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第277頁。光緒二十二年(1896 年)學(xué)堂增設(shè)翻譯處。張之洞在《札道員蔡錫勇改定自強(qiáng)學(xué)堂章程示》中強(qiáng)調(diào):“方今商務(wù)日興,鐵路將開,則商務(wù)律鐵路律等類,亦宜逐漸譯出,以資參考”⑧高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第275頁。,又因“與當(dāng)時(shí)翻譯的較多的西方科學(xué)技術(shù)類書籍相比較,所翻譯的西方商學(xué)書籍?dāng)?shù)量相當(dāng)有限,國人缺少了解西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、商業(yè)學(xué)科知識的‘管道’”⑨莫再樹:《基于語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的商務(wù)英語教育研究》,長沙:湖南大學(xué)出版社,2014年,第85頁。,因此翻譯處將商務(wù)一類西書確立為學(xué)堂首要翻譯選材對象。
光緒二十二年(1896 年)總理衙門奉諭,援照八旗官學(xué)設(shè)立官書局,集藏書與刊書于一體,專司各國書籍、新報(bào)及各類西學(xué)。據(jù)《官書局開辦章程》規(guī)定:“擬設(shè)刊書處譯刻各國書籍,舉凡律例、公法、商務(wù)、農(nóng)務(wù)、制造、測算之學(xué),及武備、工程諸書,凡有益于國計(jì)民生與交涉事件者,皆譯成中國文字,廣為流布?!雹鈴堨o廬輯注:《中國近代出版史料(初編)》,上海:上雜出版社,1953年,第48頁。此時(shí),西方律例、公法類書籍仍是譯介的首選對象,但清政府開始將翻譯選材與國民生計(jì)相結(jié)合,所譯書籍內(nèi)容廣、專業(yè)性強(qiáng),且不再局限于官僚階層流傳或課堂教學(xué),而是“廣為流布”,體現(xiàn)了晚清國家翻譯成果自上而下的傳播路徑,以及為民所用的社會經(jīng)濟(jì)價(jià)值。
晚清官辦外語學(xué)堂翻譯處開設(shè)之初,總理衙門即參引俄羅斯文館“舊例”,相繼出臺翻譯獎(jiǎng)勵(lì)政策,明確譯員薪酬待遇,將譯員分為年薪制的專職譯員、按勞支付的兼職譯員,以及年薪兼獎(jiǎng)勵(lì)的學(xué)生譯員。翻譯成績突出的中外譯員除薪資獎(jiǎng)勵(lì)外,優(yōu)渥的官階與仕途升遷獎(jiǎng)勵(lì)亦是重要的激勵(lì)政策。京師同文館集翻譯人才培養(yǎng)與翻譯機(jī)構(gòu)于一身,館內(nèi)教習(xí)多兼顧翻譯一職,學(xué)生譯書也是教學(xué)活動(dòng)的重要環(huán)節(jié),“翻譯本是學(xué)生的一門課程,書譯出以后,又多成為學(xué)館教科書。”①熊月之:《西學(xué)東漸與晚清社會》,上海:上海人民出版社,1994年,第317頁。據(jù)畢乃德(K.Biggerstaff)《同文館考》記載:“八年畢業(yè)諸生,最末兩年都須譯書,而留館學(xué)生也講求翻譯書籍。無論教習(xí)學(xué)生,譯書有成的,均有獎(jiǎng)勵(lì);一八八五年十一月有兩位教習(xí)升授官職,一半就是譯書甚多之故?!雹谥煊协挘骸吨袊鷮W(xué)制史料·第一輯》上冊,第205頁。此外,《新設(shè)同文館酌擬章程六條》第五條規(guī)定:“關(guān)于獎(jiǎng)敘授官,每三年由總理衙門考試一次,優(yōu)良者分授七八九品官,劣等者降革留學(xué),凡已授七品官者如再考取一等,即授主事簽分各衙門遇缺即補(bǔ)”③蘇精:《清季同文館及其師生》,臺北:上海印刷廠,1985年,第14頁。,如若館內(nèi)學(xué)生“選派出洋充翻譯學(xué)生者,月給薪水一百兩;充三等翻譯官者,月給薪水二百兩,余隨升階逐增,以昭激勸?!雹芨邥r(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第91頁??梢姡煽偫硌瞄T直管的京師同文館無論是薪資還是官階獎(jiǎng)勵(lì)都算十分優(yōu)厚。
上海廣方言館學(xué)員翻譯獎(jiǎng)勵(lì)并無京師同文館保舉七、八、九品官階的優(yōu)待,而是采取考核獎(jiǎng)勵(lì)與淘汰制相結(jié)合。據(jù)上海初次設(shè)立同文館試辦章程規(guī)定:“肄業(yè)生三年期滿,能一手翻譯西書全帙,而文理亦斐然成章者……咨明學(xué)政按照奏定章程作為附生,通商督撫衙門及海關(guān)監(jiān)督應(yīng)添設(shè)翻譯官承辦洋務(wù),即可遴選成充,不愿就者聽。其精通西語西文,才能出眾者,仍遵上諭由通商督撫專習(xí)奏保,調(diào)京考驗(yàn),授以官職”。即翻譯成績突出的畢業(yè)生給予翻譯生監(jiān)生,派充翻譯官一職,并準(zhǔn)其一體鄉(xiāng)試,或保送京師同文館繼續(xù)深造,考察后授予官職,對“不能翻譯全帙者,作為佾生,一體出館。”⑤蘇精:《清季同文館及其師生》,第270頁。以旗人辦學(xué)為特色的廣州同文館則規(guī)定:“肄業(yè)生以三年為期,能將西洋語言文字翻譯成書者,分別派充將軍、督撫、監(jiān)督各衙門翻譯官,準(zhǔn)其一體鄉(xiāng)試。其由翻譯官出身者,以府經(jīng)、縣丞為升階,旗員愿就武職者,以防御為升階”。⑥蘇精:《清季同文館及其師生》,第271頁。廣州同文館學(xué)生除學(xué)習(xí)外文外兼習(xí)滿文,旗人畢業(yè)生可授予“翻譯生員”科名,準(zhǔn)許參加省級翻譯鄉(xiāng)試和科舉鄉(xiāng)試,漢人畢業(yè)生則授予“監(jiān)生”科名,準(zhǔn)許參加鄉(xiāng)試。在科舉猶存,新學(xué)方興的廣州同文館,科舉入仕的“恩準(zhǔn)”顯得格外耀眼,官方既迫于時(shí)局的無奈也為擴(kuò)寬學(xué)生仕途升遷,滿足部分學(xué)生科舉正途入仕的夙愿。全國其他各地方性外語學(xué)堂多仿照京師同文館給予相應(yīng)仕途獎(jiǎng)勵(lì),如琿春俄文書院“援照同文館考取前列者給予優(yōu)保”⑦全國圖書館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心:《國家圖書館館藏清代孤本外交檔》第23冊,第9558頁。,新疆俄文學(xué)館則“準(zhǔn)隨案酌保虛銜一二名,以示策勵(lì)”⑧高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第263頁。,湖北自強(qiáng)學(xué)堂對學(xué)生仕途升遷規(guī)定較為籠統(tǒng)——“上備國家任使”。
相比各官辦外語學(xué)堂學(xué)生翻譯活動(dòng)的優(yōu)厚保獎(jiǎng)?wù)?,總理衙門對洋教習(xí)翻譯的獎(jiǎng)勵(lì)則簡單直接。一種方式是加官進(jìn)爵,保舉欽賜頭銜,如丁韙良、傅蘭雅就曾獲得三品頂戴,金楷理、華必樂得四品,林樂知、畢利干得五品,雖為虛銜、以昭激勸。第二種則是高薪厚祿、重金聘請,總理衙門認(rèn)為洋教習(xí)“不遠(yuǎn)數(shù)萬里而來,所圖者利耳,惟餌以重利,彼方挾所長而樂為我用”⑨顧廷龍、戴逸主編:《李鴻章全集11》奏議十一,合肥:安徽教育出版社,2007年,第398頁。,對部分求高薪不求官階的洋教習(xí)譯員,即以高薪聘任,如同文館首任英文教習(xí)包爾騰即“只圖薪水,不求官職”⑩畢乃德:《洋務(wù)學(xué)堂》,曾鉅生譯,杭州:杭州大學(xué)出版社,1993年,第79頁。,總理衙門給予其首聘期年薪三百兩,如若教學(xué)與翻譯成效顯著則續(xù)聘,年薪升至一千兩,以望其安心授課與譯書。
中國歷代王朝均十分注重外派使臣的出身與知識結(jié)構(gòu),晚清政府同樣認(rèn)為“朝廷設(shè)官西土,要宜鄭重其始,一切當(dāng)以正途人員,茍流品太雜,恐褻國體?!?譚國清:《傳世文選——晚清文選三》,北京:西苑出版社,2003年,第20頁。因此,遣使之初,清廷外派使臣均選自科舉正途出身,以品行為重,強(qiáng)調(diào)出身。伴隨西學(xué)東漸與洋務(wù)運(yùn)動(dòng)發(fā)展的深入,外交出使人才不斷充備,正途出身不再是首要標(biāo)準(zhǔn),轉(zhuǎn)而更加注重其西學(xué)儲備、外語能力和外交閱歷。李鴻章曾致函郭嵩燾認(rèn)為:“出使外洋必須博學(xué)多識、知大體,而尤以通知西洋語言文字為第一要義?!雹兕櫷垺⒋饕葜骶帲骸独铠櫿氯?2》信函四,合肥:安徽教育出版社,2008年,第105頁。及至外務(wù)部成立,出使人員大多選自“歷充外國參贊隨員多年及通曉外國語言文字之合格人員?!雹谏虾I虅?wù)印書館編譯所編纂,荊月新、林乾點(diǎn)校:《大清新法令1901—1911》第2 卷,北京:商務(wù)印書館,2011 年,第256頁。
最早由晚清政府主持開辦,被史學(xué)界統(tǒng)稱為“同文三館”的京師同文館、上海同文館(后改名廣方言館)和廣州同文館(或廣東同文館),“在主辦的宗旨、教學(xué)目的和教學(xué)方法、課程的設(shè)置、教習(xí)的聘用、學(xué)生的選拔等方面,都有明顯的共同點(diǎn)”③鄒振環(huán):《晚清同文館外語教學(xué)與外語教科書的編纂》,《學(xué)術(shù)研究》2004年第12期。,即以“培植譯人以為總署及各使館之用”④朱有瓛:《中國近代學(xué)制史料·第一輯》下冊,第656頁。,培養(yǎng)“曉暢翻譯,通澈中外事理”⑤朱有瓛:《中國近代學(xué)制史料·第一輯》上冊,第268頁。之人才,“能將西洋語言文字翻譯成書者,分別派充將軍、督撫、監(jiān)督各衙門翻譯官”。⑥蘇精:《清季同文館及其師生》,第271頁。依此可知,“同文三館”以培養(yǎng)從事翻譯的外交人才為己任,以解決清政府中央及地方對外交涉的語言障礙為目標(biāo)。新疆建省后,中俄外交、經(jīng)貿(mào)往來頻繁,于是清政府在鎮(zhèn)迪、伊塔、喀什噶爾三道設(shè)立中俄通商局,一時(shí)間對精通俄語的翻譯人才需求陡增。首任巡撫劉錦棠于光緒十三年(1887年)創(chuàng)立新疆俄文學(xué)館,仿照京師同文館章程,挑選本地生徒,“學(xué)徒三年期滿,學(xué)業(yè)有成,派往通商各處,充當(dāng)翻譯委員。”⑦高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第263頁。創(chuàng)辦于光緒十四年(1888 年)的吉林琿春俄文書院,雖以書院命名,其創(chuàng)辦乃取法“同文三館”,但“今日之設(shè)館只專一俄文”,專門培養(yǎng)中俄交涉所需的俄語翻譯人才,故“自可獨(dú)稱為俄文書院矣”。⑧全國圖書館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心:《國家圖書館藏清代孤本外交檔案》第23冊,第9372頁。光緒十九年(1893 年),經(jīng)由張之洞提議、辜鴻銘謀劃擬定的《設(shè)立自強(qiáng)學(xué)堂片》得到清廷許可,該學(xué)堂以“講求各國語言文字之意,在于培植志士,察他國之政,通殊方之學(xué),以期共濟(jì)時(shí)艱,并非欲諸生徒供翻譯之用”⑨高時(shí)良、黃仁賢:《中國近代教育史資料匯編·洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期教育》,第275頁。為辦學(xué)初衷??梢?,創(chuàng)辦于19 世紀(jì)末的湖北自強(qiáng)學(xué)堂不再限于“同文三館”辦學(xué)之初培養(yǎng)口舌之譯才,而以培養(yǎng)兼通外國語言與西政的復(fù)合型翻譯人才為主。
晚清官辦外語學(xué)堂的創(chuàng)辦,為中央及地方外交交涉輸送了大批外交翻譯人才,成效顯著,為晚清乃至民國外交使臣群體以及外交制度改革奠定了必要的人才基石。晚清政府遣使伊始,“同文三館”即源源不斷地為晚清政府對外交涉、駐外使館及出洋大臣配送翻譯官,據(jù)光緒二年(1876 年)奏訂《出使章程》規(guī)定,翻譯官一職由出使大臣從館內(nèi)學(xué)生中挑選任命。光緒五年(1879 年)之前,清廷外派出使翻譯官共計(jì)20 人次,而“同文三館”學(xué)生占據(jù)其中的11 個(gè)名額,超過一半以上,可見其時(shí)清廷外交翻譯人才培養(yǎng)成效初現(xiàn)。光緒五年后,出使他國使臣、參贊及翻譯官出身來源較以往更為豐富,除科舉正途出身的官員外,“同文三館”、湖北自強(qiáng)學(xué)堂、福州船政學(xué)堂等官辦新式學(xué)堂畢業(yè)生以及留洋歸國人員,紛紛加入出使隊(duì)伍。遣使人員的知識結(jié)構(gòu),尤其是外國語言能力大為改善,外交知識與閱歷日益豐富,大大提升了清政府駐外使臣群體的整體素養(yǎng),推動(dòng)了晚清中國外交官的職業(yè)化與外交事業(yè)的近代化進(jìn)程。
清廷開辦外語學(xué)堂“最主要的目的就是訓(xùn)練青年學(xué)生,以便畢業(yè)后能出任公職,尤其是作為參加國際交涉的政府代表?!雹舛№t良:《花甲憶年——一位美國傳教士眼中的晚清帝國》,沈弘等譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004 年,第199頁。甲午海戰(zhàn)后,同文館畢業(yè)生開始在國際外交場合嶄露頭角,“參與外交工作之初雖僅是翻譯官或翻譯學(xué)生,以后便逐漸洊升領(lǐng)事、參贊以及公使等職務(wù),或在國內(nèi)中央與地方擔(dān)任外交工作,直到民國以后仍然如此,甚至民國二十年以后的駐外使領(lǐng)館中,仍不乏同文館出身的外交官?!?蘇精:《清季同文館及其師生》,第142頁。光緒十八年(1892 年),清廷任命同文館出身的汪鳳藻為駐日公使,由此開啟了翻譯人才任駐外使節(jié)的先河。此后,擔(dān)任駐外公使的“同文三館”畢業(yè)生與日俱增。新疆、琿春邊疆地區(qū),經(jīng)濟(jì)文化較為落后,因地處中俄兩國邊界,邊境貿(mào)易往來頻繁,涉外事件頻發(fā),新疆俄文學(xué)館畢業(yè)生主要派往烏魯木齊、伊犁、喀什噶爾、塔城等地中俄商貿(mào)與外交接觸頻繁的地方任職;琿春俄文書院畢業(yè)生則前往吉林省城、寧古塔、三姓、琿春四個(gè)中俄交涉重地,主要從事地方性外交翻譯或擔(dān)任新式學(xué)堂俄文教習(xí)。總體而言,兩所官辦邊疆俄語學(xué)堂所培養(yǎng)的俄語翻譯人才,為解決中俄之間外交往來或交涉做出了積極的探索和貢獻(xiàn),對推進(jìn)中俄之間的貿(mào)易往來、文化交流以及解決涉外糾紛起到了不可忽視的作用。
晚清政府設(shè)立新式外語學(xué)堂,開展翻譯教育,為晚清外交儲備了一批具備新知識、新思想和新希望的新型官僚階層,推動(dòng)了晚清外交群體的更迭出新。他們在繼承中國傳統(tǒng)儒學(xué)知識基礎(chǔ)上,潛心鉆研西文西語、交涉之道,融會貫通中西之學(xué),走出國門,折沖樽俎,進(jìn)而持節(jié)外洋,是溝通中西異質(zhì)文明的橋梁與紐帶,推動(dòng)了近代中國外交的滄桑巨變,體現(xiàn)了國家翻譯教育為國育才、掄才的時(shí)代使命與價(jià)值。
晚清以降,西方列強(qiáng)憑借其堅(jiān)船利炮逐一叩開了東亞諸國大門,并依照自身游戲規(guī)則制定了新的國際秩序,被強(qiáng)行拉入世界殖民體系的晚清政府不得不重新審視生存環(huán)境,調(diào)試自身定位,暫時(shí)擯棄“華夷之辨”,主動(dòng)學(xué)習(xí)、吸收與融匯新的國際外交準(zhǔn)則與交往方式。在此時(shí)代背景下,清政府以京師同文館為肇始,與江南制造局翻譯館組織翻譯了大量西學(xué)知識,其中國際政法的譯介與傳播對晚清外交影響最為深切,轉(zhuǎn)變了一批傳統(tǒng)士大夫的外交理念、思維模式和表達(dá)方式,武裝了一批外交使臣,為晚清中國融入國際社會、抵抗西方列強(qiáng)攻訐及維護(hù)外交話語權(quán)益提供了法理支撐。
從同治三年(1864 年)《萬國公法》正式出版到宣統(tǒng)三年(1911 年)清王朝滅亡,40 余年時(shí)間里,清政府組織翻譯英、美、法、德、日等國法學(xué)著作與文獻(xiàn)高達(dá)數(shù)百種之多,而其中有相當(dāng)一部分是國際政法類著作,由清政府主持開辦的京師同文館翻譯處和江南制造局翻譯館則承擔(dān)了絕大多數(shù)此類書籍的譯介。1874 年到1898 年間,京師同文館總教習(xí)丁韙良組織師生通力合作,譯、編刊行了各類西學(xué)書籍20 余種,包括當(dāng)時(shí)國際社會最具影響、最流行的國際法多部譯著,其中美國外交官惠頓(H. Wheaton)的《國際法原理》,又名《萬國公法》最受矚目,出使大臣張德彝認(rèn)為此書“于泰西各約俱備志之”。①張德彝:《航海述奇》,長沙:湖南人民出版社,1981年,第123頁。此后,《星軺指掌》《公法便覽》《公法會通》《公法新編》《陸地戰(zhàn)例新選》等一批最新、最具代表性的國際公法譯著相繼問世,內(nèi)容涵蓋國家主權(quán)、外交規(guī)則、公民權(quán)利、國家戰(zhàn)爭、海洋權(quán)力等國際法主要內(nèi)容。其時(shí)正值中國駐外領(lǐng)事館設(shè)立的躊躇階段,西方各國的施壓與朝廷內(nèi)部保守派的質(zhì)疑與攻訐,使得駐外使臣派遣與使館制度的確立舉步維艱,而這些國際公法知識的譯介與傳播,諸如使臣資格與遴選、使臣職守與權(quán)責(zé)、使臣往來禮節(jié)、使臣外交豁免權(quán)等概念的引入,如教科書一般開闊了一部分傳統(tǒng)知識分子的眼界,一定程度動(dòng)搖了“人臣無外交”的傳統(tǒng)外交理念,為清政府遣使駐外的合法性提供了輿論和法理依據(jù)。
傅蘭雅主持下的江南制造局翻譯館,雖以翻譯各類科學(xué)技術(shù)格致學(xué)書籍為主,但在國際政法學(xué)著作翻譯領(lǐng)域亦建樹頗豐,其中尤以傅蘭雅主持翻譯的《公法總論》《各國交涉公法論》《各國交涉變法論》《佐治芻言》等影響較大。此外,傳教士林樂知、舒高第等館內(nèi)譯員譯介的《美國憲法纂釋》《東方交涉論》《列國歲計(jì)政要》《東方交涉記》等重要西方政法類著作亦為“西法東傳”添磚加瓦。江南制造局總辦馮焌光認(rèn)為,“意彼所持以治國蒞民者,當(dāng)有一定法律,如能得其要領(lǐng),不難以矛攻盾”②朱有瓛:《中國近代學(xué)制史料·第一輯》上冊,第229頁。,以矛攻盾的思路即當(dāng)時(shí)諸多國際政法學(xué)著作譯介、傳播與運(yùn)用的初衷與指導(dǎo)原則。
晚清政府通過開辦翻譯教育、培養(yǎng)譯介人才、開展翻譯實(shí)踐,傳播、吸收與接納了一批國際法學(xué)知識,國家法權(quán)意識日漸增強(qiáng),國家主權(quán)平等外交觀念日益強(qiáng)化,對國際局勢的判斷與自身定位更為理性且深刻。光緒二年(1876 年)到宣統(tǒng)元年(1909 年),清政府在英、美、法、德、日、俄等共計(jì)10 國相繼設(shè)立了領(lǐng)事館,以適應(yīng)西方國際外交關(guān)系準(zhǔn)則和話語交往模式。隨著十年修約期限漸至,外交使臣逐漸萌發(fā)了修約以修權(quán)的想法,紛紛上奏清廷要求廢除“利益均沾”協(xié)定、取消治外法權(quán)、收回關(guān)稅自主權(quán)和保護(hù)海外華人等民族權(quán)益。光緒四年(1878 年)曾紀(jì)澤出使英國,巴西駐英公使要求與中國訂約通好,隨員馬清臣認(rèn)為:“中國與各國立約,所急欲刪改者,惟一國倘有利益之事,各國一體均沾之語,最不合西洋公法”①曾紀(jì)澤:《出使英法俄國日記》,李恩涵:《外交家曾紀(jì)澤》,北京:東方出版社,2014年,第301頁。,為此,曾國藩建議“將均沾一條刪去”。②王彥威、王亮輯編:《清季外交史料》2,長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2015年,第461頁。光緒三十年(1904 年)商約大臣呂海寰照會美方代表商討治外法權(quán)問題,在歷時(shí)兩個(gè)多月36 次談判后,最終確定以中英商約為藍(lán)本,參照中西雙方律例,達(dá)成約定:“中國政府深欲整頓本國律例,以期與各西國律例改同一律。美國允愿盡力協(xié)助,以成此舉……一切相關(guān)事宜,皆臻妥善,美國即允棄其治外法權(quán)?!雹弁鯊┩⑼趿凛嬀帲骸肚寮就饨皇妨稀?,第3305頁。宣統(tǒng)元年駐秘公使伍廷芳就秘魯華工問題進(jìn)行交涉,他依據(jù)國際法規(guī)定以及同治十三年(1874 年)雙方簽訂的《中秘條約》,據(jù)理力爭,終使秘方撤銷了限禁華工的苛例,維護(hù)了海外華工應(yīng)有權(quán)益。由此可見,此時(shí)晚清外交群體國際法治觀初具雛形,外交權(quán)利意識顯著增強(qiáng),外爭國權(quán)內(nèi)練“功力”的能力亦不斷提高。在強(qiáng)權(quán)即公理,弱國無外交的晚清,清政府雖失權(quán)多于收權(quán),但通過公法以明志、明理的做法體現(xiàn)了晚清政府對西方世界普適通行外交原則、慣例和權(quán)利的深刻認(rèn)知與應(yīng)用,一定程度上維護(hù)了國家的主權(quán)與尊嚴(yán),彰顯了晚清國際法學(xué)知識譯介、傳播、接受與運(yùn)用之成效。
晚清外交縱橫捭闔七十余載,清政府作為國際政法知識譯介與傳播的組織者,“一直保持著清廷官方的正統(tǒng)地位,無論是財(cái)力還是人才均有堅(jiān)強(qiáng)的后盾”④黎難秋:《中國科學(xué)翻譯史》,合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006年,第293頁。,大量國際政法知識被譯介并為國人所接受,使得清廷固守的“春秋視角”“華夷之辯”“夷夏之防”等傳統(tǒng)朝貢外交觀念逐步向國際公法、公理的認(rèn)知層面轉(zhuǎn)換,這正是國人依據(jù)國際關(guān)系原理以及中國傳統(tǒng)外交智術(shù)觀對近代國際外交話語的一次深刻解讀、融會貫通和學(xué)以致用,為晚清中國融入國際社會、抵抗西方列強(qiáng)攻訐及維護(hù)外交話語權(quán)益提供了法理上的支撐和思想動(dòng)員。
晚清中國外交話語歷經(jīng)“失語-修語-發(fā)聲”的歷史演進(jìn),亦是國家翻譯意識、翻譯教育不斷增強(qiáng),翻譯實(shí)踐日漸豐富,翻譯能力逐步建構(gòu)的過程,盡管最終未能挽救風(fēng)雨飄搖的大清王朝厄運(yùn),也未能實(shí)現(xiàn)外交話語的獨(dú)立自主與外交權(quán)利徹底收回;但深受言語不通、翻譯不暢、話語霸凌的清政府切身體會到翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是主權(quán)國表達(dá)自我、展示自我和維護(hù)自我的一種言說方式,是國家權(quán)利的象征、國家安全的屏障和國家形象的窗口。晚清國家翻譯作為清政府“師夷長技以制夷”舉措的重要一環(huán),亦是外交治理能力建構(gòu)的必然步驟,彰顯了以下特征與啟示。
首先,晚清國家翻譯緣起內(nèi)憂外患的時(shí)代背景,清政府統(tǒng)籌出資,地方政府多方籌措,自上而下、因地制宜、自主性強(qiáng),但缺乏全國性、系統(tǒng)化、戰(zhàn)略性的國家規(guī)劃,且翻譯成果由官方壟斷,內(nèi)部流傳為主,傳播范圍??;其次,一定時(shí)期內(nèi)的翻譯活動(dòng)雖“借材外域”,但“取材本土”,培植本土高水平、忠實(shí)可靠譯員才是長遠(yuǎn)規(guī)劃,才能真正“借帆(翻)遠(yuǎn)航”;再次,晚清國家翻譯與國運(yùn)、民生和富強(qiáng)主題緊密相關(guān),彰顯了翻譯之國家治理的高度、寬度和力度,但積貧積弱的國力制約了國家翻譯軟實(shí)力的有效發(fā)揮。
今日之中國已非晚清所能比擬,強(qiáng)盛的綜合國力、顯著提高的國際地位以及中國特色的外交話語體制是維護(hù)、捍衛(wèi)與獲取國際外交話語權(quán)的堅(jiān)實(shí)后盾,但中國主題“他議”、中國話語“他疑”、中國形象“他塑”的現(xiàn)象依舊存在。國家翻譯能力既是硬實(shí)力也是軟實(shí)力⑤任文、李娟娟:《國家翻譯能力研究:概念、要素、意義》。,如何展現(xiàn)與挖掘其潛力,助力與完善中國外交話語體系,需要培育全民皆備的國家翻譯意識,挖掘國家翻譯統(tǒng)籌規(guī)劃的引領(lǐng)力,提高國家翻譯實(shí)踐的技術(shù)力,加強(qiáng)國家翻譯教育的育才力、夯實(shí)國家翻譯傳播的輿控力,這既是中國在國際舞臺發(fā)出自己聲音、講述自己故事、提出自己方案、參與全球治理的必備技能與基石,也是改善中國國際形象,提升外交話語說服力與公信力,探究“中國之治”外交話語體系建構(gòu)的重要手段與路徑。