国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記書寫研究

2023-02-28 19:53:30
社會(huì)科學(xué)研究 2023年6期

盧 婕

引論

自19 世紀(jì)中期以來,中國(guó)古代文學(xué)家杰出的文學(xué)成就、高潔的人品和豐富的思想吸引了越來越多的中外學(xué)者用英語創(chuàng)作中國(guó)古代文學(xué)家傳記。但是,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記研究存在以下不足:首先,目前還鮮少學(xué)者勾勒英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記書寫發(fā)展情況的概貌;其次,就現(xiàn)有的英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記研究而言,對(duì)傳主作品譯介的探討多于對(duì)傳記本身書寫特點(diǎn)的探討;最后,缺乏對(duì)中外作者創(chuàng)作的中國(guó)古代文學(xué)家傳記的比較分析。鑒于此,本文將以歷時(shí)研究的方法勾勒英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記書寫的發(fā)展歷程,總結(jié)英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記的書寫特點(diǎn),并通過典型作品的比較呈現(xiàn)中外作者在傳記中所塑造的中國(guó)古代文學(xué)家形象的差異。

一、英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記之發(fā)展概貌

英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記書寫發(fā)軔于19 世紀(jì)中后期。在1864 年和1865 年,美國(guó)圣公會(huì)教士費(fèi)理雅(Lydia Mary Fay)女士在英文月刊《中日叢報(bào)》(The Chinese and Japanese Repository,1863-1865)上分別發(fā)表了《大姑:一位公元2 世紀(jì)的中國(guó)女子》(Ta-koo, a Chinese Lady of the 2nd Century)和《屈原傳》(Memoir of Kiuh-Yuen)兩篇“回憶錄”(memoir)式的傳記,向西方介紹了班昭(曹大姑)和屈原光輝的一生和杰出的文學(xué)造詣,掀開了以英語創(chuàng)作中國(guó)古代文學(xué)家傳記的序幕。除此之外,1897 年,英國(guó)著名漢學(xué)家翟理斯(Herbert Giles)出版了《古今姓氏族譜》(A Chinese Biographical Dictionary)。這部名人辭典收錄了中國(guó)杰出政治家、軍事家、歷史學(xué)家、文學(xué)家的傳記總計(jì)2579 條。其中,文學(xué)家以杜甫、賀知章、蘇軾、陸游等為杰出代表。盡管比起費(fèi)理雅的“回憶錄”而言,翟理斯以詞條撰寫中國(guó)古代文學(xué)家小傳的方式更顯生硬和學(xué)究氣,但由于他本人在海外漢學(xué)界的崇高威望,這部辭典廣為流傳,成為西方了解中國(guó)古代文學(xué)家生平、思想和作品的重要參考。發(fā)軔期的英語中國(guó)古代文學(xué)家傳記篇幅較短,主要是以“回憶錄”和“詞條”的形式存在于報(bào)刊或辭典中,并非獨(dú)立出版的專著,不具備文學(xué)和史學(xué)意義上的自足性和獨(dú)立性。

20 世紀(jì)初期的英語中國(guó)古代文學(xué)家傳記不僅在篇幅上有了長(zhǎng)足擴(kuò)展,成為可以獨(dú)立發(fā)行的單行本傳記作品,還在寫作內(nèi)容上進(jìn)行了大膽拓展。傳記中不僅包括對(duì)中國(guó)古代文學(xué)家生平事件和心路歷程的介紹,還夾雜大量對(duì)其重要作品的譯介和思想境界的闡釋。以1929 年和1934 年美國(guó)漢學(xué)家弗勞倫斯·艾斯庫(Florence Ayscough)出版的《杜甫,一個(gè)中國(guó)詩人的自傳》(Tu Fu,the Autobiography of a Chinese Poet)和《一個(gè)中國(guó)詩人的旅行:江湖客杜甫》(The Travels of a Chines Poet:Tu Fu,Guest of Rivers and Lakes)為例,其杜甫傳單獨(dú)成冊(cè),內(nèi)容豐富,影響深遠(yuǎn)。20世紀(jì)上半葉英語世界還涌現(xiàn)了書寫白居易、李白、王維和關(guān)漢卿的傳記作品。比如,阿瑟·韋利(Arthur Waley)在1949 年和1950 年連續(xù)出版了《白居易的生平與時(shí)代》(The Life and Times of Po Chu-I)和《李白的詩歌和經(jīng)歷》(The Poetry and Career of Li Po 701-762AD.),二者幾乎是當(dāng)時(shí)西方讀者了解白居易和李白的必讀之作。1968 年,路易斯·加爾文(Lewis Calvin)出版了《畫家詩人王維》(Wang Wei the Painter-Poet),以通俗故事的方式向西方介紹了王維在田園詩和繪畫領(lǐng)域的天賦。同年,威廉·多爾比(William Dolby)出版的《關(guān)漢卿及其作品面面觀》(Kuan Han-ch’ing and Some Aspects of His Works)首次向西方讀者介紹了中國(guó)的古代戲劇家。另外,在這段時(shí)期的作品中,吉納維芙·魏莎(Genevieve Wimsatt)于1936 年和1945 年出版的《賣殘牡丹:魚玄機(jī)生平及詩選》(Selling Wilted Peonies:Biography and Songs of Yu Hsuan-chi)和《芳水井:洪度生活與寫作概略》(A Well of Fragrant Waters:A Sketch of the Life and Writings of Hung Tu)尤其特別。作者意識(shí)到,在漢學(xué)領(lǐng)域,西方的傳記大師們更關(guān)注的是男性文學(xué)家,而她則希望將目光投向那些“孤獨(dú)地放射著自己微弱但迷人的光芒”的女性詩人。①Genevieve Wimsatt, Selling Wilted Peonies Biography and Songs of Yu Hsuan-chi, New York: Columbia University Press,1936, p.vii.這一時(shí)期還涌現(xiàn)了許多中國(guó)僑民作者用英語書寫中國(guó)古代文學(xué)家的傳記,其中最著名的莫過于1947 年林語堂的《蘇軾傳》(The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo)和1952 年洪業(yè)(William Hung)的《杜甫:中國(guó)最偉大的詩人》(Tu Fu:China’s Greatest Poet)??偟膩碚f,在20 世紀(jì)上半葉,以中國(guó)古代文學(xué)家為傳主的英語傳記寫作呈現(xiàn)出了以下發(fā)展勢(shì)頭:1. 傳記篇幅增加,從報(bào)刊和辭典的組成部分發(fā)展為單行本專著;2. 傳主范圍擴(kuò)大,除了李白、杜甫、王維、白居易、關(guān)漢卿,海外作家還書寫了薛濤和魚玄機(jī)等女詩人的英語傳記;3. 傳記作家群體加入新成員,除英美本土學(xué)者外,中國(guó)僑民作者也加入異語傳記寫作行列。

英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記在20 世紀(jì)中后期,尤其是七八十年代迎來高峰和全盛時(shí)期。在這20年間,更多的中國(guó)古代文學(xué)家進(jìn)入英語世界傳記書寫的視野。首先,美國(guó)特懷恩出版社(Twayne Publishers)在這一時(shí)期邀請(qǐng)了眾多中外著名學(xué)者為中國(guó)古代文學(xué)家立傳,結(jié)集為“中國(guó)作家專輯”,向西方介紹中國(guó)古代文學(xué)家在詩、詞、曲、賦和散文等領(lǐng)域的成就和獨(dú)特美學(xué)。其中,F(xiàn)ranklin Doeringer(竇瑞格)著揚(yáng)雄傳,Robert Henricks(韓祿伯)著嵇康傳,John Marney(馬約翰)著江淹傳,Richard Ho(何文匯)著陳子昂傳,Marsha Wagner(魏瑪莎)著王維傳,A. R. Davis(戴維斯)著杜甫傳(Tu Fu),Paul Kroll(柯睿)著孟浩然傳,Marie Chan(瑪麗詹)著高適傳,William Nienhauser(倪豪士)著皮日休傳,Kuo-ching Tu(杜國(guó)清)著李賀傳,Joseph Lee(李珍華)著王昌齡傳,Angela Palandri(榮之穎)著元稹傳,Michael Duke(杜邁可)著王安石傳和陸游傳,William Nienhauser(倪豪士)、Charles Hartman(蔡涵墨)、Jan Walls(王?。┖蚅loyd Neighbors(李柏思)合著柳宗元傳,Jerry Schmidt(施吉瑞)著楊萬里傳,Irving Yucheng Lo(羅郁正)著辛棄疾傳,Hu Pin-ching(胡品清)著李清照傳,Richard Jhon Lynn(林理彰)著貫云石傳,Ming-shui Hung(洪銘水)著袁宏道傳,Shirleen Wong(黃秀魂)著龔自珍傳。這一系列叢書以“新歷史主義”視角,在具體歷史語境中考察了中國(guó)詩、詞、曲、賦、散文等文體的代表性作家的生平經(jīng)歷、創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和作品意義。除了系列叢書之外,這一時(shí)期還出現(xiàn)了許多值得關(guān)注的單行本傳記。比如,1970 年阿瑟·韋利(Arthur Waley)的《袁枚:18 世紀(jì)中國(guó)詩人》(Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet),1972 年尼爾森(Thomas Nielson)的《唐代詩僧皎然》(The T’ang Poet-Monk Chiao-jan),1982 年梅儀慈(Feuerwerker Mei)的《中世紀(jì)早期的中國(guó)詩:王粲生平和詩歌》(Early Medieval Chinese Poetry:The Life and Verse of Wang Ts’an),1982 年白潤(rùn)德(Daniel Bryant)的《南唐詞人:馮延巳、李煜》(Lyric Poets of the Southern T’ang:Feng Yen-ssu,903-930,and Li Yu 937-978),1983 年巴巴拉·杰克遜(Barbara Jackson)的《元代劇作家馬致遠(yuǎn)和他的劇作》(The Yuan Dynasty Playwright Ma Chih-yuan and His Dramatic Works),1984 年華莉莉(Lily Hwa)的《元?。涸娙思嬲渭?,其政治與文學(xué)生涯》(Yuan Chen,A.D.779-831:The Poet-Stateman,His Political and Literary Career),1988 年葉山(Robin Yates)的《浣紗集:韋莊生平及詩詞》(Washing Silk:The Life and Selected Poetry of Wei Chuang)等。這些學(xué)術(shù)型傳記都以呈現(xiàn)傳主生平、介紹傳主作品及文論主張,展現(xiàn)中國(guó)古代社會(huì)文化風(fēng)貌為鵠的,深化了西方學(xué)界對(duì)中國(guó)古代文學(xué)和社會(huì)的認(rèn)識(shí)。20 世紀(jì)下半葉發(fā)展迅猛的英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記有以下兩個(gè)特點(diǎn):首先,從傳主身份來看,突破了前一時(shí)期主要將寫作對(duì)象局限在“詩人”的范疇內(nèi),更多地書寫了中國(guó)不同文類的代表性作家。其次,從傳記的形式來看,不僅有單行本傳記專著,更是涌現(xiàn)了高水準(zhǔn)的系列傳記叢書。

從20 世紀(jì)90 年代開始,英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記書寫發(fā)展放緩,進(jìn)入一個(gè)多方探索、尋求突破的瓶頸期。盡管這一時(shí)期出版的傳記數(shù)量減少,一些佳作仍然值得學(xué)界關(guān)注。比如,2002 年施吉瑞(Jerry Schmidt)的《隨園:袁枚的生平、文學(xué)批評(píng)和詩歌1716-1798》(Harmony Garden:The Life,Literary Criticism,and Poetry of Yuan Mei 1716-1798),2007 年史景遷(Jonathan Spence)的《前朝夢(mèng)憶:張岱的浮華與蒼涼》(Return to Dragon Mountain:Memories of a Late Ming Man),2014 年艾朗諾(Ronald Egan)的《才女之累:李清照及其接受史》(The Burden of Female Talent:The Poet Li Qingzhao and Her History in China),2019 年哈金的《通天之路:李白傳》(The Banished Immortal:A Life of Li Bai)等在中外學(xué)界都產(chǎn)生了較大的影響。在瓶頸期,由于中外學(xué)界研究興趣由文學(xué)向更廣范的內(nèi)容以及由古代向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)向,文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐和理論向虛構(gòu)類文學(xué)的傾斜,以中國(guó)古代文學(xué)家為傳主的英語傳記正試圖在傳主身份、作傳策略和創(chuàng)作理念上求新求變,再現(xiàn)生機(jī)。

二、英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記之書寫特點(diǎn)

由于在大多數(shù)情況下,無論英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記是由中國(guó)國(guó)內(nèi)作者、中國(guó)僑民作者、外國(guó)華裔作者,還是外國(guó)非華裔作者創(chuàng)作,其目標(biāo)讀者都是以英語為母語的讀者,因此,在作者、讀者和書寫對(duì)象之間存在著中西異質(zhì)文明的藩籬。在這種異質(zhì)性前提下,傳記作者,尤其是外國(guó)非華裔作者,在書寫中國(guó)古代文學(xué)家傳記時(shí)不得不采用一些特殊的策略。這使得英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記呈現(xiàn)出與中國(guó)本土古代文學(xué)家傳記明顯的差異。

在弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)看來,傳記作家面臨著使紊亂的素材秩序化的任務(wù)。所謂“素材秩序化”就是依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),合理地組織材料。但是,由于中外作者作傳目的不同,他們往往會(huì)采用不同的方式來組織材料。馮至?xí)鴮憽抖鸥鳌返哪康氖恰耙盐覀冏鎳?guó)第八世紀(jì)一個(gè)偉大的詩人介紹給讀者,讓他和我們接近,讓我們認(rèn)識(shí)他在他的時(shí)代里是怎樣生活、怎樣奮斗、怎樣發(fā)展、怎樣創(chuàng)作,并且在他的作品里反映了些什么事物。”①馮至:《杜甫傳》,北京:人民文學(xué)出版社,1980年,第1頁。錢志熙評(píng)價(jià)這本傳記到:“馮先生并沒有將藝術(shù)分析作為他寫作的重心。也就是說,他明確這樣一個(gè)寫作規(guī)范,他所傳的是人,是詩人,而不是詩?!雹阱X志熙:《均衡地作用——讀馮至先生〈杜甫傳〉的一些體會(huì)》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》1994年第4期,第55頁。正因?yàn)轳T至的寫作目的是“以傳傳人”,因此在“素材秩序化”的過程中,他是按照杜甫生平的經(jīng)歷從“家世與出身”“童年”……“成都草堂”“再度流亡”一直寫到“悲劇的結(jié)局”。作者在13 個(gè)章節(jié)的寫作中,幾乎將每一個(gè)章節(jié)都對(duì)應(yīng)了杜甫人生的重要階段,最后形成一個(gè)完整的杜甫生平介紹。在素材的選擇上,他并不是以杜甫詩歌的知名度為取舍標(biāo)準(zhǔn),而是從立傳的需求出發(fā),將最能顯示杜甫形象、最能反映杜甫生活經(jīng)歷的詩歌作為史料保留下來,對(duì)于那些與之關(guān)系不大的詩歌,無論傳誦度多高都一律舍棄。簡(jiǎn)言之,他的作傳方法是“以事作傳”,按照傳主生平中的事件發(fā)生順序和重要程度抉擇材料。但是,艾斯庫在《杜甫,一個(gè)中國(guó)詩人的自傳》的前言中說她作傳的初衷是為西方讀者譯介更多的杜甫詩歌。易言之,她認(rèn)為對(duì)西方讀者而言,杜甫的價(jià)值更多地體現(xiàn)在其詩歌作品上而不是生平經(jīng)歷上。為了達(dá)成“以傳傳文”而不是“以傳傳人”的目標(biāo),她確立了自己實(shí)現(xiàn)“素材秩序化”的方法,那就是以杜甫的詩歌來呈現(xiàn)他一生的經(jīng)歷和思想的發(fā)展,也就是“以文作傳”。作者精心選譯了二百余首她認(rèn)為具有代表性和轉(zhuǎn)折性的詩歌,用詩歌本身來展示杜甫的生平和思想??偟膩碚f,馮至采用“以事作傳”的方式達(dá)到“以傳傳人”的目的,而艾斯庫則采用“以文作傳”的方式達(dá)到“以傳傳文”的目的。

除了作傳目的和方法的不同之外,馮至和艾斯庫的杜甫傳在敘述視角上也有很大的差異。馮至是以“我們”的口吻來敘述杜甫的故事,比如,“從不充足的史料里我們尋索出一些杜甫父系和母系在社會(huì)中的地位和關(guān)系”①馮至:《杜甫傳》,第7頁。,“在這情形下,我們已經(jīng)難以設(shè)想杜甫是一個(gè)病弱的兒童,我們只覺得他的精神和他的身體隨著他所處的時(shí)代健康起來了。”②馮至:《杜甫傳》,第14頁。通過采用第一人稱敘述,作者在傳記寫作的過程中仿佛在和讀者進(jìn)行交談,給人一種親切自然之感。由于傳主杜甫是傳記作者和讀者所共同認(rèn)可的本民族文化偶像,在馮至的《杜甫傳》中,作者-傳主-讀者之間的情感紐帶在作者第一人稱敘述中自然而然地建立起來。但是,艾斯庫在為西方讀者書寫杜甫傳時(shí),由于沒有這一自然生發(fā)的情感紐帶作為基礎(chǔ),她的傳記的“真實(shí)性”和“倫理價(jià)值”將很可能受到讀者的質(zhì)疑。為了打消讀者的疑慮,艾斯庫在《杜甫,一個(gè)中國(guó)詩人的自傳》中隱藏了自己作為評(píng)述者的第三人稱敘述特征。正如傳記的標(biāo)題所暗示,作者想要給讀者這是“自傳”而非“他傳”的錯(cuò)覺。閱讀這本傳記時(shí),讀者感到這本傳記是杜甫用自己的詩歌在講述自己的生平,讀者面對(duì)的就是傳主杜甫本人,而不是由作者所塑造的杜甫。作者作為敘述者身份的隱身巧妙地回避了讀者對(duì)其以“局外人”的身份為他國(guó)人物立傳的可靠性和動(dòng)機(jī)的懷疑。

事實(shí)上,艾斯庫組織材料的方法以及隱藏?cái)⑹稣呱矸莸牟呗员徊簧偻鈬?guó)非華裔作者所借鑒。戴維斯的杜甫傳、魏莎的薛濤傳和魚玄機(jī)傳以及其他多部英語中國(guó)古代文學(xué)家傳記都是這一傳統(tǒng)的延續(xù)。對(duì)于戴維斯而言,由于在杜甫現(xiàn)存詩歌中有很多連中國(guó)人讀起來都感到艱深,不得不需要大量的注釋,所以他在刻畫杜甫形象時(shí),“主要選擇了那些更簡(jiǎn)單更通俗的詩歌?!雹跘.R. Davis, Tu Fu, New York: Twayne Publishers, Inc.,1971,p.preface.然后根據(jù)這些詩歌結(jié)構(gòu)出杜甫形象和生平。然而,正是由于他只是避重就輕地選擇了部分簡(jiǎn)單的杜甫詩歌,他筆下的杜甫形象便變得不那么準(zhǔn)確了。在結(jié)論部分,戴維斯總結(jié)到:“從好的意義上講,杜甫無疑是一個(gè)愛國(guó)者,因?yàn)樗麩釔鬯膰?guó)家和人民。同時(shí),他又隱約懷有一種中華文明優(yōu)越感,有厭惡那些在安史之亂的歲月里參與了權(quán)利角逐的蠻族的思想傾向。”④A.R. Davis, Tu Fu, p.150.但是,如果了解杜甫詩歌的全貌,戴維斯應(yīng)該可以知道盡管杜甫在一些詩歌中反對(duì)蠻族入侵,但他還有很多詩歌表達(dá)了吸收和融合異民族文化“協(xié)和萬邦”的愿望,因此,杜甫的民族觀不應(yīng)該是本族至上,而應(yīng)該是民族平等的。對(duì)于魏莎而言,由于中國(guó)本土對(duì)薛濤和魚玄機(jī)生平的記載十分有限,她只能以詩歌的“內(nèi)部證據(jù)”為線索推測(cè)出兩位女詩人作品的創(chuàng)作時(shí)期,然后根據(jù)詩歌內(nèi)容想象出二者的形象和生平:“薛濤就像一位技術(shù)嫻熟、裝備精良的航海家,她駕馭著生活的洪流,充分利用每一個(gè)有利的潮流和漩渦。她不僅在世時(shí)受人稱贊,就連逝世后在人們想象中也永遠(yuǎn)綻放著不盡的光彩。而魚玄機(jī)則像一個(gè)被拋棄在布滿礁石的海灘的可憐人。她以苦澀的草藥為食,飲用的水也苦咸無比。她迷失在這個(gè)被她的同胞們宣稱的如同‘九曲羊腸’的世界。她受到無數(shù)次的背叛后仍對(duì)男人心懷信念,最后不體面地結(jié)束了生命,留下骯臟的罵名?!雹軬enevieve Wimsatt, Selling Wilted Peonies Biography and Songs of Yu Hsuan-chi, p.viii.由此可見,由艾斯庫所開創(chuàng)的“以文作傳”的英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記傳統(tǒng)有其優(yōu)點(diǎn),但也有其顯見的缺點(diǎn),那就是容易出現(xiàn)斷章取義和強(qiáng)制闡釋。比如,戴維斯將杜甫的民族觀理解為本族至上的狹隘民族主義是斷章取義,只見樹木不見森林的結(jié)果。而魏莎為了將薛濤塑造成中國(guó)唐代女性知識(shí)分子先鋒以鼓舞美國(guó)的女權(quán)運(yùn)動(dòng),將薛濤《柳絮》中的詩句“二月楊花輕復(fù)微,春風(fēng)搖蕩惹人衣。他家本是無情物,一向南飛又北飛?!睆?qiáng)制闡釋為“她采用了柳絮那樣如同男人一樣的英勇策略,不會(huì)像桃花花瓣那樣只是嬌弱地依附于路人,她要隨風(fēng)飄舞,不為任何人逗留?!雹轌enevieve Wimsatt, A Well of Fragrant Waters, Boston: John W. Luce Company Publishers, 1945, p.31.為了減少這類謬誤,施吉瑞在1976 年的楊萬里傳第一章中以“詩人與官員”為題將楊萬里的文學(xué)追求與活躍的政治生涯結(jié)合起來,嘗試了一種新的“素材秩序化”模式:以“人物身份”分門別類來組織材料,用不同的材料彰顯傳主不同身份特點(diǎn)。隨后,魏瑪莎在1981 年的《王維傳》中更加徹底地實(shí)驗(yàn)了這種寫作模式。她除了在第一章中總介了王維生平之外,從第二章到第五章依次介紹了王維作為“宮廷詩人”“自然詩人”“佛教詩人”和“畫家”的多重身份。①M(fèi)arsha Wagner, Wang Wei, New York: Twayne Publishers,1981, p.1.魏瑪莎打破了“以文作傳”歷時(shí)書寫的傳統(tǒng),采用“以人作傳”的共時(shí)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)多維的傳主形象,取得了較大的成功。John Kwan-Terry 在書評(píng)中寫到:“魏瑪莎考慮將王維不同甚至相反的生活模式和理念整合在一個(gè)復(fù)雜而多才多藝的人的意識(shí)之中……她的著作提出了一些令人信服并富有啟發(fā)的觀點(diǎn)。”②John Kwan-Terry, “Wang Wei,” World Literature Today, vol.56. no.4(1982), p.751.

總之,正如西方傳記文學(xué)鼻祖普魯塔克(Plutarch)在《希臘羅馬名人傳》中說過“我寫的不是歷史,而是傳記。最顯赫的業(yè)跡不一定總能表示人們的美德或惡行,而往往一樁小事,一句話或一個(gè)笑談,卻比成千上萬人陣亡的戰(zhàn)役,更大規(guī)模的兩軍對(duì)壘,或著名的圍城攻防戰(zhàn),更能清楚地顯示人物的性格和趨向?!雹燮蒸斔耍骸断ED羅馬名人傳》,陸永庭等譯,北京:商務(wù)印書館,1990年,第13頁。受到他所確立的西方傳記“史傳分離”原則的影響,加之文化異質(zhì)性和時(shí)空阻隔加大了西方傳記作者了解中國(guó)歷史事件來龍去脈的難度,多數(shù)英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記作者放棄采用“以事作傳”的方式,而是更多地采用“以文作傳”的方式來組織材料書寫傳主生平,另外還有像施吉瑞和魏瑪莎那樣的少數(shù)作者嘗試“以人作傳”的方式展現(xiàn)傳主的多重形象。作者們選擇以何種方式來結(jié)構(gòu)自己的傳記素材一方面取決于西方傳記傳統(tǒng)和自己的作傳目的,另一方面也受到自己對(duì)中國(guó)文化與歷史了解程度的影響。

三、英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳主形象之變異

周寧認(rèn)為跨文化形象學(xué)可以“從西方的中國(guó)形象入手,在西方現(xiàn)代性自我確證與自我懷疑、自我合法化與自我批判的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)中,解析中國(guó)形象;在跨文化公共空間中,分析中國(guó)形象參與構(gòu)筑西方現(xiàn)代性經(jīng)驗(yàn)的過程與方式?!雹苤軐帯⒅茉讫垼骸端l(xiāng)是一面負(fù)向的鏡子:跨文化形象學(xué)的訪談》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第14頁。其論述暗含了一個(gè)前提,西方人眼中作為“他者”的中國(guó)形象其實(shí)與西方現(xiàn)代性“自我”形象息息相關(guān)。因此,從跨文化形象學(xué)的視野來分析英語世界的中國(guó)古代文學(xué)家傳記可以發(fā)現(xiàn),西方作者在傳記中所呈現(xiàn)的中國(guó)古代文學(xué)家形象是為建構(gòu)西方現(xiàn)代性服務(wù)的。以西方文化為本位的作者在對(duì)傳主進(jìn)行文化利用時(shí),必然對(duì)中國(guó)古代文學(xué)家形象加以改造,由他們所塑造的中國(guó)古代文學(xué)家形象必然會(huì)有別于其在中國(guó)本土的形象??偟恼f來,在西方作者筆下的中國(guó)古代文學(xué)家,要么被負(fù)面地利用,以一種泥古不化的、封建的、落后的形象來反襯西方現(xiàn)代文化的正確性和先進(jìn)性;要么被正面地利用,被賦予民主意識(shí)和科學(xué)精神等備受推崇的西方現(xiàn)代文化特質(zhì),以遙遠(yuǎn)東方古國(guó)文化偶像的形象作為充分而可靠的“腳注”,證明西方現(xiàn)代文明的精神和信仰是超越時(shí)空的“普世價(jià)值”。

郭沫若在《李白與杜甫》中通過書寫李白和杜甫在詩歌上的交往,最后得出結(jié)論:“人民的喜愛畢竟和士大夫階層或知識(shí)分子不同,人民是有人民自己的選擇的?!雹莨簦骸独畎着c杜甫》,北京:中國(guó)長(zhǎng)安出版社,2019年,第132頁。李長(zhǎng)之在《李白傳》中通過分析其詩歌中反對(duì)侵略和歌頌勞動(dòng)人民的主題,善于吸取民間語言和民間藝術(shù)形式等特點(diǎn),總結(jié)得出“李白是中國(guó)人民熱愛的詩人”。⑥李長(zhǎng)之:《李白傳》,杭州:浙江文藝出版社,2019年,第88頁。兩位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者型作家所突出強(qiáng)調(diào)的都是李白的“人民性”。因?yàn)闃酚谟H近普通勞動(dòng)人民,從人民的立場(chǎng)出發(fā),熱愛和擁抱平民的生活,在他們看來,李白在生活和寫作中體現(xiàn)的一些“瑕疵”就顯得微不足道,甚而可親可愛起來。比如,郭沫若批判了李白的道教信仰,在他看來,道教就是徹底的迷信,而促使李白與神仙迷信訣別的則是“農(nóng)民腳踏實(shí)地的生活”。在《下途歸石門舊居》中,郭沫若發(fā)現(xiàn)李白在生命“向暮”之際,終于認(rèn)識(shí)到“雞豕”和“桑麻”充足的農(nóng)民生活遠(yuǎn)比“裝鸞駕鶴”的仙人生活更實(shí)際,“從農(nóng)民腳踏實(shí)地的生活中看出了人生的正路”。⑦郭沫若:《李白與杜甫》,第108頁。從這一結(jié)論可以看出,在郭沫若心中,李白的道教迷信只是一時(shí)的糊涂,而他對(duì)農(nóng)民階級(jí)的友愛與認(rèn)可足以抵消這一“瑕疵”,成為人民熱愛的文學(xué)家。再如,李長(zhǎng)之筆下的李白性格復(fù)雜,有諸如夸大、自居優(yōu)越、憑恃才氣、耽于享樂等小毛病,但總體來說,“李白是在中國(guó)歷來的詩人中受到人民普遍熱愛的一位?!雹嗬铋L(zhǎng)之:《李白傳》,第6頁。他的評(píng)論也說明,無論是從詩歌成就還是道德層面來講,李白都是中國(guó)古代文學(xué)史上一位值得推崇的大文豪。

早在1919 年,英國(guó)著名漢學(xué)家阿瑟·韋利就在專著《詩人李白》(The Poet Li Po)中附上了由他撰寫的李白小傳。他寫到:“盡管李白的詩歌表現(xiàn)出了舉世無雙的才華和原創(chuàng)性,但他的詩歌中十首里沒有一首包含了任何道德思想和深層意義?!雹貯rthur Waley, The Poet Li Po 701-762 AD, London: East and West, Ltd. 1919, pp.2-25.他甚至在文末總結(jié)到:“如果有一打的英國(guó)著名詩人能夠讀懂中文詩歌,他們誰也不會(huì)把李白排在中國(guó)詩人數(shù)一數(shù)二的位置?!雹贏rthur Waley, The Poet Li Po 701-762 AD, pp.2-25.從這部李白小傳可以看出,在“西方中心主義”影響下,韋利是基于西方的詩學(xué)傳統(tǒng)來評(píng)價(jià)中國(guó)詩歌的,因而他并不認(rèn)可李白詩歌的藝術(shù)價(jià)值和思想價(jià)值。在1950 年,韋利又出版了《李白的詩歌和經(jīng)歷》。從寫作風(fēng)格來看,這是一本典型的具有現(xiàn)實(shí)主義色彩的傳記。作者拋棄了很多中國(guó)民間關(guān)于李白的傳說和浪漫想象,以求真求實(shí)的筆調(diào)勾勒了李白的生平和他所處的中國(guó)唐代社會(huì)。用倫敦大學(xué)亞非學(xué)院院刊的一則書評(píng)來說,這本傳記“在倫理和宗教經(jīng)典的框架中塑造了一個(gè)令人印象深刻的李白形象?!雹邸癆rthur Waley: The Poetry and Career of Li Po, 701-762 A.D.,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies,vol.17,no.3, 1955, p.621.但文中所選的“印象深刻”(striking)一詞卻頗令人玩味,因?yàn)椋M管韋利在序言中聲明其作傳的目的是滿足二戰(zhàn)之后,西方男女“對(duì)其他民族的人民和文化的深入理解和欣賞,尤其是他們?cè)诘赖潞途裆系某删汀钡男枨?。④Arthur Waley, The Poetry and Career of Li Po,701-762 A.D., London: G. Allen & Unwin, 1950, p.vii.但是,在傳記的正文中,他卻很大程度上矮化了李白形象。與1919 年的小傳相比,在這本傳記中,作者不僅懷疑了李白的詩歌才華,甚至還質(zhì)疑了其道德和精神。就李白的詩歌才華而言,韋利認(rèn)為其詩歌有兩個(gè)明顯的缺點(diǎn):一是長(zhǎng)詩缺乏嚴(yán)整的結(jié)構(gòu);二是詩歌主題單一。就李白的道德和精神而言,韋利的批判更是顯得犀利和偏執(zhí)。“從李白的詩歌中可以看到,他是一個(gè)喜愛自吹自擂的、老于世故的、沉迷于酒色、沒有責(zé)任感和滿口胡言亂語的人,而且,他自始至終都是一個(gè)酒鬼。盡管他是一個(gè)道教信徒,但他似乎對(duì)于道家這種神秘的哲學(xué)思想知之甚少,而僅僅只是在道教和佛教中尋找能夠幫助他逃離塵世煩惱的東西?!薄耙粋€(gè)具有如此盛名的作家,從道德的角度來看卻是如此的令人失望。也許,當(dāng)我們仰視一座山峰時(shí),它到底有多高,只能與山底的對(duì)比才能知道?!雹軦rthur Waley, The Poetry and Career of Li Po,701-762 A.D., p.x.種種跡象表明,韋利筆下的李白與郭沫若和李長(zhǎng)之筆下的李白形象相去甚遠(yuǎn)。如果說郭沫若和李長(zhǎng)之筆下的李白形象是大醇小疵,瑕不掩瑜,值得愛戴,那么韋利筆下的李白形象則是小醇大疵,瑜不掩瑕,名不副實(shí)。筆者認(rèn)為韋利歪曲和矮化李白形象的原因有三,首先,韋利的兩部李白傳分別創(chuàng)作于第一次和第二次世界大戰(zhàn)之后,由戰(zhàn)亂引起的信仰分崩離析和精神空虛無助導(dǎo)致了西方現(xiàn)代化進(jìn)程中前所未有的危機(jī)。在這一時(shí)代背景下,韋利在對(duì)李白進(jìn)行文化利用時(shí),更注重挖掘其負(fù)面形象,以李白在信仰和道德上的瑕疵警醒英國(guó)乃至整個(gè)西方社會(huì)進(jìn)行自省,達(dá)到托古喻今,以中諷西的效果。其次,韋利對(duì)李白形象的文化利用還受到當(dāng)時(shí)的時(shí)代思潮影響。與前幾個(gè)世紀(jì)盛行“中國(guó)風(fēng)”,崇尚中國(guó)文化和制度不同的是,隨著工業(yè)文明的大發(fā)展,英國(guó)對(duì)中國(guó)的態(tài)度在19 至20 世紀(jì)初發(fā)生了大逆轉(zhuǎn)。這一時(shí)期里的很多英國(guó)作家都傾向于以殖民者的眼光、拯救者的心態(tài)來看待中國(guó)。正如姜智芹所言,“這一時(shí)期大部分英國(guó)人心目中的中國(guó)形象是丑陋的、邪惡的、墮落的,他們帶著傲慢與偏見丑化中國(guó)人、扭曲中國(guó)形象,英國(guó)對(duì)中國(guó)形象的利用傾向于負(fù)面的對(duì)襯?!雹藿乔郏骸段膶W(xué)想象與文化利用:英國(guó)文學(xué)中的中國(guó)形象》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005年,第4頁。在這樣的時(shí)代風(fēng)潮影響下,韋利選擇塑造一個(gè)負(fù)面的李白形象以迎合當(dāng)時(shí)英國(guó)讀者對(duì)中國(guó)古代文學(xué)和社會(huì)的想象,用負(fù)面的李白形象反襯英國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程工業(yè)文明的進(jìn)步性。正如英國(guó)傳記理論家艾倫·謝爾斯頓(Alan Shelston)所言:“任何傳記都與產(chǎn)生它的時(shí)代的急務(wù)和重任有著撕擄不開的聯(lián)系?!雹甙瑐悺ぶx爾斯頓:《傳記》,李文輝、尚偉譯,北京:昆侖出版社,1993年,第23頁。對(duì)于20 世紀(jì)上半葉的韋利來說,他的急務(wù)是幫助英國(guó)讀者找回道德和精神的信仰,而他的重任則是恢復(fù)英國(guó)讀者對(duì)國(guó)家和民族的自豪感。最后,1918 年,英國(guó)傳記文學(xué)家里頓·斯特拉奇(Lytton Strachey)在《維多利亞名人傳》(Eminent Victorians)中一改以往歌功頌德型的傳記寫法,以諷刺挖苦的漫畫式筆法塑造了紅衣主教曼寧、弗羅倫絲·南丁格爾、阿諾德博士和戈登將軍等四位名人形象,順應(yīng)了一戰(zhàn)結(jié)束后西方人理想幻滅、偶像崩塌的社會(huì)潮流,開創(chuàng)了一代傳記新風(fēng),被伍爾夫稱之為“新傳記”。韋利在創(chuàng)作李白傳時(shí),恰是“新傳記”日漸深入人心之際。1927 年,伍爾夫《新傳記》提出20 世紀(jì)傳記寫作的最大長(zhǎng)處就是“褪去了它所有浮華矯飾與冠冕堂皇”。①弗吉尼亞·伍爾芙:《伍爾芙隨筆集》Ⅳ,王義國(guó)譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001年,第281頁。由此可見,韋利之所以會(huì)以辛辣的語言“速寫”出一副離奇的李白像,是在一定程度上受到了西方傳記理論發(fā)展趨勢(shì)的影響。

值得注意的是,盡管傳記被普遍認(rèn)為是非虛構(gòu)性敘事作品,但中外傳記作者對(duì)傳記中的文學(xué)想象卻看法不一。馮至在《杜甫傳》的前言中強(qiáng)調(diào):“作者寫這部傳記,力求每句話都有它的根據(jù),不違背歷史。由于史料的缺乏,空白的地方只好任它空白,不敢用個(gè)人的想象加以渲染?!雹隈T至:《杜甫傳》,第1頁。馮至的觀點(diǎn)在中國(guó)非常有代表性:“闕如”不是缺憾,反倒是美德。而西方傳記作家卻并不排斥文學(xué)想象。伍爾夫認(rèn)為“傳記作家的想象力一直受到激發(fā),去借用小說家的謀篇布局,聯(lián)想暗示、戲劇效果等藝術(shù)手法,擴(kuò)展個(gè)人的生活。”③弗吉尼亞·伍爾芙:《伍爾芙隨筆集》Ⅳ,王義國(guó)譯,第293頁。她把“真實(shí)”形容成某種花崗巖般堅(jiān)硬的東西,“個(gè)性”則是某種彩虹般變幻不定的東西,成功的傳記就是“花崗巖與彩虹的永恒姻緣”。④弗吉尼亞·伍爾芙:《伍爾芙隨筆集》Ⅳ,王義國(guó)譯,第293頁。除此之外,謝爾斯頓還指出,“傳記作家并不僅僅是敘述,他也解釋,而且傳記中總有一種為了解釋而去選擇[史料]的傾向——去選擇,更甚或去捏造?!雹莅瑐悺ぶx爾斯頓:《傳記》,李文輝、尚偉譯,第20頁。無論是馮至,還是伍爾夫和謝爾斯頓,他們都觸及到了傳記寫作中的一個(gè)敏感而核心的問題——事實(shí)的真實(shí)與虛構(gòu)的真實(shí),或者歷史的真實(shí)與藝術(shù)的真實(shí)之間的關(guān)系。如前文所示,韋利對(duì)李白的史料選擇及闡釋導(dǎo)致了英語世界李白形象相對(duì)中國(guó)本土形象的“矮化”,但是,文學(xué)想象的發(fā)揮或史料的“捏造”也會(huì)導(dǎo)致傳主形象相對(duì)其本土形象的“增殖”。形象的增殖容易出現(xiàn)在西方作者對(duì)中國(guó)古代文學(xué)家進(jìn)行正面文化利用的例子中。愛德華·賽義德(Edward Said)曾指出,東方世界在西方文本中經(jīng)常被野蠻化、丑化、弱化、女性化。他關(guān)于“東方主義”的論述早已深入人心,但是,當(dāng)西方作者作傳的目的旨在質(zhì)疑本土現(xiàn)存秩序時(shí),他們則經(jīng)常賦予其筆下的異國(guó)人物形象以烏托邦色彩。以魏莎于1936 年和1945 年出版的魚玄機(jī)傳和薛濤傳為例,這兩本傳記創(chuàng)作于美國(guó)第一次女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)(19 世紀(jì)40 年代末—20 世紀(jì)20 年代)和第二次女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)(20 世紀(jì)60 年代—20 世紀(jì)80 年代末)之間。當(dāng)時(shí)的美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)因?yàn)樵?920 年?duì)幦〉搅藡D女選舉權(quán)而感到滿足,轉(zhuǎn)入低潮,隨之而來的經(jīng)濟(jì)大蕭條和第二次世界大戰(zhàn)又在不同程度上弱化了女性參政的意愿,為了鼓舞美國(guó)女性繼續(xù)為更廣泛意義上的男女平權(quán)而戰(zhàn)斗,魏莎以中國(guó)唐代女詩人薛濤和魚玄機(jī)為楷模,激發(fā)美國(guó)女性的斗爭(zhēng)意識(shí)。在傳記中,她以不同于中國(guó)本土傳記作家的視角,賦予薛濤和魚玄機(jī)“知識(shí)女性”“都市女郎”“女權(quán)衛(wèi)士”等多重身份,實(shí)現(xiàn)了形象的增殖。

另外,當(dāng)中國(guó)國(guó)內(nèi)作者、中國(guó)僑民作者或外國(guó)華裔作者書寫中國(guó)古代文學(xué)家傳記時(shí),出于民族自豪感和傳播民族文化的使命感,有時(shí)也會(huì)塑造一些“增殖”的傳主形象。孫良好和張璐認(rèn)為:“林語堂用他的筆在西方社會(huì)構(gòu)筑起一座令人敬仰的中國(guó)文化廟宇,在這座廟宇中就供奉著蘇東坡這位中國(guó)文化的集大成者。”⑥孫良好、張璐:《林語堂筆下的蘇東坡形象》,《閩臺(tái)文化研究》2015年第3期,第82—90頁。林語堂在蘇軾傳中從多方面向西方讀者呈現(xiàn)出了蘇軾作為中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)菁英的形象。在他筆下,一方面,蘇軾是一個(gè)完美的儒家學(xué)者的典型代表,始終不移地堅(jiān)守著自己的信念,胸懷修身齊家治國(guó)平天下的遠(yuǎn)大抱負(fù)。另一方面,他還對(duì)道家思想兼收并蓄,這既豐富了其文學(xué)作品的內(nèi)涵,提高了其審美價(jià)值,又養(yǎng)成了他曠達(dá)樂觀的性格。但是,由于此傳記是以英語寫成,其目標(biāo)讀者是以英語為母語的讀者,因此,相對(duì)于中國(guó)本土的其他蘇軾傳而言,林語堂對(duì)蘇軾的形象進(jìn)行了一些必要的增殖。他突顯了蘇軾身上具備的西方文化精髓——民主思想和科學(xué)精神。比如,他說:“倘若不嫌‘民主’一詞今日用得太俗濫的話,我們可以說蘇東坡是個(gè)極講民主精神的人?!雹吡终Z堂:《蘇東坡傳》,張振玉譯,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2017年,第14頁。在他筆下的蘇軾從不脫離人民群眾,交往對(duì)象包括了帝王、詩人、公卿、隱士、藥師、酒館主人、不識(shí)字的農(nóng)婦、詩僧、無名的道士,以及比他更貧窮的人……林語堂認(rèn)為,蘇軾雖也喜愛官宦的榮耀,但每當(dāng)他混跡人群中無人認(rèn)識(shí)他時(shí),他卻最為快樂。正是因?yàn)樘K軾將自己作為人民的一份子,他的一生都在為人民的切身利益著想,哪怕得罪權(quán)貴,仕途受挫,也在所不惜。除此之外,林語堂還向西方讀者介紹了蘇軾《上神宗皇帝書》。書中表達(dá)的勸誡之意為:君之為君非乃神授,乃得自人民之擁護(hù)。蘇軾的思想在很大程度上超越了孟子提倡“仁政”所秉持的“民貴君輕”思想,具備了西方啟蒙思想家所推崇的“人民主權(quán)”意識(shí)。由于有樸素的“民主”精神作指引,蘇軾為官的準(zhǔn)繩遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅是“使民不畏吏”,而是真正做到了亞伯拉罕·林肯在蓋茨堡演說中提出的“民有、民治、民享”。從這點(diǎn)來看,林語堂總結(jié)到,蘇軾是一個(gè)“具有現(xiàn)代精神的古人”。①林語堂:《蘇東坡傳》,張振玉譯,第14頁。最后,為了讓蘇軾更好地融入西方文化,林語堂還向西方讀者介紹了蘇軾的科學(xué)精神。在他筆下,蘇軾不僅僅是一個(gè)剛正不阿的政治家和吟詩作畫的文人,還是一個(gè)非常敢于質(zhì)疑陳見,大膽猜想和進(jìn)行科學(xué)實(shí)踐的科學(xué)達(dá)人。林語堂介紹了以下幾件蘇軾生活中的小事:他曾猜測(cè)月亮上的黑斑是山的陰影;他曾開鑿湖泊河道,治水筑堤;他還自己釀造桂酒、橘子酒和松酒;他建議用竹管將山泉引入廣州城,由官吏按時(shí)檢查和更新竹管;他嘗試自己用松脂和牛皮膠制墨;他還自己尋找草藥,記下了許多醫(yī)學(xué)筆記,是中國(guó)醫(yī)學(xué)上公認(rèn)的權(quán)威。盡管林語堂對(duì)于蘇軾的科學(xué)思想著墨不多,但這些散見于傳記中的吉光片羽還是拉近了崇尚科學(xué)精神的西方讀者與蘇軾的距離。

林語堂于1945 年開始創(chuàng)作蘇軾的跨文明傳記,1947 年完稿。在動(dòng)筆前不久,他于1944 年12 月27日在重慶中央大學(xué)發(fā)表了題為《論東西文化與心理建設(shè)》的演講。他深感“每思今人,思想復(fù)雜,流于片段零碎,對(duì)于我國(guó)文化,信心未固,見諸行事,便失大國(guó)風(fēng)度”,還言“妄自夸大或妄自菲薄,都不是大國(guó)之風(fēng)度。最要于與外人接觸時(shí),有自尊心,不必悖慢無禮,也不必卑恭逢迎,不卑不亢,是為大國(guó)風(fēng)度?!雹诹终Z堂:《論東西文化與心理建設(shè)》,《林語堂名著全集》第18卷,長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1994年,第406頁。林語堂筆下的蘇軾既是中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)菁英,也是西方現(xiàn)代思想的中國(guó)代言人,是典型的形象增殖的案例?;蛟S有人會(huì)詬病林語堂的英語蘇軾傳將傳主塑造得過于完美而失真。但是,他以“中西合璧”“形象增殖”來塑造蘇軾的方式的確成功地向西方世界展示了中國(guó)的大國(guó)形象和大國(guó)氣度。

周寧認(rèn)為“西方的中國(guó)觀,真正的意義不是認(rèn)識(shí)或再現(xiàn)中國(guó)的現(xiàn)實(shí),而是構(gòu)筑一種西方文化必要的,關(guān)于中國(guó)的形象。”③周寧、周云龍:《他鄉(xiāng)是一面負(fù)向的鏡子:跨文化形象學(xué)的訪談》,第16頁。英語世界的中國(guó)古代文學(xué)家形象是傳記作者受到西方傳記傳統(tǒng)、創(chuàng)作時(shí)代的急務(wù)和重任影響,基于自身的文化背景、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)歷甚至偏見所“建構(gòu)”出來的中國(guó)古代文學(xué)家形象。無論是韋利對(duì)李白形象的矮化,還是魏莎和林語堂對(duì)薛濤、魚玄機(jī)、蘇軾形象的增殖,作者對(duì)中國(guó)古代文學(xué)家的傳記書寫都是一種“文化利用”,其目的主要是反思西方社會(huì)的現(xiàn)代性。作為中國(guó)學(xué)者,當(dāng)我們反觀作者對(duì)中國(guó)古代文學(xué)家的文化利用時(shí),有必要看清他們?cè)谒茉爝@些或高尚、或卑鄙,或杰出、或普通、或完美、或殘缺的人物形象時(shí)的心理動(dòng)機(jī)、現(xiàn)實(shí)需求和深層文化結(jié)構(gòu),同時(shí)在跨文化精神交往中認(rèn)識(shí)到中國(guó)古代文學(xué)家在參與西方現(xiàn)代化進(jìn)程中起到的作用。

結(jié)論

經(jīng)過一個(gè)半世紀(jì)的發(fā)展,英語世界的中國(guó)古代文學(xué)家傳記書寫已經(jīng)蔚為大觀。本文通過在整體概括的基礎(chǔ)上選擇典型文本進(jìn)行個(gè)案研究,探討了英語世界的中國(guó)古代文學(xué)家傳記的文化特征、文化功能以及形象差異等問題。研究發(fā)現(xiàn),從書寫特點(diǎn)來看,與中國(guó)本土作家用“以事作傳”的方法以達(dá)到“以傳傳人”的目的明顯不同的是,英語世界的中國(guó)古代文學(xué)家傳記主要采用“以文作傳”或“以人作傳”的方法以達(dá)到“以傳傳文”的目的。從傳主形象來看,由于受到傳記作者自身的文化背景、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)歷甚至偏見,以及西方傳記傳統(tǒng)和作傳時(shí)代的急務(wù)和重任等因素的影響,英語世界的中國(guó)古代文學(xué)家傳記所塑造的中國(guó)古代文學(xué)家形象呈現(xiàn)出“形象矮化”和“形象增殖”等變異性。筆者認(rèn)為,無論這些傳記在真實(shí)性、倫理性和藝術(shù)性上如何良莠不齊,在文學(xué)價(jià)值、心理效用和教育功能上如何千差萬別,在跨文化傳播理論視域下,這一文學(xué)類型對(duì)促進(jìn)文明交流與互鑒已經(jīng)起到了不容忽視的作用。在進(jìn)入21世紀(jì)之后,中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)進(jìn)入新時(shí)代,中國(guó)政府提出了堅(jiān)定“文化自信”,推動(dòng)中華優(yōu)秀文化“走出去”,促進(jìn)“文明交流與互鑒”等科教文化戰(zhàn)略思想。在這一新的文化語境之中,英語世界中國(guó)古代文學(xué)家傳記之于文明互鑒的價(jià)值應(yīng)該得到更多的關(guān)注和發(fā)掘。

南溪县| 郯城县| 英吉沙县| 丽水市| 友谊县| 新竹县| 安化县| 同仁县| 湘阴县| 汉沽区| 汝南县| 出国| 松阳县| 都江堰市| 武邑县| 东丰县| 南召县| 仪陇县| 格尔木市| 环江| 赫章县| 雅安市| 资源县| 资兴市| 阿坝县| 汕尾市| 惠安县| 藁城市| 临湘市| 滦平县| 阿坝县| 万载县| 夏河县| 荆门市| 辛集市| 忻城县| 南投市| 托克托县| 葫芦岛市| 虎林市| 五莲县|