国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)熟語(yǔ)跨文化傳播與教學(xué)新路徑

2023-03-07 23:52:30李春紅
濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年4期
關(guān)鍵詞:熟語(yǔ)跨文化漢語(yǔ)

李春紅

(吉林大學(xué) 文學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)

一、引言

語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象。語(yǔ)言和文化是相互依存、相互制約的。一種語(yǔ)言的個(gè)性可以反映一個(gè)民族的個(gè)性與人格。詞匯及其語(yǔ)義和蘊(yùn)涵文化的研究一直是文化語(yǔ)言學(xué)的重點(diǎn),而漢語(yǔ)是從意義表達(dá)入手的語(yǔ)言,并非靠詞的形態(tài)變化而傳情達(dá)意,其表述注重意會(huì)甚至主觀語(yǔ)感。漢語(yǔ)又是熟語(yǔ)非常發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一。[1]漢語(yǔ)熟語(yǔ)負(fù)載著中華民族深厚的傳統(tǒng)文化,在漢語(yǔ)語(yǔ)匯系統(tǒng)中最具特色,在語(yǔ)言符號(hào)中比較特殊,也是極為精煉定型的語(yǔ)言表達(dá)形式。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)熟語(yǔ)所負(fù)載的中華文化最具“中國(guó)特色”的傳承特質(zhì),也最具當(dāng)代性。

基于此,漢語(yǔ)熟語(yǔ)及其文化蘊(yùn)涵也是域外漢語(yǔ)傳播中最獨(dú)特的語(yǔ)言與文化內(nèi)容?!秶?guó)際中文教育用中國(guó)文化和國(guó)情教學(xué)參考框架》(2022)(下文簡(jiǎn)稱《參考框架》)中明確提出需要國(guó)際學(xué)生“理解中文格言、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)表達(dá)的文化觀念;理解中文成語(yǔ)、寓言故事表達(dá)的文化觀念”[2],并理解其語(yǔ)義文化與語(yǔ)用文化的特點(diǎn)與文化內(nèi)涵;但《參考框架》并未給出當(dāng)下中文熟語(yǔ)文化域外傳播過(guò)程中的有效方法與具體路徑。

二、漢語(yǔ)熟語(yǔ)跨文化域外傳播瓶頸及問(wèn)題

(一)漢語(yǔ)熟語(yǔ)及其文化研究多集中于本體

目前語(yǔ)言學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的本體研究較為豐贍,但從文化語(yǔ)言學(xué)視角考察其域外傳播的研究還剛起步,目前漢語(yǔ)詞(語(yǔ))匯及其語(yǔ)義與文化的研究成果較豐,熟語(yǔ)作為漢語(yǔ)語(yǔ)匯的重要組成,已有文獻(xiàn)也為數(shù)頗多。宏觀角度代表性成果主要有:崔希亮(2005)對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)進(jìn)行了界定與分類,并從熟語(yǔ)反映的中國(guó)人人文世界角度對(duì)成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)等做了具體分析;王巖(2012)從漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化認(rèn)知視角進(jìn)行了考察;李樹(shù)新、王沖(2014)專門研究了生肖動(dòng)物類熟語(yǔ)的文化意義;張能甫(2020)從漢語(yǔ)熟語(yǔ)的歷史層次進(jìn)行了歷時(shí)角度的分類與考察。從熟語(yǔ)下位概念如成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)等方面進(jìn)行文化研究主要有王曉娜《歇后語(yǔ)和漢文化》(2001),莫彭齡、蔡廷偉《成語(yǔ)文化論》(2011),張琳《諺語(yǔ)的文化闡釋》(2016)等。

(二)漢語(yǔ)熟語(yǔ)跨文化交際及域外傳播研究起步較晚

漢語(yǔ)熟語(yǔ)跨文化交際及域外傳播研究起步相對(duì)較晚,代表性成果如王萍(2014)、葛靜深(2020)等,前者較早從口語(yǔ)慣用語(yǔ)的文化特征角度研究了其傳播的效力問(wèn)題;后者從跨文化視野闡釋了漢語(yǔ)熟語(yǔ)的研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)。

綜上,面向域外傳播的熟語(yǔ)及其文化的研究目前多集中于國(guó)際中文熟語(yǔ)教學(xué)。熟語(yǔ)教學(xué)散見(jiàn)于面向漢語(yǔ)二語(yǔ)的中高級(jí)聽(tīng)說(shuō)讀寫技能教學(xué),部分學(xué)校雖開(kāi)設(shè)專門“習(xí)慣用語(yǔ)”“中文熟語(yǔ)”等課程,但多為選修且課時(shí)較少。此外,熟語(yǔ)類教科書及工具書也相對(duì)零散,目前代表性的有《漢語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)教程》(北京語(yǔ)言大學(xué)出版社2003),《慣用語(yǔ)教程》《俗語(yǔ)教程》《成語(yǔ)教程》系列教材(復(fù)旦大學(xué)出版社2008),《漢語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)習(xí)手冊(cè)》(北京大學(xué)出版社2002)等。相對(duì)其他語(yǔ)言要素教學(xué),熟語(yǔ)作為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的教學(xué)尤其是跨文化傳播研究相對(duì)較晚,面向國(guó)際學(xué)生的熟語(yǔ)教學(xué)相關(guān)參考資料也多依賴漢語(yǔ)為母語(yǔ)的詞典及研究。以上諸多問(wèn)題也造成較多國(guó)際學(xué)生即使達(dá)到了HSK6 級(jí)水平,仍對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)一知半解,更難談及在完全理解其文化涵義基礎(chǔ)上進(jìn)行恰當(dāng)使用。

(三)注重熟語(yǔ)知識(shí)輸入,缺少文化闡釋

目前面向國(guó)際學(xué)生的漢語(yǔ)熟語(yǔ)教學(xué),多注重熟語(yǔ)知識(shí)輸入,以其下位形式如成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等“碎片化”形式分散于各級(jí)各類語(yǔ)言技能教科書與課程中,且多側(cè)重語(yǔ)匯視角的語(yǔ)言知識(shí)教學(xué),缺少語(yǔ)言背后的文化闡釋;熟語(yǔ)課堂更多依靠詞典闡釋熟語(yǔ)意義,部分口語(yǔ)特征明顯的慣用語(yǔ)教學(xué),雖在交際對(duì)話中進(jìn)行教學(xué),但學(xué)生也多停留于對(duì)語(yǔ)義的基本獲知與閱讀層面,對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)背后蘊(yùn)含的民族文化理?yè)?jù)等認(rèn)知不夠深入,對(duì)其隱喻概念、所需語(yǔ)境及說(shuō)話人的情感態(tài)度等并未真正理解,因此對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的掌握與使用常存在語(yǔ)用偏誤,對(duì)熟語(yǔ)文化的當(dāng)代認(rèn)知也較為模糊,更難以談及語(yǔ)言習(xí)得的體系性。

如上所述,漢語(yǔ)熟語(yǔ)的本體研究相對(duì)豐贍,而面向域外傳播的熟語(yǔ)及其文化的研究與教學(xué)都還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。而漢語(yǔ)熟語(yǔ)作為承載中華文化尤其是傳統(tǒng)文化最為典型的語(yǔ)言形式,除成語(yǔ)和部分“固定短語(yǔ)”或“固定格式”外,慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俗語(yǔ)等熟語(yǔ)范疇都未出現(xiàn)在2021 年7 月新公布的《國(guó)際中文教育中文水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》(下簡(jiǎn)稱《等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》),這也是當(dāng)下熟語(yǔ)域外傳播中的一大瓶頸?!兜燃?jí)標(biāo)準(zhǔn)》將音節(jié)、漢字、詞匯、語(yǔ)法作為衡量二語(yǔ)學(xué)習(xí)者中文水平的“四維基準(zhǔn)”[3],熟語(yǔ)中只有“成語(yǔ)”如“斬草除根”“針?shù)h相對(duì)”“足智多謀”等被歸入詞匯中劃分等級(jí)列出,部分短語(yǔ)及格式如“東一腳,西一腳”“沒(méi)說(shuō)的”“大的大,小的小”等語(yǔ)法項(xiàng)目被放在語(yǔ)法的“固定短語(yǔ)”或“固定格式”中得以出現(xiàn)于《等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》中并劃分了等級(jí),而諺語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)等作為熟語(yǔ)的主要范疇并未歸入《等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》。也就是說(shuō),大量出現(xiàn)在語(yǔ)言交際尤其是口語(yǔ)交際中的漢語(yǔ)熟語(yǔ)(除成語(yǔ)及部分固定短語(yǔ)外)形式作為承載中華文化尤其是傳統(tǒng)文化最為典型的語(yǔ)言形式,卻并未被納入最新的國(guó)際中文水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)中,更不用提等級(jí)劃分了。這不能不說(shuō)是熟語(yǔ)本身及其域外傳播的尷尬與短板。而當(dāng)下漢語(yǔ)熟語(yǔ)傳播仍存在內(nèi)容單一、注重知識(shí)、文化輸入過(guò)難、教學(xué)碎片化、分散性,缺少文化理?yè)?jù)的認(rèn)知及交際輸出的習(xí)得等諸多問(wèn)題。而關(guān)于漢語(yǔ)熟語(yǔ)及其文化內(nèi)涵的研究也多側(cè)重其語(yǔ)言本體或文化知識(shí)的探討等,較少關(guān)注面向國(guó)際中文教育的熟語(yǔ)與民族文化的接口問(wèn)題與跨文化傳承路徑。從漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化域外傳播現(xiàn)狀來(lái)看,目前熟語(yǔ)文化傳播路徑研究相對(duì)薄弱;漢語(yǔ)熟語(yǔ)域外傳播多側(cè)重語(yǔ)匯視角的語(yǔ)言文化知識(shí)輸入,缺少文化觀念與形態(tài)的認(rèn)知闡釋及傳播中的文化對(duì)話等。因此當(dāng)下漢語(yǔ)熟語(yǔ)及其跨文化的傳承研究,應(yīng)采用更符合漢語(yǔ)熟語(yǔ)特性的理論,凸顯問(wèn)題意識(shí),關(guān)注熟語(yǔ)語(yǔ)言及其傳統(tǒng)文化的傳承及域外傳播的有效性。

三、漢語(yǔ)熟語(yǔ)跨文化域外傳播的體系化與新路徑

熟語(yǔ)是一個(gè)上位概念,范圍很大。主要的四個(gè)下位分類為:成語(yǔ)(如:愚公移山、終南捷徑、懲前毖后、孤掌難鳴、一日千里、自強(qiáng)不息)、慣用語(yǔ)(如:戴高帽、丟面子、?;ㄕ校?、諺語(yǔ)(如:朝霞不出門,晚霞行千里;不怕黑李逵,就怕笑劉備)、歇后語(yǔ)(如:大水沖了龍王廟——自家人不認(rèn)自家人、秋后的螞蚱——蹦跶不了幾天了、芝麻開(kāi)花——節(jié)節(jié)高)等。

(一)建構(gòu)漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化等級(jí)框架

《等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》雖未能將中文熟語(yǔ)納入等級(jí)體系,但其本身的層級(jí)性非常明顯,其課程體系也需進(jìn)一步規(guī)范與創(chuàng)新。要想打破目前“碎片化”熟語(yǔ)教學(xué)模式,首先要以層級(jí)清晰的熟語(yǔ)族群重新構(gòu)建熟語(yǔ)文化教學(xué)體系,如采用系列講座形式構(gòu)建融合熟語(yǔ)理?yè)?jù)及中國(guó)文化與認(rèn)知理論的分層系統(tǒng)化的課程體系;其次要將學(xué)歷教育中熟語(yǔ)教學(xué)的層級(jí)性進(jìn)行規(guī)范,可結(jié)合《參考框架》關(guān)于“語(yǔ)言交際”與“語(yǔ)言與文化”的闡述及初中高的等級(jí)劃分,編制中文熟語(yǔ)文化等級(jí)大綱及教學(xué)參考框架等;最后,可據(jù)國(guó)際學(xué)生對(duì)熟語(yǔ)的學(xué)習(xí)需求及教學(xué)反饋,完成面向跨文化傳播的“中文熟語(yǔ)文化”教學(xué)分層實(shí)踐能力培養(yǎng)方案。

(二)深入挖掘漢語(yǔ)熟語(yǔ)優(yōu)秀文化傳承內(nèi)容

一般認(rèn)為漢語(yǔ)熟語(yǔ)的文化內(nèi)涵更多為傳統(tǒng)文化,實(shí)際上其所包孕的不僅是傳統(tǒng)中國(guó)的社會(huì)與文化,也體現(xiàn)著當(dāng)代社會(huì)百態(tài),而廣義的文化內(nèi)涵即社會(huì)生活。深入挖掘漢語(yǔ)熟語(yǔ)的優(yōu)秀文化,將極大豐富其認(rèn)知理?yè)?jù)與文化屬性。漢語(yǔ)熟語(yǔ)教學(xué)在內(nèi)容上可包括以下幾點(diǎn)。

首先,挖掘漢語(yǔ)熟語(yǔ)中蘊(yùn)涵的中國(guó)特色的物質(zhì)文化(飲食、建筑、器物等)與精神文化(生肖文化、倫理綱常與體制文化)內(nèi)涵,如“南甜北咸”“亭臺(tái)樓閣”“赤膽忠心”“安貧樂(lè)道”等;其次,探尋漢語(yǔ)熟語(yǔ)中蘊(yùn)涵的當(dāng)代中國(guó)價(jià)值取向、社會(huì)心理與世俗審美等,如“金飯碗”“啃老族”“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”“君子一言,駟馬難追”等;第三,探尋漢語(yǔ)熟語(yǔ)中包含的中國(guó)特色的人生智慧與社會(huì)百科,如“少壯不努力,老大徒傷悲”“師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人”“六月的天孩子的臉”“春捂秋凍”等;最后,考察漢語(yǔ)熟語(yǔ)蘊(yùn)涵的中國(guó)式幽默文化。

構(gòu)建漢語(yǔ)熟語(yǔ)教學(xué)新內(nèi)涵的基礎(chǔ)是將其蘊(yùn)涵的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化進(jìn)一步國(guó)際化、精髓化與體系化;同時(shí)以人類命運(yùn)共同體為切入點(diǎn),尋找多元文化共通的精髓與價(jià)值取向,從而進(jìn)行“國(guó)際視野”的融合式傳承教育,實(shí)現(xiàn)思路及內(nèi)容的創(chuàng)新。面向未來(lái)教育中文熟語(yǔ)中語(yǔ)言與文化的融合接口等新挑戰(zhàn)與新問(wèn)題,不僅要尋找漢語(yǔ)熟語(yǔ)本體的文化理?yè)?jù),還需將漢語(yǔ)熟語(yǔ)教學(xué)與中國(guó)人文思想與社會(huì)心理等緊密結(jié)合,從而增強(qiáng)國(guó)際學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化屬性的興趣與有效認(rèn)知,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)所蘊(yùn)含的中華民族文化的隱喻敏感度與感知理解能力;提高國(guó)際學(xué)生運(yùn)用漢語(yǔ)熟語(yǔ)的準(zhǔn)確性,逐步形成目的語(yǔ)文化思維,提高學(xué)生的文化傳播力。

(三)開(kāi)發(fā)多元體系化語(yǔ)言文化教學(xué)路徑

漢語(yǔ)是從意義表達(dá)入手的語(yǔ)言,大量漢語(yǔ)熟語(yǔ)都存在句法靈活性和詞匯的可替代性特征,其結(jié)構(gòu)形式和語(yǔ)義都相對(duì)靈活,因此對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的闡釋不能是簡(jiǎn)單釋義,而應(yīng)將語(yǔ)言與文化有機(jī)融合。針對(duì)當(dāng)下國(guó)際漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化傳播的瓶頸,應(yīng)從多角度探尋教學(xué)模式的創(chuàng)新路徑。

跨文化對(duì)比教學(xué)。以隱喻概念理論為基礎(chǔ),比較漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化與其他文化的異同點(diǎn),考察漢語(yǔ)熟語(yǔ)作為獨(dú)特語(yǔ)言形式的文化個(gè)性與共性;避免學(xué)生由于母語(yǔ)文化負(fù)遷移造成的偏誤。如帶有動(dòng)物的熟語(yǔ),不同文化對(duì)狗、龍、狐、蛇等動(dòng)物的文化內(nèi)涵闡釋是不同的,因此在理解上一定要注意不同文化的隱喻闡釋與認(rèn)知心理的差異;并以此為基礎(chǔ),嘗試建立“基于概念隱喻的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)族”。[4]同時(shí)還要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生基于漢語(yǔ)熟語(yǔ)的超文化交際能力,突出漢語(yǔ)作為目的語(yǔ)的文化特殊性,并能夠“促使不同文化背景的參與者在交際中尊重不同的文化”。[5]

故事情景化教學(xué)。大部分漢語(yǔ)熟語(yǔ)來(lái)源于歷史故事,是有典故的,因此,熟語(yǔ)文化的教學(xué)可從其故事性入手,折返成語(yǔ)出現(xiàn)的年代與特殊的歷史,結(jié)合“歷史現(xiàn)場(chǎng)”闡釋其復(fù)雜的文化涵義,如“三人行,必有我?guī)熝伞薄罢哿那椤薄懊夏溉w”等。但不能將故事講得過(guò)于艱澀,可借助更為具體的形式將熟語(yǔ)復(fù)雜歷史背景的故事簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)化。

多模態(tài)融合式教學(xué)。國(guó)際中文熟語(yǔ)文化教學(xué),不能像母語(yǔ)借助熟語(yǔ)辭典的釋義將語(yǔ)言知識(shí)機(jī)械傳授。當(dāng)下的熟語(yǔ)教學(xué)應(yīng)首先實(shí)現(xiàn)形式的創(chuàng)新。熟語(yǔ)的翻譯尤其需要準(zhǔn)確,因此可以中文為主,以英文為輔,較難的熟語(yǔ)輔以英文解釋或在PPT 中加英文注釋(要注意英文翻譯的準(zhǔn)確性,尤其是文化內(nèi)涵的翻譯);借助動(dòng)畫視頻及融媒體等多模態(tài)傳播形式,尋求視聽(tīng)說(shuō)的融合式教學(xué);也可將熟語(yǔ)按一定隱喻或原型進(jìn)行歸類,以系列講座形式呈現(xiàn),使熟語(yǔ)教學(xué)更為網(wǎng)絡(luò)化或?qū)蛹?jí)化;此外,還可將學(xué)習(xí)模式如費(fèi)曼學(xué)習(xí)法等引入熟語(yǔ)域外傳播,以教促學(xué),尋求熟語(yǔ)文化的有效輸出與跨文化傳承等融合式傳播新范式。

綜上,將漢語(yǔ)熟語(yǔ)與中國(guó)文化教學(xué)及跨文化傳播進(jìn)一步系統(tǒng)化,要重點(diǎn)解決漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化知識(shí)與交際能力的接口問(wèn)題,從漢語(yǔ)熟語(yǔ)的隱喻認(rèn)知角度進(jìn)行更為深層的跨文化闡釋,并探索新形勢(shì)下多模態(tài)混合式教學(xué)實(shí)踐,進(jìn)一步完善漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化域外傳播的理?yè)?jù)性與體系性;注重國(guó)際學(xué)生熟語(yǔ)隱喻能力的培養(yǎng),構(gòu)建漢語(yǔ)熟語(yǔ)文化域外傳播的新路徑與新思路。

四、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)熟語(yǔ)內(nèi)涵博大精深,其跨文化的域外傳播主要面向中高水平國(guó)際學(xué)生,以滿足其語(yǔ)言蘊(yùn)含的文化及認(rèn)知的更深層次的學(xué)習(xí)與交際需求。面向國(guó)際中文教育的熟語(yǔ)文化傳播需要構(gòu)建語(yǔ)言文化與認(rèn)知心理的新融合;增強(qiáng)熟語(yǔ)的跨文化交際屬性及其應(yīng)用性和實(shí)踐性,為中國(guó)優(yōu)秀文化融入國(guó)際學(xué)生認(rèn)知思維、提高學(xué)生的跨文化認(rèn)知及傳播能力提供具體可操作的方案支持。此外,未來(lái)的國(guó)際中文熟語(yǔ)類語(yǔ)言文化教學(xué),應(yīng)與構(gòu)建中華優(yōu)秀語(yǔ)言文化傳播人才培養(yǎng)目標(biāo)相結(jié)合,培養(yǎng)國(guó)際學(xué)生的中華文化勝任力與傳播力,推動(dòng)未來(lái)中國(guó)語(yǔ)言文化域外傳播的行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

猜你喜歡
熟語(yǔ)跨文化漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
石黑一雄:跨文化的寫作
淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
通海县| 盐边县| 吴忠市| 博湖县| 南溪县| 大连市| 剑川县| 宝山区| 岳阳县| 门源| 黄平县| 肇源县| 潍坊市| 夏河县| 壶关县| 昌邑市| 桐梓县| 泸水县| 荥经县| 钟祥市| 黄山市| 汝阳县| 舞阳县| 平原县| 万年县| 邢台市| 翁源县| 南靖县| 辽源市| 渝北区| 屏南县| 阜康市| 准格尔旗| 台中市| 江西省| 城固县| 沧源| 长治县| 白城市| 彭水| 洛隆县|