国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傅譯本《約翰·克利斯朵夫》的生態(tài)翻譯學(xué)思想探論

2023-03-10 17:23:57董亭亭
關(guān)鍵詞:克利斯朵夫傅雷

董亭亭

(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽 550025)

“生態(tài)翻譯學(xué)”是清華大學(xué)胡庚申教授在新世紀(jì)之初首次提出的先進(jìn)翻譯理論。這種研究范式致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述,構(gòu)建了由“譯境+譯本+譯者”等要素組成的生態(tài)翻譯“共同體”。這一理論的高遠(yuǎn)之處在于實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)與人文社科研究的有機(jī)結(jié)合,對(duì)當(dāng)下倡導(dǎo)的“新文科”研究方法論具有重要的啟悟意義。所以,“生態(tài)翻譯學(xué)”一經(jīng)提出,便引起學(xué)界強(qiáng)烈且持續(xù)的反響。學(xué)者著眼于翻譯家所著譯本的“生態(tài)翻譯學(xué)”研究,如朱生豪的《哈姆雷特》、林語堂的《浮生六記》以及葛浩文的《生死疲勞》等譯本研究日益豐富。然而,對(duì)大翻譯家傅雷譯本的生態(tài)翻譯學(xué)研究,目前學(xué)界并未引起高度的重視,進(jìn)行深入的探討。其不朽譯作《約翰·克利斯朵夫》對(duì)我國讀者的影響“從其普遍性、深刻性和持久性來說,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他的外國文學(xué)譯作”[1],因此,對(duì)此著作進(jìn)行深入解讀具有重要意義。在“生態(tài)翻譯學(xué)”視域下,傅譯本《約翰·克里斯多夫》如何體現(xiàn)其“和諧”生態(tài)翻譯思想?如何展現(xiàn)“真誠”的個(gè)性品質(zhì)以及“鮮活”的譯作生命?有鑒于此,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,對(duì)《約翰·克利斯朵夫》進(jìn)行個(gè)案研究,嘗試?yán)迩鍐栴}并對(duì)傅雷的生態(tài)翻譯譯本提供研究范例。

一、翻譯生態(tài)的“和諧統(tǒng)一”

生態(tài)翻譯學(xué)追求“渾然和諧”的翻譯之境,這種“翻譯生態(tài)”境界的達(dá)成需要翻譯主體對(duì)其一切外界條件進(jìn)行有機(jī)調(diào)和,最終呈現(xiàn)出原文、原語和譯語融通圓轉(zhuǎn)的和諧翻譯客體生態(tài)以及“作者、讀者、委托者、讀者等互聯(lián)互動(dòng)的‘整體’”[2]90。

(一)重“神似”的生態(tài)翻譯理念

生態(tài)翻譯學(xué)的“客體”包括原本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等要素,在原本與譯本之間,傅雷始終追求“和諧”“渾然”的翻譯理念。

傅雷首先提出了“神似說”的美學(xué)觀,即追求一種意在言外卻又是無處不在的神思?xì)舛戎馈8道自凇都s翰·克利斯朵夫》開篇中所譯的“江聲浩蕩”這幾個(gè)字“像鈾礦一樣釋放出巨大的能量,對(duì)閱讀者的心靈產(chǎn)生巨大的沖擊”[3],成為永恒的翻譯經(jīng)典。

原文:Le grondement du fleuve monte derriere la maison

英譯本:From behind the house rises the murmuring of the river

傅譯本:江聲浩蕩

由譯本比較可得知,原文與英譯本的譯文翻譯之間主要在于fleuve 與river 之間的翻譯差異。在中國漢語語境中“大河為江”,詩句“大江東去,浪淘盡”“星垂平野闊,月涌大江流”充分顯示“江”恢弘壯觀之氣勢。而在國外,“江”統(tǒng)稱為“河”,如“多瑙河”“伏爾加河”“萊茵河”等??梢姡道追g文本與原本詞匯有了差距。結(jié)合全篇文本分析,僅第一章中就出現(xiàn)五處fleuve,羅曼·羅蘭將這“江聲”賦予了象征意義,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)聲音,表達(dá)在江聲、風(fēng)聲和鐘聲中促進(jìn)了主人公的覺醒??梢?,傅雷在綜合全文主題思想的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了對(duì)fleuve的“神似”翻譯。

當(dāng)然,傅雷并非只重神似而不重形似?!耙庠趶?qiáng)調(diào)神似,不是說可以置形式不顧,更不是主張不要形式?!盵4]88在翻譯的過程中,傅雷翻譯注重形與神的兼?zhèn)浜徒y(tǒng)一,借以實(shí)現(xiàn)原文和譯文在時(shí)空層面的和諧以及譯文在藝術(shù)傳達(dá)上的和諧?;厮荨敖暫剖帯?,關(guān)于fleuve 一詞,傅雷根據(jù)全篇思想主旨做出了“神似”的翻譯表達(dá)。更進(jìn)一步,結(jié)合整句原文“Le grondement du fleuve monte derriere la maison”,傅雷又巧妙的將“江聲”與原文內(nèi)容的意蘊(yùn)實(shí)現(xiàn)了高度暗合。fleuve的詞義主要有兩種,一指“逼人的”聲音,如大炮轟炸、打雷以及暴風(fēng)雨的聲音;一指聲音沉而連續(xù),帶有一種氣勢的聲音。結(jié)合此詞詞意,將fleuve譯為“江聲”更加符合“浩蕩”的氣勢。

從翻譯客體角度出發(fā),以《約翰·克利斯朵夫》的開篇翻譯為例,看原本與傅雷譯本之間的翻譯“如行云流水般自然”,不留“雕琢和斧鑿的痕跡”[5],充分表現(xiàn)了他追求“神形兼?zhèn)洹薄吧裥魏椭C統(tǒng)一”的藝術(shù)完整性。

(二)求“視界融合”的主體生態(tài)

主體和諧生態(tài)環(huán)境主要指譯者、作者、讀者、出版商之間達(dá)成了共鳴與視界融合。傅雷在翻譯《約翰·克利斯朵夫》的過程中,他的視界既與羅曼·羅蘭實(shí)現(xiàn)了融合,又與讀者的審美期待契合。

首先,傅雷與作者的視界融合。傅雷在眾多西方著作中,選擇羅曼·羅蘭的作品進(jìn)行翻譯絕對(duì)不是一個(gè)偶然。如傅雷自己所言:“我回頭看看過去的譯文,自問最能傳神的是羅曼·羅蘭,第一是同時(shí)代,第二是二人氣質(zhì)相近。”[4]37羅曼·羅蘭與傅雷都對(duì)藝術(shù)飽含著熱愛,二者在音樂、美術(shù)、文學(xué)等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深切共鳴。羅曼·羅蘭對(duì)貝多芬的音樂興趣頗深,以至于成為了研究貝多芬的專家;而且他與雨果等文學(xué)大家交往密切,深受他們的文學(xué)熏陶。傅雷早年赴法留學(xué)期間,受法國浪漫音樂的感染,一直熱衷于音樂。但僅僅氣質(zhì)相近還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能引起傅雷對(duì)羅曼·羅蘭作品的翻譯興趣,更重要的是他們都在精神層面有更高追求。二者都希望沖破社會(huì)時(shí)代的陰霾,擁有通過藝術(shù)救世的偉大理想。在對(duì)光明的渴望與追尋中,傅雷和羅曼·羅蘭達(dá)成了精神上契合,他從《約翰·克利斯朵夫》中發(fā)現(xiàn)了“人類得以生存的最基本元素——愛,以及當(dāng)時(shí)中華民族所需要的英雄主義”[6]。因此,從翻譯動(dòng)機(jī)和二者所預(yù)設(shè)的隱含讀者來看,傅雷與羅曼·羅蘭達(dá)到了視界融合。

其次,傅雷與讀者的視界融合。傅雷與讀者的審美期待達(dá)成了高度一致,傅雷在翻譯《約翰·克利斯朵夫》的過程中,采用了兼顧目標(biāo)讀者接受能力的歸化譯法,表現(xiàn)出了“本土化”翻譯的傾向。他通過流暢自然的譯文語言,增強(qiáng)了文本的可讀性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了拓展讀者視野、鼓舞民族同胞士氣的目的。施康強(qiáng)在論述傅雷的翻譯影響時(shí)說過,“《約翰·克利斯朵夫》對(duì)三十和四十年代中國青年知識(shí)分子的思想產(chǎn)生過巨大的影響”。如巴金、胡風(fēng)、路翎等人都將此譯作視為生存哲理加以崇奉。作家路翎明確表示傅譯本《約翰·克利斯朵夫》對(duì)其《財(cái)主底兒女們》有著深刻的影響。傅譯本的本土化歸化譯法契合了中國青年知識(shí)分子的審美理想,使之更好地汲取書中深刻的思想內(nèi)涵,幫助他們?cè)诤诎抵锌吹较M?,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)他藝術(shù)救國的人生理想。傅雷在翻譯過程中對(duì)讀者接受度的重視,以及《約翰·克利斯朵夫》對(duì)讀者產(chǎn)生的重大影響充分體現(xiàn)了譯者與讀者審美視界的和諧統(tǒng)一。

翻譯生態(tài)環(huán)境的核心在于內(nèi)部與外部系統(tǒng)、宏觀與微觀系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一。在翻譯的客體環(huán)境方面,我們通過對(duì)傅譯《約翰·克利斯朵夫》開篇的微觀解讀論證了原文與譯本翻譯的“形”與“神”的和諧統(tǒng)一。在翻譯的主體環(huán)境方面,我們通過對(duì)羅曼·羅蘭與傅雷氣質(zhì)趨同、人生理想契合以及傅雷對(duì)讀者閱讀可行性的關(guān)注的分析,表現(xiàn)出作者、譯者與讀者的共鳴與視界融合。由此可見,傅雷對(duì)《約翰·克利斯朵夫》的翻譯在主客觀兩方面均體現(xiàn)了生態(tài)翻譯環(huán)境的“和諧統(tǒng)一”。

二、翻譯主體的“譯者中心”

譯者在滿足“和諧統(tǒng)一”的翻譯生態(tài)前提下,要?jiǎng)?chuàng)作出高質(zhì)量的翻譯作品,還需提高譯者自身的素質(zhì)與修養(yǎng)?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”中的“譯者中心”理念關(guān)注譯者生存境遇和能力發(fā)展,要求譯者主體在翻譯的過程中,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以達(dá)到翻譯的成功。

(一)自身修養(yǎng)與譯介態(tài)度

譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯態(tài)度以及藝術(shù)修養(yǎng)是發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的必要前提。首先,傅雷在翻譯《約翰·克利斯朵夫》的過程中將個(gè)性發(fā)揮到了極致。甚至可以說,《約翰·克利斯朵夫》是在傅雷赤子之心的浸潤下誕生的。他希望以偉大的人道主義精神激起人們對(duì)世界的愛、對(duì)人生的愛,以及對(duì)一切美好事物的愛。正是這顆對(duì)“愛”尋求的赤子之心指引著傅雷與《約翰·克利斯朵夫》相遇。他在原著中看到了與黑暗社會(huì)抗?fàn)幍挠職庖约爱?dāng)時(shí)中華民族所需要的英雄主義,因此,他“愿克利斯朵夫成為一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)而忠實(shí)的朋友”[7],給深受苦難人民帶來精神力量??梢?,傅雷是帶著“精神救贖”的動(dòng)機(jī)來對(duì)《約翰·克利斯朵夫》進(jìn)行翻譯的。這雖帶有一定的社會(huì)功利性,但他又是真誠的,他“視文藝工作為崇高神圣的事業(yè)”,認(rèn)為“真誠是第一把藝術(shù)的‘鑰匙’”,擁有了真誠才會(huì)虛心,虛心才會(huì)對(duì)生活有所感悟。

其次,傅雷非常注重藝術(shù)修養(yǎng)的提升。他強(qiáng)調(diào):“總之譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無充分之常識(shí)勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!盵8]基于此,他在留法期間廣泛涉獵美學(xué)、音樂以及文學(xué)領(lǐng)域,拜訪了許多世界級(jí)的藝術(shù)家,游歷各地博物館,進(jìn)而對(duì)西方現(xiàn)代藝術(shù)形成了自己獨(dú)立的藝術(shù)觀。傅雷推崇樸素的、渾然天成的藝術(shù)境界,這種藝術(shù)境界直接推動(dòng)了傅雷“流暢自然”的傳神翻譯。此外,他在領(lǐng)悟歐洲音樂的同時(shí),也深入了解中國古典音樂。在藝術(shù)的熏陶下,“平衡”“自然”“理性與感性并重”成為了傅雷藝術(shù)思想中至為關(guān)鍵的核心要素。對(duì)音樂獨(dú)到的理解力使傅雷可以充分勝任音樂領(lǐng)域的翻譯。如王茜所言:“傅雷在翻譯的過程中,也特別重視作品中所體現(xiàn)的歐洲文化,翻譯準(zhǔn)確而且完整,對(duì)于原文引用的部分,也做了相關(guān)注釋,為讀者普及了音樂的基本常識(shí)?!盵9]所以說,深厚的音樂藝術(shù)修養(yǎng)為傅雷的翻譯實(shí)踐提供了很大的幫助。

最后,傅雷對(duì)待文學(xué)翻譯的態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真。他把杜甫的“文章千古事,得失寸心知”作為自己的座右銘。將作文翻譯看作啟民智的千古大事,不得有半點(diǎn)馬虎。因此,他在翻譯經(jīng)典作品前,都要將原著原文細(xì)讀多遍,把故事情節(jié)了熟于心,深入分析人物性格特征及作者的寫作手法,細(xì)細(xì)琢磨出隱藏在字里行間的微言大義,進(jìn)而試圖與作者進(jìn)行平等的對(duì)話。在他看來,“文字工作總難一勞永逸,完美無疵”[5]225,因此,每次翻譯結(jié)束后,他還要站在讀者的角度不斷地修改自己的作品。他在重譯《約翰·克利斯朵夫》的過程中,提及重譯緣由:“以前舊譯細(xì)檢之下,均嫌文字生硬,風(fēng)格未盡渾成”,由此盡顯傅雷認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。

(二)民族化適應(yīng)與“選擇”

傅雷深厚的藝術(shù)造詣以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度成為他在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性的必要前提。在翻譯過程中,“譯者中心”主要體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的“適應(yīng)”與“選擇”。傅雷的翻譯事業(yè)與祖國和民族的命運(yùn)緊密相連,他在翻譯語體的選擇上都與當(dāng)時(shí)的中國國情相適應(yīng)。

在翻譯的道路上,早期的求學(xué)經(jīng)歷使傅雷接觸到法語,這為他將翻譯作為畢生事業(yè)打下了良好的語言基礎(chǔ),此外,他從西方經(jīng)典文學(xué)作品中汲取了強(qiáng)大的精神力量,并對(duì)羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》產(chǎn)生了極大的興趣。在他看來,《約翰·克利斯朵夫》是“千萬生靈的一面鏡子,是古今中外英雄圣哲的一部歷險(xiǎn)記,是貝多芬式的一闕大交響樂”。他在研讀、翻譯該作時(shí),認(rèn)識(shí)到以優(yōu)秀的文學(xué)作品啟發(fā)民智是振興民族的動(dòng)力。因此,文學(xué)翻譯成為傅雷反抗邪惡、追求真理的有力武器,他通過翻譯優(yōu)秀作品找尋照亮黑暗社會(huì)的星星之火。由此看出,傅雷在翻譯文本的選擇方面表現(xiàn)出極強(qiáng)的使命感。他借譯作《約翰·克利斯朵夫》向處于黑暗中迷茫的青年讀者傳遞堅(jiān)韌不拔的斗志,以及對(duì)祖國、對(duì)世界的大愛。此外,在翻譯語體的選擇上,傅雷提出“理想的譯文仿佛原作者的中文寫作”,倡導(dǎo)“本土化”的翻譯語體選擇。當(dāng)然,原文與譯文語體因文化等因素的差異總會(huì)有一定的距離,欲傳神翻譯原著,必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,在譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的過程中,努力捕捉原作的精神實(shí)質(zhì)和美學(xué)價(jià)值,不拘泥于原作的語言形式,充分考慮讀者的接受能力,使之充分汲取譯作的精神內(nèi)涵。

傅雷成功翻譯了《約翰·克利斯朵夫》,使這部著作成為不朽的文學(xué)經(jīng)典,其至真至誠的赤子之心、深厚的藝術(shù)造詣以及認(rèn)真執(zhí)著的翻譯態(tài)度,充分體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心”。

三、譯本生命的“適者長存”

由于中西思維方式以及表達(dá)習(xí)慣存在著明顯差異,使得原語文本生態(tài)與譯語文本生態(tài)在語言、文化、交際方面都存在較大差距。因此,欲實(shí)現(xiàn)原文與譯文生態(tài)的和諧共融,譯者必須進(jìn)行文本生態(tài)的選擇與適應(yīng)。如傅雷所言:“要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難懂,叫讀者莫名其妙?!盵10]他在《約翰·克利斯朵夫》的譯語文本生態(tài)中對(duì)語言層、文化層和交際層做出了相應(yīng)調(diào)整與選擇,以考察原語生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律和機(jī)制,研究譯本的生存狀態(tài),尋求譯本生存與長存之道。

(一)多語體與音樂性語言

在譯本的語言層面,傅雷為了達(dá)到“形”與“神”和諧統(tǒng)一的審美效果,準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容與形式,他對(duì)譯文語言有著很高的要求。他提及《約翰·克利斯朵夫》重譯的原因是:“我重譯《克利斯朵夫》的動(dòng)機(jī),除了改正錯(cuò)誤,主要是因?yàn)槌踝g本運(yùn)用文言的方式,使譯文的風(fēng)格駁雜不純。方言有時(shí)也得用,但太濃厚的中國地方色彩會(huì)妨礙原作的地方色彩。純粹用普通話吧,淡而無味,生趣索然,不能作為藝術(shù)工具?!被趯?duì)各種語體使用的認(rèn)識(shí),傅雷得出“譯文必須為純粹之中文的,無生硬拗口之病”的結(jié)論。為了達(dá)到“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”效果,傅雷提出“非雜糅各地方言不可”[5]155。他創(chuàng)造性地采取了“在白話文中加入方言、行話、文言以及“舊小說套語”[5]148的方法,加多句法的變化,生動(dòng)傳達(dá)出原文的“形”與“神”,使得譯本既有原作的神味,又具備流利的中文表達(dá)。

此外,傅雷在翻譯的過程中還充分考慮到原著文本中音樂性語言的巧妙運(yùn)用,并在譯作中力求將這種音樂性語言加以中文表達(dá)。他“頻繁運(yùn)用疊字、排比、長句等修辭手段,來加強(qiáng)小說的音樂性和表現(xiàn)力”[11]。像“詩人唱著如流水如鳴禽般的歌曲”“音樂的浪潮”“音樂的靈泉”“交響樂的波流”“音樂像河水”“音樂像潮水一般的奔泄”這樣的句子在文中反復(fù)出現(xiàn),在其語言中表現(xiàn)出一種主人公不斷反抗的象征,以本土化的語言形式體現(xiàn)出譯作的精神主旨——克利斯朵夫?qū)ι?、?duì)人類的熱愛的表達(dá)。

(二)譯語文化語境的調(diào)適

在譯本的文化層面,譯者應(yīng)充分意識(shí)到翻譯不僅是一種跨越語言的溝通過程,更是一種跨異質(zhì)文化的溝通過程。因此,譯者在翻譯過程中需克服因文化差異而形成的障礙,關(guān)注譯語文化和原語在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,對(duì)原文中蘊(yùn)含文化的詞、句進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。

原文:Parfois, on rencontrait sur la grande route un paysan dans sa carriole.I connaissait grand-pere.On montait aupres de lui C'etait le paradis sur terre.

其他譯本:時(shí)不時(shí)地,他們會(huì)在大路上碰見一個(gè)駕著馬車的農(nóng)民,他認(rèn)識(shí)爺爺。于是他倆就坐上他的車,真是人間天堂啊。

傅譯本:有時(shí)在大路上遇到一個(gè)趕著馬車的鄉(xiāng)下人,他是認(rèn)識(shí)祖父的。他們便上車,坐在他旁邊。這才是一步登天呢。

通過譯文對(duì)比可以明顯看出,對(duì)于最后一句“C'etait le paradis sur terre”,傅雷根據(jù)本國文化做了適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。其他譯本翻譯為“真是人間天堂啊”,雖然高度忠于原文,但結(jié)合整段語境,并不符合中國讀者的文化認(rèn)同。“天堂”在西方是生前積德行善的人死后要到達(dá)的地方,是符合西方基督文化的。而傅雷翻譯為“這才是一步登天呢”,對(duì)原文做了歸化解讀,涉及的詞匯、句式及語境都符合中國的文化觀念,“一步登天”在漢語字典中解釋為“比喻一下子就達(dá)到很高的境界或程度,有時(shí)用來比喻人突然得志,爬上高位”[12]1552,契合原文主旨精神的同時(shí),又符合譯文的文化語境。

(三)表達(dá)交際語境自然化

在交際層面,譯本主要從交際的意圖角度展開適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換“注重翻譯過程中交流層面的清晰性,以求最大程度的再現(xiàn)原文中的交際意圖”[13]。傅雷在《約翰·克利斯朵夫》的翻譯中充分注意到原文交際的需要,對(duì)一些詞進(jìn)行了契合對(duì)話交流的適應(yīng)選擇。

原文:Comme une petite salamandre, il danse jour et nuit dans la flamme.

其他版本:(他)似乎輕細(xì)的壁虎,在火焰中踴躍,晝夜不息。

傅譯本:他像一條小壁虎①日夜在火焰中跳舞。①歐洲俗諺謂此種壁虎能在火中跳躍不受灼傷。

salamandre 在西方世界中被稱作“蠑螈”,是一種形狀類似于壁虎的動(dòng)物。根據(jù)中世紀(jì)神話記載,這種動(dòng)物可以生活在火中,因此,在西方文化中象征著很強(qiáng)的生命力。很明顯,其他版本和傅譯本將salamandre一詞進(jìn)行了一定程度的改寫,將中國讀者并不熟悉的“蠑螈”譯為在日常生活中常見的形狀類似于“蠑螈”的“壁虎”。但是“壁虎”這種動(dòng)物在中國文化語境中,并未蘊(yùn)含“生命力頑強(qiáng)”的象征意義。所以,為了讓讀者更能理解salamandre 的深層內(nèi)涵,傅雷以腳注的形式對(duì)此做了解釋性的說明,“歐洲俗諺謂此種壁虎能在火中跳躍不受灼傷”。這樣處理既展示了這種動(dòng)物的形象特征,而且也更好地傳達(dá)出了其文化內(nèi)涵,從而促進(jìn)了中西文化層面的交流與互動(dòng)。

由此可見,傅譯本《約翰·克利斯朵夫》與原作文本之間的確存在著一定的距離,這充分表現(xiàn)出了傅雷從語言層面、文化層面以及交際層面對(duì)原文做出相應(yīng)的“適應(yīng)”和“選擇”,進(jìn)而彰顯了傅雷深厚的翻譯功底。他在對(duì)譯本思想內(nèi)涵的精確把握下,使得傅譯本《約翰·克利斯朵夫》煥發(fā)著勃勃生機(jī),并隨著時(shí)間流轉(zhuǎn),成為我國永恒的經(jīng)典譯著。

四、結(jié)語

傅雷對(duì)羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》的翻譯充分契合“生態(tài)翻譯學(xué)”的理論原則。無論是重“神似”、求“視界融合”的“和諧”生態(tài)翻譯環(huán)境,還是彰顯傅雷深厚翻譯修養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度的“譯者中心”,都充分表現(xiàn)出傅雷對(duì)此譯作的匠心獨(dú)運(yùn)。他在譯本翻譯中認(rèn)識(shí)到中西語言差異,采用了多語體的表述方式和音樂性的語言,并在順應(yīng)中國文化語境以及交際需求的前提之下,對(duì)原文進(jìn)行了選擇與適應(yīng),以此實(shí)現(xiàn)譯本在生態(tài)翻譯環(huán)境中的“長生”與“長存”。傅譯本《約翰·克利斯朵夫》在當(dāng)下中國仍產(chǎn)生著普遍、深刻和持久的影響。傅雷翻譯的成功,亦啟悟當(dāng)下譯者,在“引進(jìn)來”西方經(jīng)典文學(xué)作品的過程中,應(yīng)注重本土受眾群體的文化需求,響應(yīng)新時(shí)代精神,不斷加強(qiáng)自身的翻譯修養(yǎng),打造精良的翻譯作品,為祖國文化翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)力量。

猜你喜歡
克利斯朵夫傅雷
每個(gè)人,都曾是年輕時(shí)的他
如果感到迷茫,不妨看看《約翰·克利斯朵夫》
意林(2024年3期)2024-04-03 09:52:40
傅雷的稱贊
做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
數(shù)學(xué)老師與達(dá)摩克利斯先生
李斯特與貝森朵夫
傅雷 劉海粟 友情與絕情
達(dá)摩克利斯之劍
羅曼·羅蘭為敬隱漁譯《約翰·克里斯朵夫》在中國發(fā)表的題詞:《若望·克里斯朵夫向中國的弟兄們宣言》
全球最長壽男性112歲又178天高齡
江陵县| 肃宁县| 滁州市| 华安县| 互助| 门源| 淮阳县| 长白| 鹤峰县| 无极县| 石狮市| 宁强县| 集贤县| 浦县| 固原市| 浦城县| 宜州市| 昭平县| 宁都县| 青州市| 开封县| 休宁县| 包头市| 密云县| 西贡区| 海南省| 宁波市| 鄯善县| 卢氏县| 太原市| 梅州市| 隆化县| 蒙自县| 弋阳县| 镇沅| 绥芬河市| 宁陕县| 革吉县| 内江市| 华容县| 寿宁县|